Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 40 >> 

AYT: Seluruh rakyat kemudian mengiringi dia, dan orang-orang membunyikan suling sangat keras dan bersukaria sampai bumi seakan-akan terbelah oleh suara nyaring mereka.


TB: Sesudah itu seluruh rakyat berjalan di belakangnya sambil membunyikan suling dan sambil bersukaria ramai-ramai, sampai seakan-akan bumi terbelah oleh suara mereka.

TL: Maka orang banyak itupun datanglah mengiringkan baginda sambil bermain pelbagai bunyi-bunyian serta bersuka-sukaan amat ramai, seolah-olah bumi hendak belah rupanya oleh bunyi soraknya.

MILT: Sesudah itu seluruh rakyat mengikutinya. Dan rakyat meniup seruling sambil bersukaria dengan sukacita yang besar. Dan seolah-olah bumi terbelah oleh suara mereka.

Shellabear 2010: Sesudah itu seluruh rakyat pergi mengiringi dia. Orang banyak itu bermain seruling dan bersukacita sambil bersorak-sorai gembira, sampai bumi seakan-akan terbelah oleh suara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu seluruh rakyat pergi mengiringi dia. Orang banyak itu bermain seruling dan bersukacita sambil bersorak-sorai gembira, sampai bumi seakan-akan terbelah oleh suara mereka.

KSKK: Mereka lalu membunyikan tanduk dan semua orang berseru, "Hidup Raja Salomo!" Mereka semua naik mengikuti dia sambil meniup seruling; dan teriakan mereka begitu hebatnya sehingga kegaduhannya seakan-akan meruntuhkan bumi.

VMD: Dan semua orang mengikutnya ke kota sambil meniup seruling dalam suasana amat gembira membuat tanah bergetar.

BIS: Kemudian mereka semuanya mengiringi dia kembali sambil bersorak-sorak dan membunyikan seruling, sehingga tanah seolah-olah akan terbelah karena keramaian itu.

TMV: Selepas itu mereka mengiringi Raja Salomo balik ke istana sambil bersorak-sorak dan meniupkan seruling. Suara mereka begitu kuat sehingga bumi seakan-akan terbelah kerana keriuhan itu.

FAYH: Lalu kumpulan orang banyak itu mengarak Salomo pulang ke Yerusalem sambil meniup suling dan bersorak-sorak sepanjang jalan.

ENDE: Kemudian seluruh rakjat mengarak dia sambil bermain seruling dan bersorak-gembira dengan sangatnja; hingga membelah bumi dengan ramainja!

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak itupun datanglah mengiringkan dia dan orang banyak itu bermain suling serta bersuka-sukaan terlalu ramai dan dan bumipun gempalah oleh bunyi soraknya.

Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah samowa khawm 'itu dibalakang dija, sedang khawm 'itu 'adalah majin berbagej-bagej bunji-bunjian, dan bersuka-sukaan terlalu besar sukanja, seperti bumi 'itu 'akan belah rupanja 'awleh gomuroh bunjinja.

AVB: Sesudah itu seluruh rakyat pergi mengiringi dia. Orang ramai itu bermain seruling dan bersukacita sambil bersorak-sorai gembira, sampai bumi seakan-akan terbelah oleh suara mereka.


TB ITL: Sesudah itu seluruh <03605> rakyat <05971> berjalan <05927> di belakangnya <0310> sambil membunyikan <02490> suling <02485> dan sambil bersukaria <08056> ramai-ramai <01419> <08057>, sampai seakan-akan bumi <0776> terbelah <01234> oleh suara <06963> mereka. [<05971>]


Jawa: Sang Prabu Suleman tumuli kairingake dening rakyat kabeh, kambi padha ngunekake suling kalawan padha suka pari suka rame, swarane nganti kaya mbelah-mbelahna bumi.

Jawa 1994: Suléman banjur kondur diiring déning wong akèh mau, karo surak-surak lan ngunèkaké suling, nganti buminé horeg merga saka raméné.

Sunda: Suleman diiring, jalma-jalma teu eureun-eureun surak dibarung ku sora suling, ngageder mani asa eundeur jagat.

Madura: Saellana jareya Sulaiman pas eerengngagi pole; se ngerengngagi sambi rak-soragan ban nope soleng, sampe’ tana akantha se melka’a dhari rammena reng-oreng jareya.

Bali: Sasampune punika dane sareng sami raris ngiring Ida Salomo mawali sinambi masuryak-suryak, masuka rena miwah nyuarayang suling, tur mabiayuhan rame pisan ngantos tanahe magejeran.

Bugis: Nainappa iya manenna mennang tinrosiwi lisu nagora-gorato sibawa paoniwi sulingngé, angkanna samanna maélo mapuwé tanaé nasaba rowanaro.

Makasar: Nampa a’lampa ngasemmo ke’nanga anrurungangi ammotere’ siagang akkio’ a’rannu-rannu, appasa’ra suling, sa’genna sanrapangi tappue buttaya napakamma anjo kasuarranga.

Toraja: Saemi tu mintu’ to buda umbalole’ datu sia umpannoni suling sia sisumapuko-pukoan, naurungan takua to la ra’pak tu padang napobua’ gamaranna.

Karo: Kenca bage iarakkenna mulih, janahna ersurak meriah ras ngembus suling, megang sorana seh maka taneh pe kumetter ibahanna.

Simalungun: Lanjar tangkog ma ganup halak simbuei ai mangirikkonsi, manompul sarunei anjaha marmalas uhur banggal, pala marigat tanoh ai ibahen sora ni sidea.

Toba: Dung i nangkok ma sandok na torop i mangihuthon ibana laos umpalui angka parhinaloan jala marlas ni roha godang, pola mardorom tano i dibahen suraknasida.


NETBible: All the people followed him up, playing flutes and celebrating so loudly they made the ground shake.

NASB: All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.

HCSB: All the people followed him, playing flutes and rejoicing with such a great joy that the earth split open from the sound.

LEB: All the people followed him, blew flutes, and celebrated so loudly that their voices shook the ground.

NIV: And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.

ESV: And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise.

NRSV: And all the people went up following him, playing on pipes and rejoicing with great joy, so that the earth quaked at their noise.

REB: Then all the people escorted him home in procession, with great rejoicing and playing of pipes, so that the very earth split with the noise.

NKJV: And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth seemed to split with their sound.

KJV: And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.

AMP: All the people followed him; they played on pipes and rejoiced greatly, so that the earth [resounded] with the joyful sound.

NLT: And all the people returned with Solomon to Jerusalem, playing flutes and shouting for joy. The celebration was so joyous and noisy that the earth shook with the sound.

GNB: Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.

ERV: Then all the people followed Solomon back into the city. They were very happy and excited. They were playing flutes and making so much noise that the ground shook.

BBE: And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.

MSG: Everyone joined the fanfare, the band playing and the people singing, the very earth reverberating to the sound.

CEV: Then they played flutes and celebrated as they followed Solomon back to Jerusalem. They made so much noise that the ground shook.

CEVUK: Then they played flutes and celebrated as they followed Solomon back to Jerusalem. They made so much noise that the ground shook.

GWV: All the people followed him, blew flutes, and celebrated so loudly that their voices shook the ground.


NET [draft] ITL: All <03605> the people <05971> <05971> followed <0310> <05927> him up <0310> <05927>, playing <02490> flutes <02485> and celebrating <08057> <08056> so loudly <01419> they made the ground <0776> shake <01234>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 1 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel