Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 10 : 19 >> 

AYT: Akan tetapi, pada hari ini, kamu menolak Allahmu yang menyelamatkanmu dari segala malapetaka dan kesusahanmu, serta berkata, ‘Tidak, angkatlah seorang raja atas kami.’ Sekarang, berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu.”


TB: Tetapi sekarang kamu menolak Allahmu yang menyelamatkan kamu dari segala malapetaka dan kesusahanmu, dengan berkata: Tidak, angkatlah seorang raja atas kami. Maka sebab itu, berdirilah kamu di hadapan TUHAN, menurut sukumu dan menurut kaummu."

TL: Tetapi sekarang kamu sudah mencelakan Allahmu, yang telah melepaskan kamu dari pada segala celakamu dan kesukaranmu, dan kamupun sudah berkata kepada-Nya demikian: Angkatlah kiranya seorang raja atas kami. Maka sebab itu, marilah kamu menghadap hadirat Tuhan seturut bilangan suku-sukumu dan seturut ribu-ribuanmu.

MILT: Namun pada hari ini kamu telah menolak Allahmu (Elohimmu - 0430), padahal Dia sendiri adalah pembebas dari segala kejahatanmu dan kesusahanmu; tetapi kamu berkata kepada-Nya: Namun tetapkanlah seorang raja atas kami! Dan sekarang, hadirkanlah dirimu di hadapan wajah TUHAN (YAHWEH - 03068), menurut suku-suku dan menurut kaummu."

Shellabear 2010: Akan tetapi, pada hari ini kamu menolak Tuhanmu yang menyelamatkan kamu dari segala kemalangan dan kesesakanmu. Kamu berkata kepada-Nya, “Tidak, angkatlah seorang raja atas kami.” Maka sekarang, berdirilah di hadirat ALLAH menurut suku-sukumu dan menurut kaum-kaummu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, pada hari ini kamu menolak Tuhanmu yang menyelamatkan kamu dari segala kemalangan dan kesesakanmu. Kamu berkata kepada-Nya, "Tidak, angkatlah seorang raja atas kami." Maka sekarang, berdirilah di hadirat ALLAH menurut suku-sukumu dan menurut kaum-kaummu."

KSKK: Akan tetapi hari ini kamu telah menolak Aku Allahmu, yang telah menyelamatkan kamu dari berbagal malapetaka dan penderitaan. Kamu telah berkata: 'Tidak! Berikanlah kepada kami seorang raja untuk memerintah atas kami'. Karena itu, sekarang berdirilah kamu di hadapan Tuhan dan bentuklah kelompok-kelompok menurut suku dan marga".

VMD: Namun, kamu menolak Allahmu yang sudah menyelamatkan kamu dari segala bencana dan kesukaran. Kamu mengatakan, ‘Tidak, kami menginginkan seorang raja yang memerintah atas kami.’ Sekarang marilah, berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan keluargamu.”

TSI: Akulah Allah yang sudah menyelamatkan kalian dari semua kesulitan dan kesukaran. Tetapi hari ini kalian sudah menolak-Ku dengan berkata, “Angkatlah seorang raja atas kami.” Baiklah, untuk memilih raja bagi kalian, perwakilan setiap suku akan maju di hadapan-Ku. Kemudian dari suku terpilih, perwakilan setiap keluarga akan maju.’”

BIS: Aku telah melepaskan kamu dari segala sengsara dan penderitaan, tetapi sekarang kamu telah menolak Aku, Allahmu, karena kamu minta supaya Aku menunjuk seorang raja bagimu. Nah, baiklah, berkumpullah di hadapan-Ku, Tuhanmu, menurut suku dan margamu.'"

TMV: Akulah Allah kamu yang melepaskan kamu daripada segala kesengsaraan dan penderitaan. Tetapi sekarang kamu telah menolak Aku, Allah kamu, kerana kamu minta Aku melantik seorang raja bagi kamu. Baiklah, berkumpullah di hadapan-Ku, TUHAN kamu, suku demi suku dan puak demi puak.’"

FAYH: (10-18)

ENDE: Tetapi kini kamu menolak Allah, jang telah menjelamatkan kamu dari segala bentjana dan kesesakan, sebab kamu telah berkata: 'Tidak, engkau mesti mengangkat seorang radja atas kami'. Nah, sekarang berdirilah kamu sekalian dihadapan hadirat Jahwe menurut suku dan keluarga".

Shellabear 1912: tetapi pada hari ini kamu telah menolakkan Tuhanmu yang Ia sendiri telah melepaskan kamu dari pada celaka dan kesusahanmu maka katamu kepadanya: Melainkan engkaulah seorang raja atas kami. Akan sekarang marilah kamu menghadap hadirat Allah sekadar segala sukumu dan sekadar segala ribumu."

Leydekker Draft: Tetapi kamu djuga harini sudah membowang 'Ilah kamu, jang sendirinja sudah melepaskan kamu deri pada sakalijen kadjahatan kamu, dan kasukaran kamu; maka kamu sudah kata padanja, bajik 'angkaw meng`angkat sa`awrang Radja di`atas kamij: sakarang pawn hendakhlah kamu berdirij dihadapan hadlret Huwa sabilang-bilang hulubangsa-hulubangsa kamu, dan sabilang-bilang saribu-ribu 'awrang kamu.

AVB: Akan tetapi, pada hari ini kamu menolak Allahmu yang menyelamatkan kamu daripada segala kemalangan dan kesesakanmu. Kamu berkata kepada-Nya, “Tidak, angkatlah seorang raja atas kami.” Maka sekarang, berdirilah di hadapan TUHAN menurut para sukumu dan menurut kaum-kaummu.”


TB ITL: Tetapi sekarang <03117> kamu <0859> menolak <03988> Allahmu <0430> yang <0834> menyelamatkan <03467> kamu dari segala <03605> malapetaka <07451> dan kesusahanmu <06869>, dengan berkata <0559>: Tidak, angkatlah <07760> seorang raja <04428> atas <05921> kami. Maka sebab itu <06258>, berdirilah <03320> kamu di hadapan <06440> TUHAN <03068>, menurut sukumu <07626> dan menurut kaummu <0505>." [<01931> <03588>]


Jawa: Nanging saiki sira nampik Gusti Allahira, kang mitulungi sira saka sakehing kasangsaran lan karubedanira, kanthi aturira: Boten, mugi njumenengna ratu ingkang ngereh kula. Mulane padha sebaa ana ing ngarsane Sang Yehuwah miturut taler-taler lan golongan-golonganmu!”

Jawa 1994: Aku wis mbébasaké kowé kabèh saka sakabèhing kasangsaran lan kaprihatinan. Nanging saiki kowé padha ngemohi Aku, Gusti Allahmu, sebab kowé nyuwun supaya Aku njumenengaké raja kanggo kowé kabèh. Yèn mengkono, padha kumpula ing ngarsa-Ku, Gusti Allahmu, manut wewengkon lan talermu.’"

Sunda: Kami teh Allah maraneh, anu nyalametkeun maraneh tina sagala kacilakaan jeung kasukeran. Tapi ayeuna maraneh ka Kami marenta raja, jadi Kami teh ditoker. Tapi kajeun. Geura karumpul payuneun PANGERAN, nurutkeun kaom jeung golongan masing-masing.’"

Madura: Sengko’ la ngangkes ba’na dhari sakabbinna kasossa’an ban kasangsara’an, tape sateya ba’na ta’ endha’ ka Sengko’, Guste Allahna ba’na, sabab ba’na menta sopaja eberri’ana rato. Mon cara jareya, iya mara, mara kabbi padha akompol e adha’anna Sengko’, PANGERANna ba’na, apolong menorot sukuna ban kaomma bang-sebang.’"

Bali: Nanging ane jani kita nungkasin Ulun Widin kitane, ane suba mebasang kita uli saluiring bencana muah kakewehan kitane. Kita suba mapinunas apanga kita kicen raja. Sawireh keto ane jani apanga kita mapunduh di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa manut palingsehan muah suku bangsan kitane.’”

Bugis: Purano upaleppe polé ri sininna anrasa-rasangngé sibawa peddié, iyakiya makkekkuwangngé musampéyak-Ka, Allataalamu, nasaba muwéllauwi kuwammengngi Ujellokekko séddi tau arung. Nah, makessinni, addeppungenno ri yolo-Ku, PUWAM-mu, situru suku sibawa appammu.’"

Makasar: Le’ba’ mako Kupassulu’ battu ri kapa’risanga siagang kasessanga, mingka kamma-kamma anne nusorongbokoMa’ salaku Allata’alanu, lanri nupala’na sollanna Kujo’jokangko sitau karaeng untu’ ikau ngaseng. Jari baji’mi, a’rappungang mako ri dallekangKu, anne Bataranu, massing-massing situru’ sukunu siagang bija-bijannu.’"

Toraja: Apa totemo miboko’imo tu Kapenombammi, tu mangka urrampanangkomi lan mai kamaparrisan sia ma’kadakomi, mikua: Moi umba nakua, inang la miangkarangkan misa’ datu. Iamoto, maimokomi mennolo lako PUANG situru’ bilanganna sukummi sia pa’rapuammi.

Karo: Aku kap Dibatandu, si ngkelini kam i bas kerina kesusahen ras kiniseranndu nari, tapi sendah nggo itulakndu Aku janah nggo ipindondu man bangKu gelah Kubereken man bandu sekalak raja. Adi bage kin kepe, pulunglah kam kerina i lebe-lebe TUHAN rikutken suku-suku ras terpukndu."

Simalungun: Tapi domma iambungkon nasiam sadari on Naibata nasiam, na paluahkon nasiam hun bani hamagouan pakon hasosakan nasiam; ai nini nasiam do, ʻLang! Pabangkit ma bennami sada raja.ʼ On pe, jongjong ma nasiam i lobei ni Jahowa marsasamarga pakon marsasaribu.ʼ”

Toba: Alai nunga ditoishon hamu sadarion Debatamuna, na paluahon hamu sian saluhut jeamuna dohot sian hagogotanmuna, hape didok hamu do tu Ibana: Ingkon pabangkitonmu di hami sada raja. Dibahen i tindang ma hamu di jolo ni Jahowa marmargamarga, jala marsaribusaribu.


NETBible: But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”

NASB: "But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, ‘No, but set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

HCSB: But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions. You said to Him, 'You must set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans."

LEB: But now you have rejected your God, who saves you from all your troubles and distresses. You said, ‘No! Place a king over us.’ Now then, stand in front of the LORD by your tribes and family groups."

NIV: But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, ‘No, set a king over us.’ So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."

ESV: But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him, 'Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands."

NRSV: But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses; and you have said, ‘No! but set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

REB: But today you have rejected your God who saved you from all your misery and distress; you have said, ‘No, set a king over us.’ Therefore take up your positions now before the LORD tribe by tribe and clan by clan.”

NKJV: "But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, ‘No, set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

KJV: And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.

AMP: But you have this day rejected your God, Who Himself saves you from all your calamities and distresses; and you have said to Him, No! Set a king over us. So now present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands.

NLT: But though I have done so much for you, you have rejected me and said, ‘We want a king instead!’ Now, therefore, present yourselves before the LORD by tribes and clans."

GNB: I am your God, the one who rescues you from all your troubles and difficulties, but today you have rejected me and have asked me to give you a king. Very well, then, gather yourselves before the LORD by tribes and by clans.’”

ERV: But today you have rejected your God. Your God saves you from all your troubles and problems. But you said, ‘No, we want a king to rule us.’ Now come, stand before the LORD in your family groups and tribes.”

BBE: But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.

MSG: And now you want nothing to do with your God, the very God who has a history of getting you out of troubles of all sorts. "And now you say, 'No! We want a king; give us a king!' "Well, if that's what you want, that's what you'll get! Present yourselves formally before GOD, ranked in tribes and families."

CEV: God has rescued you from your troubles and hard times. But you have rejected your God and have asked for a king. Now each tribe and clan must come near the place of worship so the LORD can choose a king.

CEVUK: God has rescued you from your troubles and hard times. But you have rejected your God and have asked for a king. Now each tribe and clan must come near the place of worship so the Lord can choose a king.

GWV: But now you have rejected your God, who saves you from all your troubles and distresses. You said, ‘No! Place a king over us.’ Now then, stand in front of the LORD by your tribes and family groups."


NET [draft] ITL: But today <03117> you <0859> have rejected <03988> your God <0430> who <0834> saves <03467> you <01931> from all <03605> your trouble <07451> and distress <06869>. You have said <0559>, “No! Appoint <07760> a king <04428> over <05921> us.” Now <06258> take <03320> your positions before <06440> the Lord <03068> by your tribes <07626> and by your clans <0505>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel