Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 10 : 2 >> 

AYT: Ketika kamu pergi meninggalkan aku hari ini, kamu akan bertemu dengan dua orang laki-laki di dekat kubur Rahel, di daerah Benyamin di Zelzah. Mereka akan berkata kepadamu, ‘Keledai-keledai yang engkau cari sudah ditemukan. Sesungguhnya, ayahmu sudah melupakan pemikirannya mengenai keledai-keledai itu dan mencemaskanmu, katanya, ‘Apa yang harus kulakukan terhadap anakku?’”


TB: Apabila engkau pada hari ini pergi meninggalkan aku, maka engkau akan bertemu dengan dua orang laki-laki di dekat kubur Rahel, di daerah Benyamin, di Zelzah. Mereka akan berkata kepadamu: Keledai-keledai yang engkau cari itu telah diketemukan; dan ayahmu tidak memikirkan keledai-keledai itu lagi, tetapi ia kuatir mengenai kamu, katanya: Apakah yang akan kuperbuat untuk anakku itu?

TL: Apabila engkau sudah meninggalkan daku pada hari ini engkau akan bertemu dengan dua orang dekat dengan kubur Rakhel pada perhinggaan tanah Benyamin di Zelzah, maka orang itupun akan berkata kepadamu kelak demikian: Adapun keledai betina yang telah engkau pergi cahari itu, ia itu sudah terdapat, maka sesungguhnya hati bapamu sudah lepas dari pada perkara keledai itu, lalu ia bercintakan kamu, katanya: Apakah yang dapat kuperbuat karena sebab anakku?

MILT: Pada saat engkau pergi dariku pada hari ini, engkau akan menemukan dua orang pria di dekat kubur Rahel, di perbatasan daerah Benyamin, di Zelzah, dan mereka akan berkata kepadamu: Keledai-keledai betina yang engkau pergi mencarinya telah ditemukan. Dan lihatlah, ayahmu telah melupakan masalah keledai-keledai betina itu dan mengkhawatirkanmu dengan berkata: Apakah yang harus aku perbuat bagi anakku?

Shellabear 2010: Apabila engkau pergi meninggalkan aku hari ini, engkau akan bertemu dengan dua orang dekat makam Rahel di daerah Binyamin, di Zelzah. Mereka akan berkata kepadamu, ‘Keledai-keledai yang kaucari itu sudah ditemukan. Sekarang ayahmu sudah tidak peduli lagi pada keledai-keledai itu, tetapi malah mengkhawatirkan kalian. Katanya, “Apa yang harus kuperbuat demi anakku?”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau pergi meninggalkan aku hari ini, engkau akan bertemu dengan dua orang dekat makam Rahel di daerah Binyamin, di Zelzah. Mereka akan berkata kepadamu, Keledai-keledai yang kaucari itu sudah ditemukan. Sekarang ayahmu sudah tidak peduli lagi pada keledai-keledai itu, tetapi malah mengkhawatirkan kalian. Katanya, "Apa yang harus kuperbuat demi anakku?"

KSKK: Sesudah kita berangkat hari ini, engkau akan bertemu dengan dua orang di kuburan Rahel di Zelzah, di daerah Benyamin. Mereka akan berkata kepadamu: Keledai-keledai yang kamu cari sudah ditemukan. Tetapi ayahmu justru sekarang sedang mencemaskan dirimu, dan apa yang mungkin terjadi atas dirimu.

VMD: Setelah engkau meninggalkan aku hari ini, engkau akan bertemu dengan dua orang laki-laki dekat kubur Rahel di perbatasan Benyamin di Zelza. Kedua orang itu mengatakan kepadamu, ‘Keledai yang engkau cari telah ditemukan. Ayahmu tidak memikirkan ternak itu lagi, namun dia khawatir tentang keadaanmu.’ Ia bertanya, ‘Apa yang harus kuperbuat terhadap anakku?’”

TSI: Sesudah kita berpisah hari ini, kamu akan bertemu dua orang laki-laki di dekat kuburan Rahel di Zelza, di perbatasan wilayah Benyamin. Mereka akan berkata kepadamu, ‘Keledai-keledaimu yang hilang sudah ditemukan. Bapakmu sudah tidak lagi kuatir tentang keledai-keledai itu, tetapi menjadi kuatir tentang dirimu! Dia terus bertanya, “Apa yang terjadi dengan anakku?!”’

BIS: Setelah engkau meninggalkan aku pada hari ini, engkau akan bertemu dengan dua orang laki-laki di dekat kuburan Rahel di Zelzah di wilayah Benyamin. Mereka akan berkata kepadamu, begini: Keledai-keledai yang kaucari itu telah ditemukan. Sekarang ayahmu tidak khawatir lagi mengenai binatang-binatang itu, tetapi terus-menerus bertanya apa yang harus dilakukannya untuk menemukan engkau."

TMV: Selepas kamu meninggalkan saya hari ini, kamu akan berjumpa dengan dua orang lelaki dekat kubur Rahel di Zelzah, di wilayah Benyamin. Mereka akan berkata kepadamu begini, ‘Keldai-keldai yang kamu cari itu sudah dijumpai. Sekarang bapamu tidak lagi khuatir tentang keldai-keldai itu, tetapi terus-menerus bertanya apa yang harus dilakukannya untuk menjumpai kamu.’"

FAYH: Setelah engkau meninggalkan aku, engkau akan bertemu dengan dua orang laki-laki di dekat kubur Rahel di Zelzah, di Tanah Benyamin. Mereka akan memberitahu engkau bahwa keledai-keledai itu telah ditemukan. Sekarang ayahmu kuatir tentang engkau dan bertanya-tanya, 'Apa yang harus kulakukan untuk memanggil anakku pulang?'

ENDE: Apabila engkau nanti meninggalkan daku, maka dekat makam Rahel didjadjahan Binjamin dekat Selsah engkau akan mendjumpai dua orang. Mereka itu akan berkata kepadamu: Keledai2 betina, jang tengah kautjari, sudah diketemukan. Bapakmu sudah lupa akan soal keledai2 betina itu, tapi gelisahlah ia atas diri kamu dan ia bertanja: "Apa dapat kuperbuat untuk anakku?"

Shellabear 1912: Maka apabila engkau telah meninggalkan aku pada hari ini engkau akan bertemu dengan dua orang dekat kubur Rahel dalam jajahan Benyamin di Zelzah maka keduanya itu akan berkata kepadamu: Bahwa segala keledai yang telah engkau pergi cari itu sudah kedapatan adapun bapamu tiada peduli lagi akan keledai itu melainkan khawatir akan engkau katanya: Apakah aku hendak buat karena anakku.

Leydekker Draft: Manakala 'angkaw harini pergi njah deri pada sisiku, maka 'angkaw 'akan mendapat duwa 'awrang laki-laki hampir pada khubur Rahejl, pada tepij tanah Benjamin di-TSeltsah: maka marika 'itu 'akan berkata padamu; telah terdapat kalidej-kalidej betina 'itu, jang sudah kawpergi mentjaharij dija, maka sasonggohnja bapamu sudah bejarkan hal kalidej-kalidej betina 'itu, dan 'ija bertjinta djuga 'akan kamu, katanja; 'apatah 'aku bowat 'akan bertemuw 'anakhku laki-laki?

AVB: Apabila engkau pergi meninggalkan aku pada hari ini, engkau akan bertemu dengan dua orang lelaki berdekatan dengan makam Rahel di daerah Benyamin, di Zelzah. Mereka akan berkata kepadamu, ‘Keldai yang kaucari itu sudah ditemukan. Kini ayahmu sudah tidak peduli lagi kepada keldai-keldai itu, tetapi dia berasa risau tentang keadaan sekalian. Katanya, “Apakah yang harus kuperbuat demi anakku?” ’


TB ITL: Apabila engkau pada hari <03117> ini pergi <01980> meninggalkan aku <05978>, maka engkau akan bertemu <04672> dengan dua <08147> orang laki-laki <0376> di dekat <05973> kubur <06900> Rahel <07354>, di daerah <01366> Benyamin <01144>, di Zelzah <06766>. Mereka akan berkata <0559> kepadamu <0413>: Keledai-keledai <0860> yang <0834> engkau cari <01245> <01980> itu telah diketemukan <04672>; dan ayahmu <01> tidak memikirkan <01697> <05203> keledai-keledai <0860> itu lagi, tetapi ia kuatir <01672> mengenai kamu, katanya <0559>: Apakah <04100> yang akan kuperbuat <06213> untuk anakku <01121> itu? [<02009>]


Jawa: Samangsa ing dina iki kowe mangkat saka kene, kowe bakal kapethuk karo wong loro ing sacedake pasareane Ibu Rakhel, ing tlatah Benyamin, ing Zelzah. Iku bakal tutur marang kowe: Kuldi-kuldi kang kokgoleki iku wis ketemu; lan bapakmu ora mikir marang kuldine maneh, nanging genti nyumelangake marang kowe, pangucape: Kapriye akalku kanggo anakku iki?

Jawa 1994: Salungamu saka kéné, kowé bakal ketemu wong lanang loro ing sacedhaké kuburané Rahèl ing Zèlzah ing wilayah Bènyamin. Wong-wong kuwi bakal ngandhani kowé, ‘Kuldi-kuldi ingkang sampéyan padosi menika sampun kepanggih. Samenika bapak sampéyan manahipun sampun bingah, nanging gentos prihatos pados rékadaya sagedipun manggihaken sampéyan.’"

Sunda: Sanggeus hidep poe ieu pisah ti Bapa, engke di Selsah wewengkon Binyamin, deukeut makam Rahel, hidep bakal amprok jeung dua jelema anu rek pupulih ka hidep yen kalde nu keur diteangan teh geus kapanggih. Bapa hidep geus teteg manahna, kari melangna ka hidep mani pok deui, pok deui nataroskeun, ‘Ka mana kudu diteangna atuh si ujang teh?’

Madura: Dhaggi’ mon ba’na la apesa ban sengko’ e are teya, ba’na bakal tageppoga ban oreng lalake’ kadhuwa e seddi’na makamma Rahel e Zelzah e dhaerana Benyamin. Oreng se kadhuwa jareya bakal ngoca’a kantha reya ka ba’na: Mar-hemar se esare sampeyan ampon epanggi. Samangken eppa’na sampeyan ta’ kobater mekkere ban-keban ganeka, tape terros posang mekkere kadi ponapa se nyareya sampeyan."

Bali: Ring rahinane puniki, sasampun ragane mamargi nilarin tiang, ragane jaga kapanggih ring anak lanang sareng kalih nampek ring kuburan Dane Rahel ring Selsah, ring wewidangan Benyamine. Anake sareng kalih punika jaga mabaos ring ragane kadi asapuniki: ‘Keledae-keledaene sane serepang pamekele punika sampun kakeniang. Ajin pamekele nenten ngelingang malih keledaene punika, nanging osek mikayunin indik kawentenan pamekele. Dane mawanti-wanti mabaos kadi asapuniki: Kengken baan ngalih icening jani?’

Bugis: Musalaikku essoéwé, siruntu’ko matu sibawa duwa tau worowané ri seddéna kuburu’na Rahél ri Zélzah ri daérana Bényamin. Makkedai matu mennang ri iko, makkuwaé, Riruntu’ni sining kaleddé iya musappaéro. Makkekkuwangngé dé’na namanenneng ambo’mu passalenna iyaro olokoloé, iyakiya matteru-terui makkutana aga harusu napogau’ untu’ lolongekko."

Makasar: Punna nubokoima’ anne alloa, lasibuntulukko siagang rua tu bura’ne ri ampi’na jera’na Rahel ri Zelzah ri daera Benyamin. Lanakana ke’nanga ri kau: Anjo keledai-keledai nuboyaya nibuntulu’mi. Kamma-kamma anne tenamo nalussa’ manggenu ri passala’na anjo olo’-oloka, mingka tuli ia mami napakkuta’nangngang angkanaya apamo musti nagaukang untu’ amboyako."

Toraja: Allo iate, ke miboko’imo’ male, la sitammuko da’dua muane sikandappi’ lamunanna Rahel, angge lili’na padang Benyamin, dio Zelzah. Anna ma’kada tu tau iato lako kalemu, nakua: Iatu keledai birang, tu male mudaka’, diappa’mo; manassamo napaboko’i penaa ambe’mu tu keledai iato, anna kamu napomagiang, nakua: Apara la ma’din kupogau’ diona tu anakku?

Karo: Kenca itadingkenndu aku sendah, ijumpaindu kari dua kalak dilaki deher kuburen Rahel i Selsa i bas daerah Benyamin. Ikatakenna kari man bandu maka kalde si idaramindu nggo dat, emaka bapandu lanai bo aru atena kerna si e, tapi kerna kam la erngadi-ngadi ia nungkun, 'Kai arus kubahan kerna anakku?'

Simalungun: Anggo domma laho ham holi hun lambungku, jumpah ham ma dua dalahi dohorhon tanoman ni si Rahel, i tanoh Benjamin, i Selsa, anjaha hatahonon ni sidea ma bamu, ʻDomma jumpah halode boru-boru na pinindahanmu ai, anjaha tonggor ma, seng be iuhurhon bapanta halode inʼ, tapi rusak do ia pasal nasiam, nini, ʻAha ma bahenonku pasal anakkai?ʼ

Toba: Molo dung tundal ho annon sian lambungkon, jumpang ho ma dua baoa mardonokkon tanoman ni si Rahel, marbalokkon tano Benjamin di Selsa, dohononna ma tu ho: Nunga jumpang halode boruboru angka na niluluanmu; jala ida ma, nunga malua ianggo angka halode i sian roha ni amanta, balik taringot tu hamu holsoan ibana: Aha na ma bahenonku taringot tu anakku, ninna?


NETBible: When you leave me today, you will find two men near Rachel’s tomb at Zelzah on Benjamin’s border. They will say to you, ‘The donkeys you have gone looking for have been found. Your father is no longer concerned about the donkeys but has become anxious about you two! He is asking, “What should I do about my son?”’

NASB: "When you go from me today, then you will find two men close to Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, ‘The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, "What shall I do about my son?"’

HCSB: Today when you leave me, you'll find two men at Rachel's Grave at Zelzah in the land of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you went looking for have been found, and now your father has stopped being concerned about the donkeys and is worried about you, asking: What should I do about my son?'

LEB: When you leave me today, two men will be at Rachel’s grave on the border of Benjamin at Zelzah. They’ll tell you, ‘We’ve found the donkeys you went looking for. Your father no longer cares about them. Instead, he’s worried about you. He keeps asking, "What can I do to find my son?"’

NIV: When you leave me today, you will meet two men near Rachel’s tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, ‘The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?"’

ESV: When you depart from me today, you will meet two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, 'The donkeys that you went to seek are found, and now your father has ceased to care about the donkeys and is anxious about you, saying, "What shall I do about my son?"'

NRSV: When you depart from me today you will meet two men by Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; they will say to you, ‘The donkeys that you went to seek are found, and now your father has stopped worrying about them and is worrying about you, saying: What shall I do about my son?’

REB: when you leave me today, you will meet two men by Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin. They will tell you that the donkeys you set out to look for have been found and that your father is concerned for them no longer; he is anxious about you and keeps saying, ‘What shall I do about my son?’

NKJV: "When you have departed from me today, you will find two men by Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, ‘The donkeys which you went to look for have been found. And now your father has ceased caring about the donkeys and is worrying about you, saying, "What shall I do about my son?"’

KJV: When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?

AMP: When you have left me today, you will meet two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, The donkeys you sought are found. And your father has quit caring about them and is anxious for you, asking, What shall I do about my son?

NLT: When you leave me today, you will see two men beside Rachel’s tomb at Zelzah, on the border of Benjamin. They will tell you that the donkeys have been found and that your father is worried about you and is asking, ‘Have you seen my son?’

GNB: When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin. They will tell you that the donkeys you were looking for have been found, so that your father isn't worried any more about them but about you, and he keeps asking, ‘What shall I do about my son?’

ERV: After you leave me today, you will meet two men near Rachel’s tomb on the border of Benjamin at Zelzah. The two men will say to you, ‘Someone found the donkeys you were looking for. Your father stopped worrying about his donkeys. Now he is worrying about you. He is saying: What will I do about my son?’”

BBE: When you have gone away from me today, you will see two men by the resting-place of Rachel’s body, in the land of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went in search of have come back, and now your father, caring no longer for the asses, is troubled about you, saying, What am I to do about my son?

MSG: After you leave me today, as you get closer to your home country of Benjamin, you'll meet two men near Rachel's Tomb. They'll say, 'The donkeys you went to look for are found. Your father has forgotten about the donkeys and is worried about you, wringing his hands--quite beside himself!'

CEV: When you leave me today, you'll meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin. They'll tell you, "The donkeys you've been looking for have been found. Your father has forgotten about them, and now he's worrying about you! He's wondering how he can find you."

CEVUK: When you leave me today, you'll meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin. They'll tell you, “The donkeys you've been looking for have been found. Your father has forgotten about them, and now he's worrying about you! He's wondering how he can find you.”

GWV: When you leave me today, two men will be at Rachel’s grave on the border of Benjamin at Zelzah. They’ll tell you, ‘We’ve found the donkeys you went looking for. Your father no longer cares about them. Instead, he’s worried about you. He keeps asking, "What can I do to find my son?"’


NET [draft] ITL: When you leave <01980> me <05978> today <03117>, you will find <04672> two <08147> men <0376> near <05973> Rachel’s <07354> tomb <06900> at Zelzah <06766> on Benjamin’s <01144> border <01366>. They will say <0559> to <0413> you, ‘The donkeys <0860> you have gone <01980> looking for <01245> have been found <04672>. Your father <01> is no longer <05203> concerned about <01697> the donkeys <0860> but has become anxious <01672> about you two! He is asking <0559>, “What <04100> should I do <06213> about my son <01121>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel