Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 4 >> 

AYT: Samuel melakukan apa yang difirmankan TUHAN. Ketika dia sampai di Betlehem, para tua-tua di kota itu menyambutnya dan berkata, “Apakah engkau datang membawa damai?”


TB: Samuel berbuat seperti yang difirmankan TUHAN dan tibalah ia di kota Betlehem. Para tua-tua di kota itu datang mendapatkannya dengan gemetar dan berkata: "Adakah kedatanganmu ini membawa selamat?"

TL: Maka diperbuatlah oleh Semuel setuju dengan firman Tuhan, lalu iapun ke Betlehem. Maka datanglah segala tua-tua negeri itu menyambut akan dia dengan gentarnya, sambil katanya: Adapun datang tuan ini dengan selamatkah?

MILT: Lalu Samuel melakukan apa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan, dan pergi ke Betlehem. Dan para tua-tua kota itu gemetar menemuinya, serta berkata, "Apakah engkau datang di dalam damai?"

Shellabear 2010: Samuil pun melakukan apa yang difirmankan ALLAH. Ketika ia tiba di Betlehem, para tua-tua kota itu menyongsong dia dengan gemetar. Tanya mereka, “Apakah Tuan datang dengan maksud damai?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Samuil pun melakukan apa yang difirmankan ALLAH. Ketika ia tiba di Betlehem, para tua-tua kota itu menyongsong dia dengan gemetar. Tanya mereka, "Apakah Tuan datang dengan maksud damai?"

KSKK: Samuel melakukan apa yang diperintahkan Tuhan dan berangkatlah ia menuju ke Betlehem. Sewaktu dia tiba, tua-tua dari kota Betlehem datang kepadanya dan bertanya dengan takut, "Apakah ada damai bersamamu untuk kami?"

VMD: Samuel melaksanakan yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ketika dia tiba di Betlehem, para pemimpin kota Betlehem menyambutnya dengan perasaan gemetar sambil bertanya, “Apakah kedatanganmu dalam damai?”

TSI: Samuel melakukan semuanya sesuai perintah TUHAN kepadanya. Ketika dia tiba di Betlehem para tua-tua di kota itu menyambut dia dengan takut dan gemetar dengan berkata, “Tuan, kami berharap Tuan membawa kabar baik.”

BIS: Samuel melakukan seperti yang dikatakan TUHAN. Ketika ia sampai di Betlehem, para pemimpin kota menyambutnya dengan terkejut dan bertanya, "Apakah kunjungan Bapak membawa selamat?"

TMV: Samuel melakukan apa yang difirmankan TUHAN kepadanya. Dia pergi ke Betlehem dan para pemimpin kota itu datang menyambutnya dengan gementar ketakutan. Mereka bertanya, "Adakah lawatan tuan membawa kesejahteraan?"

FAYH: Samuel melakukan apa yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya. Ketika ia tiba di Betlehem, para tua-tua menyongsong dia dengan gemetar. Mereka bertanya, "Apakah kedatanganmu membawa kabar baik?"

ENDE: Sjemuel membuat apa jang dikatakan Jahwe. Ketika ia sampai di Betlehem, ia disambut kaum tua2 kota itu dengan gementar. Mereka bertanja: "Gelagat baikkah kedatanganmu?"

Shellabear 1912: Maka oleh Samuel diperbuatnya seperti firman Allah itu lalu datang ke Betlehem maka datanglah segala ketua-ketua negri itu hendak bertemu dengan dia dengan gementarnya katanya: "Kedatangan tuan ini dengan sejahteraku."

Leydekker Draft: Maka berbowatlah SJemu`ejl barang jang detitahkan Huwa, lalu datanglah 'ija ka-Bejt Lehem. Maka gantarlah segala Penatuwah negerij 'itu, tatkala 'ija pergi bertemuw dengan dija, lalu katalah marika 'itu, datangmu 'itukah dengan salam?

AVB: Samuel pun melakukan apa yang difirmankan TUHAN. Ketika dia tiba di Betlehem, tua-tua kota itu menyongsong dia dengan gementar. Tanya mereka, “Apakah tuan datang dengan damai sejahtera?”


TB ITL: Samuel <08050> berbuat <06213> seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> dan tibalah <0935> ia di kota Betlehem <01035>. Para tua-tua <02205> di kota <05892> itu datang mendapatkannya dengan gemetar <02729> dan berkata <0559>: "Adakah kedatanganmu <07122> ini membawa <0935> selamat <07965>?"


Jawa: Nabi Samuel nuli nindakake apa kang kadhawuhake dening Sang Yehuwah, lan rawuh ana ing kutha Betlehem. Para tuwa-tuwane kutha kono methukake Nabi Samuel kanthi gumeter lan matur: “Rawuh panjenengan punika punapa kanthi raharja?”

Jawa 1994: Samuèl nglakoni apa sing dingandikakaké Gusti Allah. Bareng wis tekan ing Bètléhèm, para pemimpining kutha padha kagèt, methukaké karo matur, "Ngaturaken sugeng rawuh!"

Sunda: Prak Samuel ngalampahkeun sapangandika PANGERAN, sarta geus sumping ka Betlehem. Para pamingpin di dinya kacida rareuwaseunana, tuluy daratang marunjungan, "Dupi sumping teh nyandak salamet, Bapa juru tingal?"

Madura: Samuwel ajalannagi apa se edhabuwagi PANGERAN jareya, pas meyos ka Betlehem. Sanapa’na ka Betlehem jareya, para pamimpinna kottha jareya takerjat, pas nyander ka seddi’anna laju atanya, "Ponapa rabuna panjennengngan ka ka’dhinto abakta salamet?"

Bali: Dane Samuel raris ngamargiang sakadi sane kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa tur dane lunga ka Betlehem. Irika parapanglingsir kota Betleheme pada rauh mendakin dane maduluran jejeh ngetor sarwi matur sapuniki: “Punapike rauh gurune puniki makta orti sane ngliangin manah?”

Bugis: Napogau’ni Samuél pada-pada iya napowadaé PUWANGNGE. Wettunna lettu ri Bétléhém, sining pamimping kotaé duppaiwi sibawa maséleng nenniya makkutana, "Aga apolénna Bapa’ tiwii asalamakeng?"

Makasar: Nagaukammi Samuel situru’ anjo Napaua Batara. Ri wattunna battu mange ri Betlehem, niruppaimi ri sikamma pamimpinga ri anjo kotaya. Nata’bangka ke’nanga siagang akkuta’nang angkana, "Maka kabara’ kasalamakkang anne naerang kabattuanna bapa’?"

Toraja: Napogau’mi Samuel susitu kadanNa PUANG, anna male lako Betlehem. Pada saemi sipa’parondoan tu mintu’ pangulunna tondok iato, anna ma’kada nakua: Melo siaraka tu misaean?

Karo: Minter idahiken Samuel kai si isuruh TUHAN, jenari lawes ia ku Betlehem. Peminpin-peminpin kuta e alu nggirgir reh ngalo-ngalo ia janahna nungkun, "Ma dame nge kerehenndu enda?"

Simalungun: Dob ai ibahen si Samuel ma songon na hinatahon ni Jahowa bani, anjaha das ma ia hu Betlehem. Jadi hirjatan ma pangituai ni huta ai manjumpahkonsi, anjaha nini ma, “Damei do, na hinarohkonmu on?”

Toba: Dung i dibahen si Samuel ma na nidok ni Jahowa, jala sahat ibana tu Betlehem. Jadi tarsonggot situtu ma angka sintua ni huta i manjumpangkon ibana, huhut didok: Hata hademakon do na hinarohonmu?


NETBible: Samuel did what the Lord told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said, “Do you come in peace?”

NASB: So Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, "Do you come in peace?"

HCSB: Samuel did what the LORD directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, "Do you come in peace?"

LEB: Samuel did what the LORD told him. When he came to Bethlehem, the leaders of the city, trembling with fear, greeted him and said, "May peace be with you."

NIV: Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"

ESV: Samuel did what the LORD commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, "Do you come peaceably?"

NRSV: Samuel did what the LORD commanded, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, "Do you come peaceably?"

REB: Samuel did as the LORD had told him, and went to Bethlehem, where the elders came in haste to meet him, saying, “Why have you come? Is all well?”

NKJV: So Samuel did what the LORD said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Do you come peaceably?"

KJV: And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?

AMP: And Samuel did what the Lord said, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Have you come peaceably?

NLT: So Samuel did as the LORD instructed him. When he arrived at Bethlehem, the leaders of the town became afraid. "What’s wrong?" they asked. "Do you come in peace?"

GNB: Samuel did what the LORD told him to do and went to Bethlehem, where the city leaders came trembling to meet him and asked, “Is this a peaceful visit, seer?”

ERV: Samuel did what the LORD told him to do and went to Bethlehem. The elders of Bethlehem shook with fear. They met Samuel and asked, “Do you come in peace?”

BBE: And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?

MSG: Samuel did what GOD told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. "Is there something wrong?"

CEV: Samuel did what the LORD told him and went to Bethlehem. The town leaders went to meet him, but they were terribly afraid and asked, "Is this a friendly visit?"

CEVUK: Samuel did what the Lord told him and went to Bethlehem. The town leaders went to meet him, but they were terribly afraid and asked, “Is this a friendly visit?”

GWV: Samuel did what the LORD told him. When he came to Bethlehem, the leaders of the city, trembling with fear, greeted him and said, "May peace be with you."


NET [draft] ITL: Samuel <08050> did <06213> what <0834> the Lord <03068> told <01696> him. When he arrived <0935> in Bethlehem <01035>, the elders <02205> of the city <05892> were afraid <02729> to meet <07122> him. They said <0559>, “Do you come <0935> in peace <07965>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel