Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 35 >> 

AYT: aku akan mengejarnya dan menyerangnya, lalu melepaskan domba itu dari mulutnya. Jika dia bangkit untuk melawan aku, aku akan menangkap janggutnya, lalu menyerang dan membunuhnya.


TB: maka aku mengejarnya, menghajarnya dan melepaskan domba itu dari mulutnya. Kemudian apabila ia berdiri menyerang aku, maka aku menangkap janggutnya lalu menghajarnya dan membunuhnya.

TL: Lalu pergilah patik mengusir dia dan patik palu akan dia dan patik sentak kambing itu dari dalam mulutnya, serta ia hendak menerkam akan patik, maka patik memegang janggutnya lalu patik palu dan bunuh ia.

MILT: maka aku mengejar dan memukulnya, serta melepaskannya keluar dari mulutnya. Dan apabila dia bangkit melawan aku, maka aku akan menangkap janggutnya dan memukulnya, serta membunuhnya.

Shellabear 2010: maka hamba akan pergi mengejarnya, lalu menghajar dan melepaskan domba itu dari mulutnya. Jika ia bangkit melawan hamba, maka hamba akan merenggut surainya, lalu menghajar dan membunuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka hamba akan pergi mengejarnya, lalu menghajar dan melepaskan domba itu dari mulutnya. Jika ia bangkit melawan hamba, maka hamba akan merenggut surainya, lalu menghajar dan membunuhnya.

KSKK: saya akan mengejar beruang atau singa itu, lalu membunuhnya dan mengeluarkan kurban dari cengkeraman mulutnya. Bila ia menyerang saya, maka saya akan menangkap janggutnya dan membunuhnya.

VMD: Aku mengejar binatang liar itu, menyerangnya, dan mengeluarkan domba itu dari dalam mulutnya. Binatang liar itu melompat kepadaku, tetapi aku menangkap janggutnya, memukulnya, dan membunuhnya.

TSI: maka hamba mengejar dan memukulnya, lalu melepaskan domba itu dari mulutnya. Apabila dia menyerang saya, maka hamba menangkap rahangnya, lalu memukulnya sampai mati.

BIS: binatang buas itu hamba kejar dan hantam, lalu domba itu hamba selamatkan. Dan jika singa atau beruang itu melawan hamba, maka hamba pegang lehernya, lalu hamba pukul sampai mati.

TMV: hamba mengejar dan menyerang binatang buas itu, lalu domba itu hamba selamatkan. Jika singa atau beruang itu melawan, hamba memegang lehernya, lalu memukulnya sampai mati.

FAYH: hamba kejar binatang itu dan menghajarnya (dengan pentung). Lalu hamba rebut kembali domba itu dari mulutnya. Apabila ia berbalik menyerang hamba, maka hamba menangkap rahangnya dan menghajarnya, lalu membunuhnya.

ENDE: maka hamba mengedjar singa itu dan memukulnja serta melepaskan (anak domba itu) dari dalam mulutnja. Dan kalau ia itu mau melawan hamba, maka hamba pegang surainja lalu hamba pukul sampai mati".

Shellabear 1912: maka keluarlah hamba mengikut dia lalu membunuh dia serta melepaskan anak domba itu dari pada mulutnya dan apabila ia berbangkit hendak menerkam hamba maka hamba mencapai janggutnya lalu memarang dan membunuh dia.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah patek meng`ikot dija, dan memaluw dija, sahingga patek meluputkan 'itu deri pada mulutnja: bilamana 'ija berhadap pada patek, maka patek pawn pegang dagunja, memaluw dan mematikan dija.

AVB: maka hamba akan pergi mengejarnya, lalu menyerangnya dan melepaskan domba itu daripada mulutnya. Jika dia bangkit melawan hamba, maka hamba akan merenggut janggutnya, lalu menyerang dan membunuhnya.


TB ITL: maka aku mengejarnya <0310> <03318>, menghajarnya <05221> dan melepaskan <05337> domba itu dari mulutnya <06310>. Kemudian apabila ia berdiri <06965> menyerang <05921> aku, maka aku menangkap <02388> janggutnya <02206> lalu menghajarnya <05221> dan membunuhnya <04191>.


Jawa: nunten dalem oyak lan menda wau dalem rebat saking cangkemipun. Lajeng manawi nempuh nglawan dhateng dalem, dalem cepeng jenggotipun sarta dalem gebagi ngantos pejah.

Jawa 1994: kéwan galak wau kula oyak lan kula lawan, cempénipun kula rebat. Menawi singa utawi bruwangipun nyerang kula, kula cepeng gulunipun, lajeng kula gebagi ngantos pejah.

Sunda: ku abdi diudag, ditarajang dombana direbut deui. Upami singana atanapi biruangna bade ngarontok ku abdi dipiheulaan dicekek tikorona lajeng digendir dugi ka paeh.

Madura: sareng abdidalem eserser pas eantem, budhu’epon dumbana epabebas. Manabi macan otaba baruwangnga alaban, sareng abdidalem eteggu’ le’erra, pas epokol sampe’ mate.

Bali: raris uber titiang tur lempag titiang buat mebasang biri-birine punika saking bungut singane wiadin beruange punika. Yan prade satone punika mabalik nglawan titiang, baongipune sane dengek titiang raris lempag tur pademang titiang.

Bugis: iyaro olokolo masekkangngé nalellungngi atatta sibawa nahantangngi, nainappa napassalama atatta iyaro bimbala’é. Sibawa rékko iyaro singaé iyaré’ga beruangngé naéwai atatta, nakkatenningngi atatta ellonna, nainappa naunru atatta gangka maté.

Makasar: naondangi atanta anjo olo’-olo’ kammaya nampa nalappassangngi, sa’genna napasalama’mo atanta anjo gimbalaka. Siagang punna singa siagang beruang angngewai atanta, nata’gala’mi atanta kallonna, nampa natunrung atanta sa’genna mate.

Toraja: Malemo’ unnula’i sia kulonga’ angku sintakki tu domba iato lan mai sadangna; iatonna la ullumpa’ina’, kula’ka’imi tu danggo’na angku ombangi sia kupatei.

Karo: minter kuayaki, kupalu, janah kuselamatken anak biri-biri e. Janah adi singa ntah beruang e erkusur ngelawan aku, kutangkap minter kerahungna, kupalu seh mate.

Simalungun: huayak ma ia anjaha hubogbog, anjaha hupaluah ma biri-biri ai hun babahni; jadi anggo sihol jongjong ia mandorab ahu, hutangkap ma gumisni anjaha hubunuh ma ia.

Toba: Jadi ruar ma ahu mangalele, laos huompongi ma ibana jala hupalua birubiru i sian babana; jadi uju naeng timbungonna ahu, husoro ma misena, laos hupatunduk ma jala hubunu ibana.


NETBible: I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.

NASB: I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.

HCSB: I went after it, struck it down, and rescued the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.

LEB: I went after it, struck it, and rescued the sheep from its mouth. If it attacked me, I took hold of its mane, struck it, and killed it.

NIV: I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.

ESV: I went after him and struck him and delivered it out of his mouth. And if he arose against me, I caught him by his beard and struck him and killed him.

NRSV: I went after it and struck it down, rescuing the lamb from its mouth; and if it turned against me, I would catch it by the jaw, strike it down, and kill it.

REB: I go out after it and attack it and rescue the victim from its jaws. Then if it turns on me, I seize it by the beard and batter it to death.

NKJV: I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it.

KJV: And I went out after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him.

AMP: I went out after it and smote it and delivered the lamb out of its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard and smote it and killed it.

NLT: I go after it with a club and take the lamb from its mouth. If the animal turns on me, I catch it by the jaw and club it to death.

GNB: I go after it, attack it, and rescue the lamb. And if the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death.

ERV: I chased that wild animal, attacked it, and took the sheep from its mouth. The wild animal jumped on me, but I caught it by the fur under its mouth. And I hit it and killed it.

BBE: I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.

MSG: I'd go after it, knock it down, and rescue the lamb. If it turned on me, I'd grab it by the throat, wring its neck, and kill it.

CEV: I go after it and beat the wild animal until it lets the sheep go. If the wild animal turns and attacks me, I grab it by the throat and kill it.

CEVUK: I go after it and beat the wild animal until it lets the sheep go. If the wild animal turns and attacks me, I grab it by the throat and kill it.

GWV: I went after it, struck it, and rescued the sheep from its mouth. If it attacked me, I took hold of its mane, struck it, and killed it.


NET [draft] ITL: I would go out <03318> after <0310> it, strike <05221> it down <05221>, and rescue <05337> the sheep from its mouth <06310>. If it rose up <06965> against <05921> me, I would grab <02388> it by its jaw <02206>, strike <05221> it, and kill <04191> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel