Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 9 >> 

AYT: Jika dia sanggup bertarung dengan aku dan mengalahkan aku, kami akan menjadi hamba-hambamu. Akan tetapi, jika aku dapat mengalahkannya, kamu harus menjadi hamba-hamba kami dan takluk kepada kami.”


TB: Jika ia dapat berperang melawan aku dan mengalahkan aku, maka kami akan menjadi hambamu; tetapi jika aku dapat mengungguli dia dan mengalahkannya, maka kamu akan menjadi hamba kami dan takluk kepada kami."

TL: Jikalau dapat ia berperang dengan aku dan mengalahkan daku, maka kami sekalian akan menjadi hambamu; tetapi jikalau aku mengalahkan dia dan membunuh dia, maka kamu sekalian menjadi hamba kami dan takluk kepada kami.

MILT: Jika dia sanggup berperang melawan aku dan menghajar aku, maka kami akan menjadi budak-budakmu. Namun jika aku dapat menang atas ia, dan menghajar ia, maka kamu harus menjadi budak-budak kami dan harus melayani kami."

Shellabear 2010: Jika ia sanggup bertarung dengan aku dan membunuh aku, maka kami akan menjadi hamba-hambamu. Tetapi jika aku menang melawan dia dan membunuh dia, maka kamu harus menjadi hamba-hamba kami dan takluk kepada kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia sanggup bertarung dengan aku dan membunuh aku, maka kami akan menjadi hamba-hambamu. Tetapi jika aku menang melawan dia dan membunuh dia, maka kamu harus menjadi hamba-hamba kami dan takluk kepada kami."

KSKK: Jika ia lebih hebat bertempur daripada aku dan berhasil membunuh aku, kami akan tunduk kepada kamu; akan tetapi sebaliknya, apabila aku berhasil menundukkan dia dan membunuhnya, maka kamu akan menjadi hamba kami".

VMD: Jika dia sanggup membunuh aku, maka ia menang dan kami orang Filistin menjadi hambamu. Jika aku menang, kamu menjadi hamba kami dan melayani kami.”

TSI: Jikalau dia mampu mengalahkan dan membunuh saya, maka bangsa kami akan menjadi budak kalian. Namun, apabila saya yang mengalahkan dan membunuh dia, maka bangsa kalian yang akan menjadi budak kami.

BIS: Jika dalam perang tanding itu, aku terbunuh, kami rela menjadi hambamu, tetapi jika aku yang menang dan membunuhnya, kamulah yang akan menjadi hamba kami.

TMV: Jika dia menang dan membunuh aku, kami akan menjadi hamba kamu. Tetapi jika aku menang dan membunuh dia, kamu akan menjadi hamba kami.

FAYH: Jika ia sanggup melawan dan membunuh aku, maka kami akan menjadi budakmu. Tetapi, jika aku mengalahkan dan membunuh dia, maka kamu akan menjadi budak kami!"

ENDE: Djika orang itu sanggup berdjuang dengan daku dan memukul aku, maka kami ini akan mendjadi budakmu; tetapi djika aku menang dan memukul dia, maka kamu mendjadi budak kami dan menghamba kami!"

Shellabear 1912: Jikalau ia dapat berperang dengan aku dan membunuh aku niscaya kami sekalian akan menjadi hambamu tetapi jikalau aku menang dan membunuh dia niscaya kamu sekalian akan menjadi hamba kami dan takluk kepada kami."

Leydekker Draft: DJikalaw 'ija ber`awleh berkalahij dengan 'aku, dan memarang 'aku dibunoh, nistjaja djadi segala kamij pada kamu 'akan hamba-hamba: tetapi djikalaw 'aku 'ini berkalebehan 'atasnja, dan memarang dija dibunoh, nistjaja djadi segala, kamu pada kamij 'akan hamba-hamba, dan tadapat tijada kamu deperhamba kabawah kamij.

AVB: Jika dia sanggup bertarung dengan aku dan membunuh aku, maka kami akan menjadi hamba-hambamu. Tetapi jika aku menang melawan dia dan membunuh dia, maka kamu harus menjadi hamba-hamba kami dan takluk kepada kami.”


TB ITL: Jika <0518> ia dapat <03201> berperang <03898> melawan <0854> aku dan mengalahkan <05221> aku, maka kami akan menjadi <01961> hambamu <05650>; tetapi jika <0518> aku <0589> dapat mengungguli <03201> dia dan mengalahkannya <05221>, maka kamu akan menjadi <01961> hamba <05650> kami dan takluk <05647> kepada kami."


Jawa: Yen wong iku bisa menang perange tandhing karo aku lan ngasorake aku, aku bakal padha ngawula marang kowe. Nanging yen aku bisa unggul lan ngalahake dheweke, kowe bakal padha dadi kawulaku lan teluk marang bangsaku.”

Jawa 1994: Yèn sajroné perang mau aku sing mati, aku kabèh bakal dadi baturmu, nanging yèn aku sing menang lan bisa matèni dhèwèké, kowé kabèh bakal dadi baturku.

Sunda: Lamun tarungna meunang sarta bisa maehan kami, kami sarerea daek jadi badega maraneh; tapi lamun kami anu meunang sarta bisa maehan eta, maraneh kudu jaradi badega kami.

Madura: Mon e dhalem perrang tandhing reya sengko’ mate, oreng Filistin endha’ epadaddi dunorra ba’na, tape mon sengko’ mennang sarta mate’e oreng peleyanna ba’na, ba’na kabbi se kodu daddi dunorra oreng Filistin.

Bali: Yening ia nyidaang ngalahang icang, icang ajak makejang lakar dadi panjak caine, nanging yening ia kalahang icang, cai ajak makejang lakar dadi panjak icange.

Bugis: Rékko ri laleng musu attandingengngéro, riyunoka, macennikki mancaji atammu, iyakiya rékko iyya pakala sibawa mpunoi, iko ritu mancaji matu atatta.

Makasar: Punna lalang ri anjo bundu’ attandinga nakunibuno, rellami ikambe a’jari atannu. Mingka punna inakke ammeta na kubunoi, ikau ngasemmi la’jari ata mae ri kambe.

Toraja: Ianna belai kusirarian sia natalona’, la mipokaunan nasangkan, apa iangku sau’i sia kutaloi, la kipokaunan nasangkomi sia la mengkaolakomi lako kaleki.

Karo: Adi ia menang janah ibunuhna aku, kami jadi budak, tapi adi menang aku janah kubunuh ia kam jadi budak kami.

Simalungun: Anggo mangasup ia marsilawanan pakon ahu anjaha talu ahu ibahen, jadi jabolon nasiam ma hanami, tapi anggo talu ia hubahen anjaha matei ia hubunuh, jadi jabolonnami ma nasiam, anjaha pambalosi ma nasiam bennami.

Toba: Molo tung tardopang ibana ahu, jala talu ahu dibahen, jadi hatobanmuna ma hami; alai molo tung ahu patunduk ibana, jala mate ibana hubunu, jadi hamu ma hatobannami, mangoloi patu tu hami.


NETBible: If he is able to fight with me and strike me down, we will become your servants. But if I prevail against him and strike him down, you will become our servants and will serve us.”

NASB: "If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."

HCSB: If he wins in a fight against me and kills me, we will be your servants. But if I win against him and kill him, then you will be our servants and serve us."

LEB: If he can fight me and kill me, then we will be your slaves. But if I overpower him and kill him, then you will be our slaves and serve us."

NIV: If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us."

ESV: If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."

NRSV: If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."

REB: If he defeats and kills me in fair fight, we shall become your slaves; but if I vanquish and kill him, you will be our slaves and serve us.

NKJV: "If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."

KJV: If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

AMP: If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.

NLT: If your man is able to kill me, then we will be your slaves. But if I kill him, you will be our slaves!

GNB: If he wins and kills me, we will be your slaves; but if I win and kill him, you will be our slaves.

ERV: If that man kills me, he wins and we Philistines will become your slaves. But if I kill your man, then I win, and you will become our slaves. You will have to serve us.”

BBE: If he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us.

MSG: If he gets the upper hand and kills me, the Philistines will all become your slaves. But if I get the upper hand and kill him, you'll all become our slaves and serve us.

CEV: If he can kill me, our people will be your slaves. But if I kill him, your people will be our slaves.

CEVUK: If he can kill me, our people will be your slaves. But if I kill him, your people will be our slaves.

GWV: If he can fight me and kill me, then we will be your slaves. But if I overpower him and kill him, then you will be our slaves and serve us."


NET [draft] ITL: If <0518> he is able <03201> to fight <03898> with <0854> me and strike <05221> me down <05221>, we will become <01961> your servants <05650>. But if <0518> I <0589> prevail <03201> against him and strike <05221> him down <05221>, you will become <01961> our servants <05650> and will serve <05647> us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel