Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 27 >> 

AYT: Seorang abdi Allah datang kepada Eli dan berkata kepadanya, “Inilah perkataan TUHAN, ‘Bukankah Aku telah menyatakan diri-Ku dengan nyata kepada nenek moyangmu ketika mereka masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?


TB: Seorang abdi Allah datang kepada Eli dan berkata kepadanya: "Beginilah firman TUHAN: Bukankah dengan nyata Aku menyatakan diri-Ku kepada nenek moyangmu, ketika mereka masih di Mesir dan takluk kepada keturunan Firaun?

TL: Hata, maka datanglah seorang hamba Allah mendapatkan Eli serta katanya kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bukankah kepada orang isi rumah bapamu juga Aku sudah menyatakan diri-Ku, tatkala mereka itu lagi di Mesir dalam istana Firaun?

MILT: Dan seorang abdi Allah (Elohim - 0430) datang kepada Eli, serta berkata kepadanya, "Demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Bukankah Aku telah menyatakan diri-Ku secara jelas kepada keturunan dari leluhurmu ketika mereka masih berada di Mesir, dalam kekuasaan Firaun,

Shellabear 2010: Suatu waktu seorang abdi Allah datang kepada Eli dan berkata kepadanya, “Beginilah firman ALLAH, ‘Bukankah Aku telah sungguh-sungguh menyatakan diri kepada keluarga leluhurmu ketika mereka masih tinggal di Mesir, di bawah kuasa keluarga Firaun?

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu seorang abdi Allah datang kepada Eli dan berkata kepadanya, "Beginilah firman ALLAH, Bukankah Aku telah sungguh-sungguh menyatakan diri kepada keluarga leluhurmu ketika mereka masih tinggal di Mesir, di bawah kuasa keluarga Firaun?

KSKK: Pada suatu hari datanglah utusan Tuhan kepada Eli dan berkata kepadanya, "Beginilah firman Tuhan: Aku telah menampakkan diri kepada nenek moyangmu ketika mereka menjadi hamba-hamba Firaun di Mesir.

VMD: Seorang nabi Allah datang menemui Eli dan berkata, “TUHAN mengatakan, ‘Aku menampakkan diri di hadapan nenek moyangmu ketika mereka masih hamba Firaun.

TSI: Seorang nabi Allah menemui Eli dan berkata, “Dengarkanlah berita ini dari TUHAN! ‘Aku menyatakan diri-Ku kepada nenek moyangmu Harun dan semua keturunannya, saat umat-Ku masih diperbudak di negeri Mesir dan di bawah kekuasaan raja Mesir.

BIS: Pada suatu hari datanglah seorang nabi kepada Eli dan menyampaikan pesan dari TUHAN kepadanya, kata-Nya, "Ketika leluhurmu Harun dan keluarganya menjadi hamba raja Mesir, Aku telah menyatakan diri-Ku kepada Harun.

TMV: Pada suatu hari seorang nabi datang kepada Eli dan menyampaikan perkhabaran daripada TUHAN. Nabi itu berkata, "TUHAN berfirman, ‘Ketika nenek moyangmu Harun dan keluarganya menjadi hamba raja Mesir, Aku menampakkan diri kepada Harun.

FAYH: Pada suatu hari datanglah seorang nabi menyampaikan pesan Allah kepada Imam Eli, katanya, "Beginilah firman TUHAN: Bukankah Aku telah menunjukkan kuasa-Ku ketika bangsa Israel menjadi budak di Mesir?

ENDE: Maka datanglah seorang pesuruh Allah kepada 'Eli dan berkata kepadanja: "Demikianlah Jahwe bersabda. "Sungguh, Aku telah memperkenalkan diriKu kepada keluarga bapakmu, ketika mereka itu berada di Mesir dan termasuk warga rumah Fare'o.

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang hamba Allah mendapatkan Eli serta berkata kepadanya: "Demikianlah firman Allah: Sungguhlah Aku telah menyatakan diri-Ku kepada isi rumah bapamu tatkala orang-orang itu lagi di Mesir menjadi hamba kepada isi rumah Firaun.

Leydekker Draft: Bermula maka datanglah sa`awrang szaziz 'Allah kapada Xejlij, dan 'utjaplah kapadanja; demikijenlah baferman Huwa, bukankah 'aku sudah njatakan diriku turus tarang kapada bangsa bapamu, tatkala marika 'itu 'adalah di-Mitsir kabawah 'istana Firszawn?

AVB: Suatu waktu datanglah seorang hamba Allah kepada Eli dan berkata kepadanya, “Beginilah firman TUHAN, ‘Bukankah ketika orang Israel masih di Mesir dan masih di bawah kuk keturunan Firaun, Aku telah menyatakan diri-Ku kepada para leluhurmu?


TB ITL: Seorang abdi <0376> Allah <0430> datang <0935> kepada <0413> Eli <05941> dan berkata <0559> kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Bukankah dengan nyata <01540> <00> <01540> <00> Aku menyatakan <00> <01540> <00> <01540> diri-Ku kepada <0413> nenek moyangmu <01>, ketika mereka masih <01961> di Mesir <04714> dan takluk kepada keturunan <01004> Firaun <06547>? [<01004>]


Jawa: Ana sawijining abdine Gusti Allah kang marani Imam Eli lan ngemban pangandika mangkene: “Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah: Ingsun rak wus ngatingal marang para leluhurira kalawan nyata-nyata, nalika isih padha ana ing tanah Mesir lan kaereh dening darahe Pringon?

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana nabi nemoni Èli sarta ngandhakaké dhawuhé Gusti Allah, "Nalika Harun lan brayaté, yakuwi leluhurmu, dadi baturé raja ing Mesir, Aku wis ngandika marang Harun,

Sunda: Aya hiji nabi sumping ka Eli, ngemban timbalan PANGERAN anu kieu, "Bareto Kami geus nembongkeun diri Kami ka Harun karuhun maneh, basa Harun jeung saeusi imahna ngawula ka raja Mesir.

Madura: E settong are badha nabbi manggi’i Eli manapa’ dhabuna PANGERAN, ca’na dhabuna nabbi jareya, "E bakto bangatowana ba’na, iya areya Harun, ban ana’ binena ekadunor rato Messer, Sengko’ la anyata’agi ka Harun sapa Sengko’ reya.

Bali: Wenten nabi adiri ngrauhin Dane Eli tur mabaos ring dane sapuniki: “Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa: Ulun suba ngedengang ragan Ulune teken leluur kitane Harun muah kulawargannyane dugase ia enu dadi panjak Piraune di Mesir.

Bugis: Riséuwaé esso poléni séddi nabi ri Eli sibawa palettu’i paseng polé ri PUWANGNGE ri aléna, adan-Na, "Wettunna toriyolomu Harun sibawa kaluwargana mancaji atanna arung Maséré, purani Uwappaddisengeng alé-Ku lao ri Harun.

Makasar: Ri se’reang allo, nia’mo se’re na’bi battu mae ri Eli na napabattu pappasang battua ri Batara, nakana, "Ri wattunna boe-boenu iamintu Harun siagang kaluargana a’jari ata ri karaeng Mesir, Kupa’nyatami KalengKu mae ri Harun.

Toraja: Saemi misa’ taunNa Puang Matua lako Eli anna ma’kada, nakua: Susite tu kadanNa PUANG: Tae’raka nalako to lan banuanna ambe’mu Kunii umpaombo’ Kaleku, tonna diopa lu Mesir tu tau iato mai mengkanorong lako Firaun?

Karo: Reh sekalak nabi ndahi Eli maba berita i bas TUHAN nari, nina, "Asum ninindu Harun ras keluargana jadi budak raja Mesir, Kucidahken bangKu kempak Harun.

Simalungun: Dob ai roh ma sada halak ni Naibata hu bani si Eli, anjaha nini ma hu bani, “Sonon do hata ni Jahowa, “Ai lang Hupatalar do diring-Ku hu bani ginompar ni ompungmu, sanggah i Masir ope sidea, ibagas rumah ni Parao,

Toba: (V.) Dung i ro ma sada halak ni Debata manopot si Eli, ninna ma tu ibana: Boti hata ni Jahowa: Atehe, nda hupapatar situtu Ahu tu pinompar ni ompum, uju di Misir dope nasida, di bagasan bagas ni si Firaun?


NETBible: A man of God came to Eli and said to him, “This is what the Lord says: ‘Did I not plainly reveal myself to your ancestor’s house when they were in Egypt in the house of Pharaoh?

NASB: Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD, ‘Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?

HCSB: A man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Didn't I reveal Myself to your ancestral house when it was in Egypt and belonged to Pharaoh's palace?

LEB: Then a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: I revealed myself to your ancestors when they were under Pharaoh’s control in Egypt.

NIV: Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal myself to your father’s house when they were in Egypt under Pharaoh?

ESV: And there came a man of God to Eli and said to him, "Thus the LORD has said, 'Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh?

NRSV: A man of God came to Eli and said to him, "Thus the LORD has said, ‘I revealed myself to the family of your ancestor in Egypt when they were slaves to the house of Pharaoh.

REB: A man of God came to Eli and said, “This is the word of the LORD: You know that I revealed myself to your forefather's house when he and his family were in Egypt in slavery to the house of Pharaoh.

NKJV: Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD: ‘Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh’s house?

KJV: And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?

AMP: A man of God came to Eli and said to him, Thus has the Lord said: I plainly revealed Myself to the house of your father [forefather Aaron] when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house.

NLT: One day a prophet came to Eli and gave him this message from the LORD: "Didn’t I reveal myself to your ancestors when the people of Israel were slaves in Egypt?

GNB: A prophet came to Eli with this message from the LORD: “When your ancestor Aaron and his family were slaves of the king of Egypt, I revealed myself to Aaron.

ERV: A man of God came to Eli and said, “The LORD says, ‘I appeared to your ancestors when they were slaves of Pharaoh.

BBE: And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father’s people when they were in Egypt, servants in Pharaoh’s house?

MSG: A holy man came to Eli and said: "This is GOD's message: I revealed myself openly to your ancestors when they were Pharaoh's slaves in Egypt.

CEV: One day a prophet came to Eli and gave him this message from the LORD: When your ancestors were slaves of the king of Egypt, I came and showed them who I am.

CEVUK: One day a prophet came to Eli and gave him this message from the Lord: When your ancestors were slaves of the king of Egypt, I came and showed them who I am.

GWV: Then a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: I revealed myself to your ancestors when they were under Pharaoh’s control in Egypt.


NET [draft] ITL: A man <0376> of God <0430> came <0935> to <0413> Eli <05941> and said <0559> to <0413> him, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: ‘Did I not plainly <01540> reveal <01540> myself to <0413> your ancestor’s <01> house <01004> when they were <01961> in Egypt <04714> in the house <01004> of Pharaoh <06547>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 2 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel