AYT: Lalu, Daud bertanya kepada Yonatan, “Siapakah yang akan menceritakan kepadaku apabila ayahmu menjawabmu dengan keras?”
TB: Lalu bertanyalah Daud kepada Yonatan: "Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku, apabila ayahmu menjawab engkau dengan keras?"
TL: Maka kata Daud kepada Yonatan: Siapa gerangan akan memberitahu aku kelak, jikalau kiranya ayahmu sudah menyahut akan dikau dengan keras?
MILT: Lalu Daud berkata kepada Yonatan, "Siapakah yang akan memberitahukan aku? Atau bagaimana jika ayahmu menjawab dengan keras?"
Shellabear 2010: Tanya Daud kepada Yonatan, “Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku jikalau ayahmu menjawab engkau dengan kasar?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Daud kepada Yonatan, "Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku jikalau ayahmu menjawab engkau dengan kasar?"
KSKK: Daud lalu bertanya kepadanya, "Siapa akan memberitahukan aku jika ayahmu menjawab engkau dengan marah?"
VMD: Berkatalah Daud kepada Yonatan, “Siapakah yang memberitahukan kepadaku hal-hal buruk yang dikatakan ayahmu tentang aku kepadamu?”
TSI: Lalu Daud bertanya, “Bagaimana kita mengatur rencana supaya aku bisa tahu apabila ayahmu marah kepadaku?”
BIS: Kemudian Daud bertanya, "Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku seandainya ayahmu menjawabmu dengan geram?"
TMV: Kemudian Daud bertanya, "Siapakah yang akan memberitahu aku jika bapamu murka?"
FAYH: Lalu Daud bertanya, "Bagaimana aku dapat mengetahui apakah ayahmu masih marah atau tidak?"
ENDE: Lalu sahut Dawud kepada Jonatan: "Tetapi siapa gerangan akan memberitahukan kepadaku, apakah ajahmu mendjawab dengan keras kepadamu?"
Shellabear 1912: Maka kata Daud kepada Yonatan: "Jikalau kiranya bapamu menjawab dengan kerasnya siapa gerangan yang akan memberitahu kepadaku."
Leydekker Draft: 'Adapawn katalah Da`ud kapada Jehawnatan; sijapa 'akan memberita padaku, 'antah 'apa-apa telah desahut 'ajahandamu padamu dengan karas?
AVB: Tanya Daud kepada Yonatan, “Siapakah yang akan memberitahu aku jika ayahmu menjawab engkau dengan kasar?”
TB ITL: Lalu bertanyalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Yonatan <03083>: "Siapakah <04310> yang akan memberitahukan <05046> kepadaku, apabila <04100> <0176> ayahmu <01> menjawab <06030> engkau dengan keras <07186>?"
Jawa: Sang Dawud banjur matur marang Pangeran Yonatan: “Sinten ingkang badhe nyukani kabar dhateng kula, samangsa Sang Prabu paring wangsulan sugal dhateng panjenengan?”
Jawa 1994: Dawud nuli takon, "Sinten ingkang badhé ngabari kula, saupami bapak sampéyan anggènipun mangsuli kanthi duka?"
Sunda: Saur Daud, "Upami tuang rama bendu, saha anu bade ngawartosan ka abdi?"
Madura: Daud mareksane, "Pasera se mala’ana kaula saompama ramana sampeyan duka?"
Bali: Dane Daud raris mataken ring Ida Yonatan, kadi asapuniki: “Nyen ane lakar ngorahin tiang yening ajin beline nyaurin beli aji duka?”
Bugis: Nainappa makkutana Daud, "Nigana maélo paissengika akkalarapanna nabaliko ambo’mu sibawa macai?"
Makasar: Akkuta’nammi Daud angkana, "Inai lampauanga’ punna appiali sanna’ larrona manggenu mae ri kau?"
Toraja: Nakuami Daud lako Yonatan: Mindara la sae umparampoanna’ ke nakada layukkimoko ambe’mu?
Karo: Kenca bage nungkun Daud nina, "Ise dage kari pebetehkenca man bangku adi merawa-rawa kari pengaloi bapandu man bandu?"
Simalungun: Jadi nini si Daud ma dompak si Jonatan, “Ise ma patugahkon hu bangku, anggo manggila bapanta marbalos hubam?”
Toba: Jadi ninna si Daud ma tu si Jonatan: Antong ise ma pabotohonsa tu ahu? Molo tung manang aha hata na koras alushonon ni amangmu tu ho?
NETBible: David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
NASB: Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
HCSB: So David asked Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
LEB: Then David asked, "Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?"
NIV: David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
ESV: Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you roughly?"
NRSV: Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
REB: David answered Jonathan, “How will you let me know if he answers harshly?”
NKJV: Then David said to Jonathan, "Who will tell me, or what if your father answers you roughly?"
KJV: Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father answer thee roughly?
AMP: Then said David to Jonathan, Who will tell me if your father answers you roughly?
NLT: Then David asked, "How will I know whether or not your father is angry?"
GNB: David then asked, “Who will let me know if your father answers you angrily?”
ERV: David said, “Who will warn me if your father says bad things to you?”
BBE: Then David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer?
MSG: David asked, "And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?"
CEV: "How will you do that?" David asked.
CEVUK: “How will you do that?” David asked.
GWV: Then David asked, "Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?"
NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> Jonathan <03083>, “Who <04310> will tell <05046> me if your father <01> answers <06030> you harshly <07186>?”