Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 10 >> 

AYT: Lalu, Daud bertanya kepada Yonatan, “Siapakah yang akan menceritakan kepadaku apabila ayahmu menjawabmu dengan keras?”


TB: Lalu bertanyalah Daud kepada Yonatan: "Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku, apabila ayahmu menjawab engkau dengan keras?"

TL: Maka kata Daud kepada Yonatan: Siapa gerangan akan memberitahu aku kelak, jikalau kiranya ayahmu sudah menyahut akan dikau dengan keras?

MILT: Lalu Daud berkata kepada Yonatan, "Siapakah yang akan memberitahukan aku? Atau bagaimana jika ayahmu menjawab dengan keras?"

Shellabear 2010: Tanya Daud kepada Yonatan, “Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku jikalau ayahmu menjawab engkau dengan kasar?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Daud kepada Yonatan, "Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku jikalau ayahmu menjawab engkau dengan kasar?"

KSKK: Daud lalu bertanya kepadanya, "Siapa akan memberitahukan aku jika ayahmu menjawab engkau dengan marah?"

VMD: Berkatalah Daud kepada Yonatan, “Siapakah yang memberitahukan kepadaku hal-hal buruk yang dikatakan ayahmu tentang aku kepadamu?”

TSI: Lalu Daud bertanya, “Bagaimana kita mengatur rencana supaya aku bisa tahu apabila ayahmu marah kepadaku?”

BIS: Kemudian Daud bertanya, "Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku seandainya ayahmu menjawabmu dengan geram?"

TMV: Kemudian Daud bertanya, "Siapakah yang akan memberitahu aku jika bapamu murka?"

FAYH: Lalu Daud bertanya, "Bagaimana aku dapat mengetahui apakah ayahmu masih marah atau tidak?"

ENDE: Lalu sahut Dawud kepada Jonatan: "Tetapi siapa gerangan akan memberitahukan kepadaku, apakah ajahmu mendjawab dengan keras kepadamu?"

Shellabear 1912: Maka kata Daud kepada Yonatan: "Jikalau kiranya bapamu menjawab dengan kerasnya siapa gerangan yang akan memberitahu kepadaku."

Leydekker Draft: 'Adapawn katalah Da`ud kapada Jehawnatan; sijapa 'akan memberita padaku, 'antah 'apa-apa telah desahut 'ajahandamu padamu dengan karas?

AVB: Tanya Daud kepada Yonatan, “Siapakah yang akan memberitahu aku jika ayahmu menjawab engkau dengan kasar?”


TB ITL: Lalu bertanyalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Yonatan <03083>: "Siapakah <04310> yang akan memberitahukan <05046> kepadaku, apabila <04100> <0176> ayahmu <01> menjawab <06030> engkau dengan keras <07186>?"


Jawa: Sang Dawud banjur matur marang Pangeran Yonatan: “Sinten ingkang badhe nyukani kabar dhateng kula, samangsa Sang Prabu paring wangsulan sugal dhateng panjenengan?”

Jawa 1994: Dawud nuli takon, "Sinten ingkang badhé ngabari kula, saupami bapak sampéyan anggènipun mangsuli kanthi duka?"

Sunda: Saur Daud, "Upami tuang rama bendu, saha anu bade ngawartosan ka abdi?"

Madura: Daud mareksane, "Pasera se mala’ana kaula saompama ramana sampeyan duka?"

Bali: Dane Daud raris mataken ring Ida Yonatan, kadi asapuniki: “Nyen ane lakar ngorahin tiang yening ajin beline nyaurin beli aji duka?”

Bugis: Nainappa makkutana Daud, "Nigana maélo paissengika akkalarapanna nabaliko ambo’mu sibawa macai?"

Makasar: Akkuta’nammi Daud angkana, "Inai lampauanga’ punna appiali sanna’ larrona manggenu mae ri kau?"

Toraja: Nakuami Daud lako Yonatan: Mindara la sae umparampoanna’ ke nakada layukkimoko ambe’mu?

Karo: Kenca bage nungkun Daud nina, "Ise dage kari pebetehkenca man bangku adi merawa-rawa kari pengaloi bapandu man bandu?"

Simalungun: Jadi nini si Daud ma dompak si Jonatan, “Ise ma patugahkon hu bangku, anggo manggila bapanta marbalos hubam?”

Toba: Jadi ninna si Daud ma tu si Jonatan: Antong ise ma pabotohonsa tu ahu? Molo tung manang aha hata na koras alushonon ni amangmu tu ho?


NETBible: David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”

NASB: Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

HCSB: So David asked Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

LEB: Then David asked, "Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?"

NIV: David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

ESV: Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you roughly?"

NRSV: Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

REB: David answered Jonathan, “How will you let me know if he answers harshly?”

NKJV: Then David said to Jonathan, "Who will tell me, or what if your father answers you roughly?"

KJV: Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father answer thee roughly?

AMP: Then said David to Jonathan, Who will tell me if your father answers you roughly?

NLT: Then David asked, "How will I know whether or not your father is angry?"

GNB: David then asked, “Who will let me know if your father answers you angrily?”

ERV: David said, “Who will warn me if your father says bad things to you?”

BBE: Then David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer?

MSG: David asked, "And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?"

CEV: "How will you do that?" David asked.

CEVUK: “How will you do that?” David asked.

GWV: Then David asked, "Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?"


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> Jonathan <03083>, “Who <04310> will tell <05046> me if your father <01> answers <06030> you harshly <07186>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel