Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 20 >> 

AYT: Aku akan memanahkan tiga anak panah di sampingnya, seolah-seolah membidik sasaran.


TB: Maka aku akan memanahkan tiga anak panah ke samping batu itu, seolah-olah aku membidik suatu sasaran.

TL: Maka aku akan memanahkan anak panah tiga bilah ke sebelah sana seolah-olah aku mengacu sasaran.

MILT: Dan aku akan menembakkan tiga anak panah ke samping, seolah-olah aku membidik pada sebuah sasaran untuk diriku sendiri.

Shellabear 2010: Aku akan menembakkan tiga bilah anak panah ke sisi batu itu, seolah-olah aku tengah memanah suatu sasaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menembakkan tiga bilah anak panah ke sisi batu itu, seolah-olah aku tengah memanah suatu sasaran.

KSKK: Aku akan memanahkan tiga anak panah dekat batu-batu itu seolah-olah aku sedang memanah satu sasaran tertentu.

VMD: Lusa aku pergi ke bukit itu dan berbuat seolah-olah membidik ke suatu sasaran dengan tiga buah anak panah.

TSI: Aku akan menembakkan tiga anak panah ke samping bukit batu itu, seolah-olah aku sedang membidik suatu sasaran.

BIS: Lusa aku akan melepaskan tiga anak panah ke arah batu itu, seakan-akan membidik sasaran.

TMV: Lusa aku akan memanah tiga kali ke arah timbunan batu itu, seolah-olah timbunan itu suatu sasaran.

FAYH: Aku akan melepaskan tiga anak panah ke depan bukit batu itu, seolah-olah aku sedang membidik sebuah sasaran.

ENDE: Adapun aku lusa akan pergi memanah sebelah sana, se-akan2 aku membidik sasaran.

Shellabear 1912: Maka aku hendak mematahkan anak panah tiga bilah pada sisi batu itu suluh-suluh aku memanah kepada sasaran.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bejta 'ini 'akan memanah tiga 'anakh panah kasabelah 'itu, sa`awleh-awleh bejta hendakh kena tanda.

AVB: Aku akan melepaskan tiga batang anak panah ke sisi batu itu, seolah-olah aku memanah suatu sasaran.


TB ITL: Maka aku <0589> akan memanahkan <03384> tiga <07969> anak panah <02678> ke samping <06654> batu itu, seolah-olah aku membidik <07971> suatu sasaran <04307>.


Jawa: Kula lajeng badhe nglepasaken jemparing tiga ing sacelakipun kados-kados kula nginceng lesan makaten.

Jawa 1994: Mbénjing embèn kula badhé nglepasaken panah tiga ngener séla menika, kados wonten ingkang kula panah.

Sunda: Engke Akang rek mesatkeun tilu jamparing ka lebah dinya api-api aya anu diarah.

Madura: Sadhumalem kaula ngocola pana tatello’ ka bato ganeka, me’ olle sareng oreng esanggu kaula ngeleng sasaran.

Bali: Tiang lakar manahang panah tetelu ka samping batune ento, idep-idepan tiang manah satunggaling sasaran.

Bugis: Maéloka leppessang tellu ana’ pana sangadi mattuju ri batuéro, samanna mannémba séuwaé akkatta.

Makasar: Ammembara’ nia’ tallu ana’ pana lakulappasa’ mange anjoreng, sanrapang angkanaya nia’ lakupitujui kupana.

Toraja: La umpa’pananna’ tallu anak pana inde to diomu lu, butungna’ umpemeloi passanda.

Karo: Kupanahken pagi ku je telu anak panah tempa-tempa lit si man panahen i je.

Simalungun: Panahkononku ma tolu lingkit hu lambungni ai, songon na manembak sada alatan ahu pakulahonku.

Toba: Ianggo ahu siorhononku ma tolu sumbia tu lambungna, songon na marsalamat ahu paulaonku.


NETBible: I will shoot three arrows near it, as though I were shooting at a target.

NASB: "I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.

HCSB: I will shoot three arrows beside it as if I'm aiming at a target.

LEB: I will shoot three arrows from beside it toward a target.

NIV: I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.

ESV: And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark.

NRSV: I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark.

REB: I shall shoot three arrows towards it as though aiming at a target.

NKJV: "Then I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;

KJV: And I will shoot three arrows on the side [thereof], as though I shot at a mark.

AMP: And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.

NLT: I will come out and shoot three arrows to the side of the stone pile as though I were shooting at a target.

GNB: I will then shoot three arrows at it, as though it were a target.

ERV: On the third day, I will go to that hill and shoot three arrows as if I am shooting at a target.

BBE: And on the third day I will send arrows from my bow against its side as if at a mark.

MSG: I'll shoot three arrows in the direction of the boulder.

CEV: I'll shoot three arrows at a target off to the side of the rock,

CEVUK: I'll shoot three arrows at a target off to the side of the rock,

GWV: I will shoot three arrows from beside it toward a target.


NET [draft] ITL: I <0589> will shoot <03384> three <07969> arrows <02678> near <06654> it, as though I were shooting <07971> at a target <04307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel