Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 6 >> 

AYT: Jika ayahmu menanyakan aku, katakanlah, ‘Daud meminta dengan sangat kepadaku untuk pergi ke Betlehem, kotanya. Sebab, di sana, ada upacara pengurbanan tahunan bagi seluruh keluarganya.’


TB: Apabila ayahmu menanyakan aku, haruslah kaukatakan: Daud telah meminta dengan sangat kepadaku untuk pergi dengan segera ke Betlehem, kotanya, karena di sana ada upacara pengorbanan tahunan bagi segenap kaumnya.

TL: Maka jikalau kiranya dilihat ayahmu bahwa sebenarnya tiada aku, hendaklah engkau bersembah demikian: Bahwa Daud sudah meminta izin kepada patik pergi dengan segera ke Betlehem, yaitu negerinya, sebab di sana adalah korban karena segenap bangsa itu seperti biasa pada tiap-tiap tahun.

MILT: Jika ayahmu benar-benar memerhatikan aku, maka engkau harus berkata: Daud dengan sangat meminta kepadaku untuk bergegas ke kotanya, Betlehem, karena di sana ada upacara kurban tahunan bagi seluruh kaum.

Shellabear 2010: Jika ayahmu mencari aku, katakanlah, ‘Daud meminta dengan sangat kepadaku supaya ia diizinkan pergi dengan segera ke Betlehem, kotanya. Di sana ada acara kurban tahunan bagi seluruh kaumnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ayahmu mencari aku, katakanlah, Daud meminta dengan sangat kepadaku supaya ia diizinkan pergi dengan segera ke Betlehem, kotanya. Di sana ada acara kurban tahunan bagi seluruh kaumnya.

KSKK: Jika ayahmu mencari aku, katakanlah kepadanya: 'Daud meminta aku untuk membiarkan dia pergi ke Betlehem sebab segenap keluarga mereka sedang melakukan upacara kurban tahunan'.

VMD: Jika ayahmu memperhatikan bahwa aku telah pergi, jelaskanlah kepadanya, ‘Daud mau kembali ke Betlehem karena keluarganya merayakan persembahan bulanan mereka di sana dan dia ingin bergabung dengan mereka.’

TSI: Apabila ayahmu bertanya tentang aku, maka katakanlah, ‘Daud meminta izin kepadaku untuk pulang ke Betlehem, karena di sana ada upacara kurban tahunan bagi seluruh keluarganya.’

BIS: Jika ayahmu menanyakan mengapa aku tidak hadir, katakanlah kepada beliau, bahwa aku telah memohon izin darimu untuk segera pulang ke Betlehem, karena di sana diadakan upacara kurban tahunan bagi seluruh keluargaku.

TMV: Jika bapamu menanyakan sebabnya aku tidak hadir, katakanlah kepadanya bahawa aku sudah memohon izin daripadamu untuk segera pulang ke Betlehem, kerana di sana diadakan upacara mempersembahkan korban tahunan bagi semua anggota keluargaku.

FAYH: Jika ayahmu menanyakan aku, katakanlah bahwa aku telah minta izin untuk pulang ke Betlehem karena ada pertemuan keluarga tahunan dengan upacara kurban.

ENDE: Apabila ajahmu melihat aku tidak hadir, hendaklah kaukatakan kepadanja: "Dawud dengan mendesak minta idjin kepada hamba hendak pergi dengan segera ke Betlehem, kota tinggalnja, sedjenak, karena segenap marganja mempersembahkan kurban tahunan disana' --

Shellabear 1912: Maka jikalau bapamu mencari aku hendaklah engkau berdatang sembah demikian: Bahwa Daud telah meminta izin kepada patik supaya dengan segeranya ia pergi ke Betlehem negri sendiri itu karena di sana ada kurban yang setahun sekali karena segenap kaumnya.

Leydekker Draft: DJikalaw ter`ingatlah 'ajahandamu 'akan bejta: tatkala 'itu hendakhlah dekatakan 'awlehmu; Da`ud sudah minta 'idzin kapadaku, 'akan segarah berdjalan ka-Bejt Lehem negerinja, 'awleh karana disana 'ada sawatu persombilehan sasatahon 'akan saganap 'isij rumahnja.

AVB: Jika ayahmu mencari aku, katakanlah, ‘Daud sungguh-sungguh meminta kepadaku supaya dia diizinkan pergi dengan segera ke Betlehem, kotanya. Di sana ada upacara korban tahunan bagi seluruh kaumnya.’


TB ITL: Apabila <0518> ayahmu <01> menanyakan <06485> aku, haruslah kaukatakan <0559>: Daud <01732> telah meminta dengan sangat <07592> <07592> kepadaku <04480> untuk pergi <07323> dengan segera ke Betlehem <01035>, kotanya <05892>, karena <03588> di sana <08033> ada upacara pengorbanan <02077> tahunan <03117> bagi segenap <03605> kaumnya <04940>. [<06485>]


Jawa: Manawi ingkang rama ndangokaken kula panjenengan matur: Dawud nedha palilah dhateng kawula kalayan sanget, kalilana enggal-enggal kesah dhateng kithanipun ing Betlehem, amargi ing ngrika wonten upacara sidhekahan taunan kangge sadaya kulawangsa.

Jawa 1994: Menawi bapak sampéyan ndangu menapa sebabipun kula mboten dhateng, sampéyan aturaken kémawon bilih kula sampun nyuwun pamit dhateng sampéyan prelu énggal-énggal mantuk dhateng Bètléhèm, mergi ing ngrika dipun wontenaken kurban taunan kanggé brayat kula sedaya.

Sunda: Upami kauninga ku raja Rayi teu aya, sebatkeun parantos nyuhunkeun idin ka Akang margi bade enggal-enggal wangsul heula ka Betlehem, kedah ngiring kana kurban kulawargi di ditu.

Madura: Manabi ramana sampeyan mareksane aponapa kaula me’ ta’ hadir, atorragi ja’ kaula nyo’on edi ka sampeyan palemana ka Betlehem duliyan, sabab e ka’dhissa’ badha opacara kurban taonan kaangguy sadajana essena compo’ kaula.

Bali: Yening ajin beline uning mungguing tiang tusing ngiring ida marayunan, uningayang teken ida mungguing tiang suba mapamit teken beli buat digelis mulih ka Betlehem sawireh ada odalan di kulawargan tiange.

Bugis: Rékko nakkutangngi ambo’mu magi udé’, powdangngi makkedaé puraka méllau paramisi ri iko untu’ lisu masitta ri Bétléhém, nasaba ripakangkai kuwaro upacara akkarobangeng pattaungeng untu’ sininna kaluwargaku.

Makasar: Punna akkuta’nang manggenu angkanaya angngapa nakutena hadere’, pauammi angkana, le’ba’ma’ appala’ ising battu ri kau untu’ ammotere’ linta’ mange ri Betlehem, lanri anjoreng nia’ pa’gaukang koro’bang taung-taung nagaukanga sikontu kaluargaku.

Toraja: Ianna tirona’ ambe’mu kumua tae’na’ dioren, la mukua ma’kada: Napalaku-laku tongan Daud lako kaleku madomi’ male lako Betlehem, tondokna, belanna la umpogau’ pemala’ tu mintu’ pa’rapuanna dio susito biasanna, ke taunoi.

Karo: Kune idah bapandu maka aku la ikut ras man, nindulah man bana, 'Meseksek pemindon Daud man bangku gelah kubere ia mulih ku kutana i Betlehem. Pedas-pedas atena ku jah sabap nggo seh paksana ia sada keluarga nehken persembahen tahunen.'

Simalungun: Porini sungkun-sungkun bapanta pasal ahu, jadi hatahon ma, ʻGomos do ipindo si Daud hun bangku, ase podas ia laho hu Betlehem, hutani ai; ai adong do parsombahon tahunan ijai rap pakon pangkuni ganup.ʼ

Toba: Tung sura usousoan ni amangmu ahu, jadi dohononmu ma: Mansai gogo hata ni si Daud mangido tu ahu, asa manilu ibana tu Betlehem hutana i, ai disi do masa pelean siganup taon di sandok margai.


NETBible: If your father happens to miss me, you should say, ‘David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.’

NASB: "If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.’

HCSB: If your father misses me at all, say, 'David urgently requested my permission to quickly go to his town Bethlehem for an annual sacrifice there involving the whole clan.'

LEB: If your father really misses me, tell him, ‘David repeatedly begged me to let him run to Bethlehem, his hometown, because his relatives are offering the annual sacrifice there.’

NIV: If your father misses me at all, tell him, ‘David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his home town, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’

ESV: If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.'

NRSV: If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.’

REB: and if your father misses me, say, ‘David asked me for leave to hurry off on a visit to his home in Bethlehem, for it is the annual sacrifice there for the whole family.’

NKJV: "If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’

KJV: If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.

AMP: If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.

NLT: If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.

GNB: If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem, since it's the time for the annual sacrifice there for my whole family.

ERV: If your father notices I am gone, tell him, ‘David wanted to go home to Bethlehem. His family is having its own feast for this monthly sacrifice. David asked me to let him run down to Bethlehem and join his family.’

BBE: And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.

MSG: If your father misses me, say, 'David asked if he could run down to Bethlehem, his hometown, for an anniversary reunion, and worship with his family.'

CEV: If Saul wonders where I am, tell him, "David asked me to let him go to his hometown of Bethlehem, so he could take part in a sacrifice his family makes there every year."

CEVUK: If Saul wonders where I am, tell him, “David asked me to let him go to his home town of Bethlehem, so he could take part in a sacrifice his family makes there every year.”

GWV: If your father really misses me, tell him, ‘David repeatedly begged me to let him run to Bethlehem, his hometown, because his relatives are offering the annual sacrifice there.’


NET [draft] ITL: If <0518> your father <01> happens to miss <06485> <06485> me, you should say <0559>, ‘David <01732> urgently requested <07592> <07592> me to let him go <07323> to his city <05892> Bethlehem <01035>, for <03588> there is an annual <03117> sacrifice <02077> there <08033> for his entire <03605> family <04940>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel