Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 8 >> 

AYT: Karena itu, tunjukkanlah kebaikanmu kepada hambamu ini, sebab kamu mengikat perjanjian dengan hambamu ini di hadapan TUHAN. Namun, jika ada kesalahanku, bunuhlah aku, sebab mengapa kamu harus menyerahkan aku kepada ayahmu?”


TB: Jika demikian, tunjukkanlah kesetiaanmu kepada hambamu ini, sebab engkau telah mengikat perjanjian di hadapan TUHAN dengan hambamu ini. Tetapi jika ada kesalahan padaku, engkau sendirilah membunuh aku. Mengapa engkau harus menyerahkan aku kepada ayahmu?"

TL: Maka demikan hendaklah engkau berbuat kebajikan akan hambamu, karena engkau sudah berteguhan janji dengan hambamu ini di hadapan hadirat Tuhan, maka jikalau kiranya aku bersalah dalam sesuatu perkara, hendaklah engkau juga membunuh akan daku, tetapi mengapa pula engkau hendak menghantar akan daku kepada ayahmu?

MILT: Dan hendaklah engkau melakukan kebaikan kepada hambamu ini, karena engkau telah membawa hambamu ke dalam perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068) bersamamu. Namun jika ada kejahatan di dalam diriku, kaubunuhlah aku, dan itulah alasan engkau harus membawa aku kepada ayahmu."

Shellabear 2010: Jika demikian halnya, tunjukkanlah kasih kepada hambamu ini karena engkau telah mengikat perjanjian dengan hambamu ini di hadapan ALLAH. Tetapi jika ada kesalahan padaku, biarlah engkau sendiri yang membunuh aku. Mengapa engkau harus membawa aku kepada ayahmu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika demikian halnya, tunjukkanlah kasih kepada hambamu ini karena engkau telah mengikat perjanjian dengan hambamu ini di hadapan ALLAH. Tetapi jika ada kesalahan padaku, biarlah engkau sendiri yang membunuh aku. Mengapa engkau harus membawa aku kepada ayahmu?"

KSKK: Lakukanlah ini bagiku sesuai perjanjian kita berdua. Tetapi bila aku sungguh yang salah, maka engkau sendirilah yang membunuh aku. Mengapa engkau masih menyerahkan aku kepada ayahmu untuk dibunuh?"

VMD: Hai Yonatan, tunjukkanlah kesetiaanmu kepadaku sebagai hambamu. Kita berdua telah berjanji di hadapan TUHAN. Jika aku bersalah, engkaulah yang membunuhku. Jangan serahkan aku kepada ayahmu.”

TSI: Tunjukkanlah kasih dan kesetiaanmu kepada hambamu ini, karena kita sudah mengikat perjanjian persahabatan di hadapan TUHAN. Apabila aku bersalah, lebih baik kamu saja yang membunuhku! Tetapi jangan serahkan aku kepada ayahmu.”

BIS: Aku minta pertolonganmu, karena kita telah mengikat perjanjian di hadapan TUHAN. Namun jika aku bersalah, bunuhlah aku, tetapi janganlah kauserahkan aku kepada ayahmu."

TMV: Aku minta pertolonganmu kerana kita sudah mengikat perjanjian di hadapan TUHAN. Namun jika aku bersalah, bunuhlah aku, tetapi jangan serahkan aku kepada bapamu."

FAYH: Lakukanlah hal ini demi persaudaraan yang telah kita ikat dengan sumpah di hadapan TUHAN. Atau, kalau tidak, sebaiknya bunuhlah aku dengan tanganmu sendiri, bila aku telah bersalah terhadap ayahmu. Tetapi janganlah menyerahkan aku kepada ayahmu!"

ENDE: Hendaklah menaruh rela pada hambamu ini, sebab engkau sudah membuat hambamu masuk perdjandjian Jahwe dengan dikau. Tetapi sekiranja ada kesalahan padaku bunuhlah sendiri aku ini; untuk apa mengantar hambamu kepada ajahmu?"

Shellabear 1912: Sebab itu biarlah kiranya tuan hamba melakukan kasihan kepada hamba tuan karena tuan hamba telah memasukkan hamba tuan dalam perjanjian Allah dengan tuan tetapi jikalau aku ini bersalah hendaklah engkau sendiri membunuh karena apa guna aku engkau bawa menghadap bapamu."

Leydekker Draft: Tagal 'itu hendakhlah 'angkaw berbowat kamurahan pada hambamu, karana 'angkaw sudah membawa hambamu masokh perdjandji`an Huwa sertamu: tetapi djikalaw 'ada barang salah dalam bejta, hendakhlah 'angkaw 'ini mematikan bejta; meng`apa garang 'angkaw 'akan mendatangkan bejta kapada 'ajahandamu?

AVB: Jika demikian halnya, tunjukkanlah kasih kepada hambamu ini kerana engkau telah mengikat perjanjian dengan hambamu ini di hadapan TUHAN. Tetapi jika ada kesalahan padaku, biarlah engkau sendiri yang membunuh aku. Mengapakah engkau harus membawa aku kepada ayahmu?”


TB ITL: Jika demikian, tunjukkanlah <06213> kesetiaanmu <02617> kepada <05921> hambamu <05650> ini, sebab <03588> engkau telah mengikat <0935> perjanjian <01285> di hadapan TUHAN <03068> dengan <05973> hambamu <05650> ini. Tetapi jika <0518> ada <03426> kesalahan <05771> padaku, engkau <0859> sendirilah membunuh <04191> aku. Mengapa <04100> engkau harus menyerahkan <0935> aku kepada <05704> ayahmu <01>?" [<02088>]


Jawa: Manawi makaten mugi karsaa paring cihnaning kasetyan panjenengan dhateng ingkang abdi punika, awit dene panjenengan sampun damel prajanjian kaliyan ingkang abdi wonten ing ngarsanipun Sang Yehuwah. Samanten ugi manawi wonten kalepatan kula, panjenengan piyambak kula aturi mejahi kula. Punapa sebabipun dene panjenengan badhe ngloropaken kula dhateng ingkang rama?”

Jawa 1994: Kula nyuwun pitulung sampéyan, mergi kita sampun prejanji ing ngarsanipun Allah. Éwadéné, menawi kula gadhah kalepatan, kula sampéyan pejahana, nanging sampun ngantos sampéyan pasrahaken dhateng bapak sampéyan."

Sunda: Abdi nyuhunkeun kasaean Akang tina perkawis ieu, ngemutkeun jangji suci Akang ka abdi. Nanging upami abdi lepat, sae paehan ku Akang nyalira bae! Na nganggo dicandak ka tuang rama heula sagala sareng dipaehan ku anjeunna?"

Madura: Kaula nyo’on tolong ka sampeyan, sabab sampeyan sareng kaula ampon mabadha parjanjiyan e ajunanna PANGERAN. Tape manabi kaula pajat sala, ngereng kaula pate’e, tape kaula ja’ parengngagi ka ramana."

Bali: Ingetang pesan pangidih tiange. Agemja prajanjian beline ane suci teken tiang. Nanging yening tiang lompang apang beli ane ngamatiang tiang. Ngudiang dadi beli ngajak tiang ka ajeng idane buat kamatiang.”

Bugis: Uwéllauwi pattulummu, nasaba puraki siyo assijancing ri yolona PUWANGNGE. Iyakiya rékko pasalaka, unoka, iyakiya aja’ muwabbéréyakka lao ri ambo’mu."

Makasar: Appala’ tulunga’ ri kau, nasaba’ le’ba’ maki’ assijanji ri dallekanNa Batara. Mingka punna nia’ salangku, bunoma’, mingka teako passareangia’ mae ri manggenu."

Toraja: Pa’petiroanni tu kamarurusammu lako taummu, belanna mangkamoki’ sibasse dio oloNa PUANG. Iake denni kakelokangku, iko bangmo umpateina’. Da’iomito musolanna’ lako ambe’mu.

Karo: Mekuah min atendu man bangku gelah isehkenndu pemindon enda, janah ula min kam lupa perpadanen si nggo ibahanndu man bangku. Tapi adi ersalah kin aku, kam jinelah munuh aku! Ngkai maka aku iendesken man bapandu gelah aku ibunuh?"

Simalungun: On pe patidak ma idop ni uhurmu hu bani jabolonmon, ai domma pala mambahen padan ho hu bani jabolonmon i lobei ni Jahowa. Tapi anggo adong salahku, ho ma rahanan mamunuh ahu; mase ma pala boanonmu ahu hu bani bapanta?”

Toba: On pe sai bahen ma asi ni roha tu naposomon, ai nunga pola mambahen parjanjian ho tu naposom di jolo ni Jahowa. Alai molo tung adong salangku, ho ma tagonan mambunu ahu, boasa ma tung togihononmu ahu pasahathon tu amangmu.


NETBible: You must be loyal to your servant, for you have made a covenant with your servant in the Lord’s name. If I am guilty, you yourself kill me! Why bother taking me to your father?”

NASB: "Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"

HCSB: Deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant before the LORD with you. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?"

LEB: Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the LORD. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?"

NIV: As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"

ESV: Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"

NRSV: Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a sacred covenant with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; why should you bring me to your father?"

REB: My lord, keep faith with me; for you and I have entered into a solemn compact before the LORD. Kill me yourself if I am guilty, but do not let me fall into your father's hands.”

NKJV: "Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"

KJV: Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

AMP: Therefore deal kindly with your servant, for you have brought [me] into a covenant of the Lord with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?

NLT: Show me this kindness as my sworn friend––for we made a covenant together before the LORD––or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don’t betray me to him!"

GNB: Please do me this favor, and keep the sacred promise you made to me. But if I'm guilty, kill me yourself! Why take me to your father to be killed?”

ERV: Jonathan, be kind to me. I am your servant. You have made an agreement with me before the LORD. If I am guilty, you may kill me yourself, but don’t take me to your father.”

BBE: So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father?

MSG: Oh, stick with me in this. You've entered into a covenant of GOD with me, remember! If I'm in the wrong, go ahead and kill me yourself. Why bother giving me up to your father?"

CEV: Be kind to me. After all, it was your idea to promise the LORD that we would always be loyal friends. If I've done anything wrong, kill me yourself, but don't hand me over to your father.

CEVUK: Be kind to me. After all, it was your idea to promise the Lord that we would always be loyal friends. If I've done anything wrong, kill me yourself, but don't hand me over to your father.

GWV: Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the LORD. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?"


NET [draft] ITL: You must be loyal <02617> <06213> to <05921> your servant <05650>, for <03588> you have made <0935> a covenant <01285> with <05973> your servant <05650> in the Lord’s <03068> name. If <0518> I am <03426> guilty <05771>, you <0859> yourself kill <04191> me! Why <04100> bother taking <0935> me to <05704> your father <01>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel