Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 31 : 12 >> 

AYT: semua orang yang gagah perkasa bangkit dan berjalan semalam-malaman, lalu mengambil mayat Saul dan mayat anak-anaknya dari tembok Bet-Sean. Sesudah itu, mereka pergi ke Yabesh dan membakar mayat-mayat itu di sana.


TB: maka bersiaplah segenap orang gagah perkasa, mereka berjalan terus semalam-malaman, lalu mengambil mayat Saul dan mayat anak-anaknya dari tembok kota Bet-Sean. Kemudian pulanglah mereka ke Yabesh dan membakar mayat-mayat itu di sana.

TL: maka berbangkitlah segala orang mereka itu yang tahu berperang, lalu berjalan semalam-malaman itu, maka diangkatnya mayat Saul dan mayat ketiga orang anaknya dari pada dewala Bait-San itu; setelah sampai mereka itu ke Yabes, dibakarnya habis akan segala mayat itu di sana.

MILT: maka semua orang perkasa bangkit, dan mereka berangkat sepanjang malam itu; dan mereka mengambil mayat Saul, dan mayat anak-anak lelakinya, dari tembok kota Bet-Shan. Lalu mereka pergi ke Yabesh, serta membakarnya di sana.

Shellabear 2010: semua orang yang gagah perkasa segera mengadakan perjalanan semalam-malaman. Mereka mengambil jenazah Saul dan jenazah anak-anaknya dari tembok Bait-Sean. Setelah itu mereka pulang ke Yabes dan membakar jenazah-jenazah itu di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): semua orang yang gagah perkasa segera mengadakan perjalanan semalam-malaman. Mereka mengambil jenazah Saul dan jenazah anak-anaknya dari tembok Bait-Sean. Setelah itu mereka pulang ke Yabes dan membakar jenazah-jenazah itu di sana.

KSKK: semua pendekarnya yang gagah perkasa keluar, berjalan semalam-malaman dan mengambil jenazah Saul dan putra-putranya dari tembok kota Bet-Sean. Lalu mereka kembali ke Yabesy dan membakar mayat-mayatnya di sana.

VMD: semua tentara Yabesy pergi ke kota Bet-Sean. Mereka berjalan sepanjang malam. Mereka menurunkan mayat Saul serta ketiga anaknya dari tembok kota Bet-Sean. Kemudian pulanglah mereka ke Yabesy dan membakar mayat-mayat itu di sana.

TSI: maka orang-orang yang gagah perkasa dari kota itu segera bertindak. Mereka berjalan sepanjang malam ke Bet Syan, mengambil mayat Saul dan mayat putra-putranya dari dinding benteng kota itu, lalu membawanya pulang ke Yabes, dan membakarnya di sana.

BIS: lalu orang-orang yang paling berani berangkat dari situ dan berjalan sepanjang malam ke Bet-Sean. Mereka menurunkan jenazah Saul dan jenazah putra-putranya dari tembok kota itu lalu membawanya ke Yabesh, dan membakarnya.

TMV: beberapa orang yang paling berani berangkat dan berjalan sepanjang malam ke Bet-Sean. Mereka menurunkan jenazah Raja Saul dan putera-puteranya dari tembok kota, lalu membawanya kembali ke Yabes, dan membakar jenazah-jenazah itu di sana.

FAYH: maka berangkatlah semua orang gagah perkasa di kota itu ke Bet-Sean. Setelah berjalan semalam-malaman mereka tiba di kota itu. Mereka menurunkan mayat Saul dan ketiga putranya lalu membawanya pulang ke Yabesy dan membakarnya.

ENDE: lalu bertolaklah semua orang jang gagah-berani, dan berdjalan se-malam2an, mengambil djenazah Sjaul serta djenazah ketiga putera2nja dari tembok Bet-Sjan, lalu membawanja ke Jabesj dan membakarnja disana.

Shellabear 1912: maka bangunlah segala orang gagah maka pergilah ia pada malam hari lalu diambilnya mayat Saul dan mayat ketiga anaknya dari tembok Bet-Sean itu maka pulanglah ia ke Yabesy lalu dibakarnya segala mayat itu di sana.

Leydekker Draft: Maka bangkitlah segala laki-laki gagah perkalja, dan berdjalanlah pada saganap malam 'itu, de`ambilnja badan SJa`ul, dan badan-badan segala 'anakhnja laki-laki 'itu deri pada dejwala Bejt SJan: maka datanglah marika 'itu ka-Jabejsj, debakarnja sakalijen 'itu disana.

AVB: semua orang yang gagah perkasa segera mengadakan perjalanan semalam-malaman. Mereka mengambil mayat Saul dan mayat anak-anaknya dari tembok Bet-Sean. Setelah itu, mereka pulang ke Yabesh dan membakar mayat-mayat itu.


TB ITL: maka bersiaplah <06965> segenap <03605> orang <0376> gagah perkasa <02428>, mereka berjalan <01980> terus semalam-malaman <03915> <03605>, lalu mengambil <03947> mayat <01472> Saul <07586> dan mayat <01472> anak-anaknya <01121> dari tembok <02346> kota Bet-Sean <01052>. Kemudian pulanglah <0935> mereka ke Yabesh <03003> dan membakar <08313> mayat-mayat itu di sana <08033>.


Jawa: sakehing wong gagah prakosa padha tata-tata lan budhal bengi-bengi, njupuk layone Sang Prabu Saul tuwin putra-putrane saka baluwertine kutha Bet-Sean. Banjur bali mulih menyang Yabesy lan ngobong layon-layone ana ing kono.

Jawa 1994: wong-wong sing padha kendel mangkat saka panggonan kono, padha mlaku sewengi muput menyang Bèt-Séan. Wong-wong padha ngudhunaké jisimé Saul lan anak-anaké saka témboké kutha, banjur digawa menyang ing Yabès, lan diobong.

Sunda: Bral jalma-jalma anu garagah arindit ka Bet San. Layon Saul jeung layon putra-putrana diturunkeun tina tembok, dibarawa mulang ka Yabes, tuluy diduruk di dinya.

Madura: reng-oreng se paleng bangalan pas mangkat dhari jadhiya ajalan samalem benteng entar ka Bet-Seyan. Jinazana Saul ban tra-pottrana epatoron dhari pagar geddhungnga kottha jareya, pas egiba ka Yabes, terros eobbar.

Bali: paraanake sane sura dira ring kotane punika raris pada medal ring dauh wengine punika tumuli ngungsi kota Bet-Sean. Ipun sami raris ngambil layon Ida Sang Prabu Saul miwah putra-putran idane saking temboke punika tumuli kabakta mawali ka Yabes saha katunjel irika.

Bugis: nainappa sining tau iya kaminang baranié joppani polé kuwaro namallaleng puppu benni lao ri Bét-Séan. Napanonnoni mennang ujuna Saul sibawa ujuna ana’-ana’ worowanéna polé ri témbo kotaéro nainappa natiwi ri Yabésh, nanatampungngi.

Makasar: Nia’mo siapa are tu kaminang barani a’lampa battu anjoreng nampa a’jappa sila’busu’ bangngi mange ri Bet-Sean. Napanaummi maya’na Saul siagang maya’-maya’na ana’-ana’ bura’nena battu ri tembo’na anjo kotaya, nampa naerang mange ri Yabesh, na natunu.

Toraja: sangtiangkarammi tu mintu’ surodadu, anna lumingka tu’tu’ bongi, anna popengkalaoi tu batang rabukna Saul sia batang rabukna anakna tallu dao mai rinding tembo’ Bet-Sean. Iatonna rampomo lako Yabesy, natunumi tu batang rabuk inde to.

Karo: minter berkat piga-piga kalak si merawa janah erdalan ia gedang-gedang berngi ku Bet-San. Ibuatna mait Saul ras anak-anakna i bas tembok e nari, ibabana mulih ku Jabes, jenari itutungna.

Simalungun: mintor bingkat ma ganup halak na garang, mardalan ma sidea layur sabornginni ai, anjaha ipaturun sidea ma bangkei ni si Saul pakon bangkei ni anakni ai hun tembok ni huta Betsan; dob ai mulak ma sidea hu Jabes anjaha irasog ma ijai.

Toba: Borhat ma nasa baoa sialo musu mardalan manipat borngin i, dibuat nasida ma bangke ni si Saul dohot bangke ni angka anakna i sian parik ni huta Betsean, jala diboan tu huta Jabes jala disirabuni disi.


NETBible: all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.

NASB: all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.

HCSB: all their brave men set out, journeyed all night, and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. When they arrived at Jabesh, they burned the bodies there.

LEB: all the fighting men marched all night and took the dead bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They came back to Jabesh and burned the bodies there.

NIV: all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.

ESV: all the valiant men arose and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.

NRSV: all the valiant men set out, traveled all night long, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. They came to Jabesh and burned them there.

REB: all the warriors among them set out and journeyed through the night to recover the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan. They brought them back to Jabesh and burned them;

NKJV: all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.

KJV: All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.

AMP: All the valiant men arose and went all night, and they took the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan and came to Jabesh and cremated them there.

NLT: their warriors traveled all night to Beth–shan and took the bodies of Saul and his sons down from the wall. They brought them to Jabesh, where they burned the bodies.

GNB: the bravest men started out and marched all night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall, brought them back to Jabesh, and burned them there.

ERV: So all the soldiers of Jabesh went to Beth Shan. They marched all night, went to the wall of Beth Shan, and took down the bodies of Saul and his sons. Then they carried them to Jabesh. There the people of Jabesh burned the bodies of Saul and his three sons.

BBE: All the fighting men got up and, travelling all night, took Saul’s body and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and had them burned there.

MSG: Their valiant men sprang into action. They traveled all night, took the corpses of Saul and his three sons from the wall at Beth Shan, and carried them back to Jabesh and burned off the flesh.

CEV: So one night, some brave men from Jabesh went to Beth-Shan. They took down the bodies of Saul and his sons, then brought them back to Jabesh and burned them.

CEVUK: So one night, some brave men from Jabesh went to Beth-Shan. They took down the bodies of Saul and his sons, then brought them back to Jabesh and burnt them.

GWV: all the fighting men marched all night and took the dead bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They came back to Jabesh and burned the bodies there.


NET [draft] ITL: all <03605> their warriors <02428> <0376> set out <06965> and traveled <01980> throughout <03605> the night <03915>. They took <03947> Saul’s <07586> corpse <01472> and the corpses <01472> of his sons <01121> from the city wall <02346> of Beth Shan <01052> and went <0935> to Jabesh <03003>, where <08033> they burned <08313> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 31 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel