Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 31 : 7 >> 

AYT: Ketika orang-orang Israel yang tinggal di seberang lembah dan di seberang Sungai Yordan melihat bahwa orang-orang Israel telah lari dan bahwa Saul dan anak-anaknya sudah mati, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan melarikan diri. Kemudian, orang Filistin datang dan menduduki kota-kota itu.


TB: Ketika dilihat orang-orang Israel, yang di seberang lembah dan yang di seberang sungai Yordan, bahwa tentara Israel telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta anak-anaknya sudah mati, maka mereka meninggalkan kota-kota mereka lalu melarikan diri juga; kemudian datanglah orang Filistin dan menetap di sana.

TL: Serta terlihatlah orang Israel yang pada sebelah sini padang dan pada sebelah sini Yarden itu akan hal segala orang Israel sudah lari dan Saul serta dengan anaknyapun sudah mati, maka ditinggalkannya segala negeri, lalu mereka itupun larilah. Maka datanglah orang Filistin duduk di dalamnya.

MILT: Dan orang-orang Israel yang berada di luar lembah, dan yang berada di seberang Yordan, melihat bahwa orang-orang Israel telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta anak-anak lelakinya telah meninggal. Lalu mereka meninggalkan kota-kota itu dan melarikan diri. Dan orang Filistin masuk serta tinggal di dalamnya.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang Israil yang tinggal di seberang lembah serta di seberang Sungai Yordan melihat bahwa pasukan Israil telah lari, dan bahwa Saul serta anak-anaknya telah gugur, mereka pun melarikan diri meninggalkan kota-kota mereka. Kemudian orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang Israil yang tinggal di seberang lembah serta di seberang Sungai Yordan melihat bahwa pasukan Israil telah lari, dan bahwa Saul serta anak-anaknya telah gugur, mereka pun melarikan diri meninggalkan kota-kota mereka. Kemudian orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota itu.

KSKK: Ketika orang-orang Israel baik yang tinggal di seberang lembah maupun yang tinggal di seberang sungai Yordan melihat bahwa orang-orang Israel telah melarikan diri dan bahwa Saul dan putra-putranya telah mati, mereka pun segera meninggalkan kota-kota mereka dan melarikan diri. Kemudian datanglah orang-orang Filistin dan menduduki kota-kota mereka.

VMD: Ketika orang Israel yang tinggal di seberang Sungai Yordan melihat bahwa tentara Israel telah melarikan diri dan Saul serta anak-anaknya mati, mereka mulai meninggalkan kota-kotanya, lalu melarikan diri juga. Kemudian datanglah orang Filistin dan menetap di sana.

TSI: Ketika orang Israel yang berada di seberang lembah Yisreel dan di seberang sungai Yordan mendengar bahwa sisa pasukan Israel yang masih hidup sudah melarikan diri, dan Saul serta tiga putranya sudah mati, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan melarikan diri. Tidak lama kemudian orang-orang Filistin datang dan menduduki kota-kota itu.

BIS: Ketika orang-orang Israel yang tinggal di seberang Lembah Yizreel dan sebelah timur Sungai Yordan mendengar bahwa tentara Israel telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta putra-putranya sudah tewas, mereka lari meninggalkan kota-kota mereka. Kemudian orang Filistin menduduki kota-kota itu.

TMV: Apabila orang Israel yang di seberang Lembah Yizreel dan di sebelah timur Sungai Yordan mendengar bahawa tentera Israel telah melarikan diri, dan bahawa Raja Saul dan putera-puteranya sudah dibunuh, mereka pun meninggalkan kota-kota mereka lalu lari. Kemudian orang Filistin datang dan menduduki kota-kota itu.

FAYH: Ketika orang Israel yang berada di seberang lembah dan di seberang Sungai Yordan mendengar berita kematian Saul serta ketiga putranya, dan bahwa tentara Israel telah melarikan diri, maka mereka meninggalkan kota-kota mereka dan melarikan diri juga. Orang Filistin memasuki dan menduduki kota-kota yang ditinggalkan itu.

ENDE: Ketika orang2 Israil diseberang lembah dan diseberang sungai Jarden melihat, bahwa orang2 Israil sudah lari dan Sjaul serta putera2nja mati, mereka lalu meninggalkan kota2 dan melarikan diri. Maka datanglah orang2 Felesjet mendiaminja.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh segala orang Israel yang di seberang lembah itu dan oleh segala orang yang di seberang Yordan akan hal orang Israel telah lari dan Saul dengan anak-anaknya telah mati itu maka ditinggalkannya segala negrinya lalu lari maka datanglah orang Filistin itu lalu duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Bilamana segala laki-laki 'awrang Jisra`ejl, jang 'ada disabelah sini deri pada lembah 'itu, dan jang 'ada disabelah situ deri pada Jardejn 'itu, melihat bahuwa segala lasjkar 'awrang Jisra`ejl 'itu sudahlah larij, dan bahuwa SJa`ul dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu sudahlah mati: maka marika 'itu sudah meninggalkan segala negerij, lalu berlarijan: 'arkijen maka datanglah 'awrang Filistin, dan dudokhlah dalamnja.

AVB: Apabila orang Israel yang tinggal di seberang lembah serta di seberang Sungai Yordan melihat betapa pasukan Israel telah lari, dan bagaimana Saul serta anak-anaknya telah gugur, mereka pun melarikan diri meninggalkan kota-kota mereka. Kemudian datanglah orang Filistin dan tinggal di kota-kota itu.


TB ITL: Ketika dilihat <07200> orang-orang <0376> Israel <03478>, yang <0834> di seberang <05676> lembah <06010> dan yang <0834> di seberang <05676> sungai Yordan <03383>, bahwa <03588> tentara <0376> Israel <03478> telah melarikan diri <05127>, dan bahwa <03588> Saul <07586> serta anak-anaknya <01121> sudah mati <04191>, maka mereka meninggalkan <05800> kota-kota <05892> mereka lalu melarikan diri <05127> juga; kemudian datanglah <0935> orang Filistin <06430> dan menetap <03427> di sana.


Jawa: Bareng dideleng wong Israel, kang ana ing sisih kanane lebak lan ing sabrange bengawan Yarden, yen wadyabala Israel wis padha keplayu, apadene Sang Prabu Saul dalasan putra-putrane wis padha seda, banjur padha ninggal kutha-kuthane lan padha lumayu; wong Filisti nuli padha teka lan manggon ing kono.

Jawa 1994: Bareng wong-wong Israèl sing manggon ing sabrangé tanah ngaré Yésreèl lan sawétané Kali Yardèn padha krungu, yèn prejurit Israèl wis keplayu, sarta Saul lan anak-anaké padha tiwas, banjur padha ninggal kuthané. Kutha-kutha mau banjur ditekani lan dibroki wong Filistin.

Sunda: Urang Israil anu di beh ditueun Lebak Yisrel jeung di wetaneun Walungan Yordan, barang ngadarenge yen wadya balad Israil geus kalabur, tur Saul sapala putra enggeus parupus kasambut, tuluy kalabur naringgalkeun padumukanana. Geus kitu brul urang Pelisti daratang ka dinya, ngandih eta tempat.

Madura: E bakto reng-oreng Isra’il se badha e temorra Cora Yizre’el ban e temorra Songay Yordan ngedhing ja’ tantara Isra’il la buru, ban Saul sarta tra-pottrana padha seda, reng-oreng jareya pas padha ondur dhari kottha kennengnganna bang-sebang. Tha-kottha jareya pas ekobasae reng-oreng Filistin.

Bali: Rikala wadua balan Israele sane wenten ring Lebak Yisreele miwah sane wenten ring dangin Tukad Yordane miragi mungguing wadua balan Israele sampun kaon tur malaib, pingkalih Ida Sang Prabu Saul miwah putran idane sareng tetiga sampun seda, ipun raris pada malaib nilarin kota-kotannyane. Duaning punika wong Pilistine raris rauh jenek irika.

Bugis: Wettunna sining tau Israél iya monroé ri liwenna Lompo Yizreel sibawa seddé alauna Salo Yordan naéngkalinga makkedaé larini tentara Israélié, sibawa Saul enrengngé ana’-ana’ worowanéna maténi, larini mennang salaiwi kota-kotana. Nainappa tau Filistingngé tudangiwi kota-kotaéro.

Makasar: Ri wattu tu Israel niaka ammantang ri ba’leanna Lappara’ Yizreel siagang ri rayanganna Binanga Yordan nalangngereki angkanaya larimi tantara Israel, siagang matemi Saul siagang ana’-ana’ bura’nena, larimi ke’nanga ambokoi kota-kotana ke’nanga. Nampa naempoi tu Filistin anjo kota-kotaya.

Toraja: Iatonna tiromi to Israel rampe lakona rante sia sambalinna lu Yordan kumua mallaimo tu to Israel sia matemo tu Saul sola anakna tallu, natampemi tu mintu’ tondok anna mallai. Saemi tu to Filistin anna torro lan.

Karo: Kenca nggo ieteh bangsa Israel si arah lepar Baluren Jesreel ras si arah Timur Lau Jordan maka tentera bangsa Israel nggo kiam janah Saul ras anak-anakna nggo mate, itadingkenna kerina kutana jenari lompat ia. Kenca bage reh kalak Pilisti nciatisa.

Simalungun: Jadi dob iidah halak Israel, na marianan i dipar ni habungan ai pakon na i dipar ni Jordan, na dob maporus halak Israel, anjaha na dob matei si Saul pakon anakni ai, itadingkon sidea ma huta ni sidea laho maporus. Dob ai roh ma halak Palistim marianan ijai.

Toba: Jadi dung diida halak Israel angka na di baribaon ni rura i dohot angka na di baribaon ni Jordan naung maporus halak Israel, jala naung mate si Saul dohot angka anakna, ditadingkon nasida ma angka huta i, jala maporus. Jadi ro ma halak Palistim maringan disi.


NETBible: When the men of Israel who were in the valley and across the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled. The Philistines came and occupied them.

NASB: When the men of Israel who were on the other side of the valley, with those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.

HCSB: When the men of Israel on the other side of the valley and on the other side of the Jordan saw that Israel's men had run away and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled. So the Philistines came and settled in them.

LEB: When the people of Israel on the other side of the valley and across the Jordan River saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities. So the Philistines came to live in these cities.

NIV: When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.

ESV: And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. And the Philistines came and lived in them.

NRSV: When the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their towns and fled; and the Philistines came and occupied them.

REB: When the Israelites in the neighbourhood of the valley and of the Jordan saw that the other Israelites had fled and that Saul and his sons had perished, they fled likewise, abandoning their towns; and the Philistines moved in and occupied them.

NKJV: And when the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

KJV: And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

AMP: And when the men of Israel on the other side of the valley and beyond the Jordan saw that the Israelites had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

NLT: When the Israelites on the other side of the Jezreel Valley and beyond the Jordan saw that their army had been routed and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.

GNB: When the Israelites on the other side of Jezreel Valley and east of the Jordan River heard that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had been killed, they abandoned their towns and fled. Then the Philistines came and occupied the towns.

ERV: The Israelites who lived on the other side of the valley saw the Israelite army running away. They saw that Saul and his sons were dead, so they left their cities and ran away. Then the Philistines came and lived in their cities.

BBE: And when the men of Israel across the valley and on the other side of Jordan saw that the army of Israel was in flight and that Saul and his sons were dead, they came out of their towns and went in flight; and the Philistines came and took them for themselves.

MSG: When the Israelites in the valley opposite and those on the other side of the Jordan saw that their army was in full retreat and that Saul and his sons were dead, they left their cities and ran for their lives. The Philistines moved in and occupied the sites.

CEV: The Israelites on the other side of Jezreel Valley and the other side of the Jordan learned that Saul and his sons were dead. They saw that the Israelite army had run away. So they ran away too, and the Philistines moved into the towns the Israelites had left behind.

CEVUK: The Israelites on the other side of Jezreel Valley and the other side of the Jordan learnt that Saul and his sons were dead. They saw that the Israelite army had run away. So they ran away too, and the Philistines moved into the towns the Israelites had left behind.

GWV: When the people of Israel on the other side of the valley and across the Jordan River saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities. So the Philistines came to live in these cities.


NET [draft] ITL: When <07200> the men <0376> of Israel <03478> who <0834> were in the valley <06010> and across <05676> the Jordan <03383> saw that <03588> the men <0376> of Israel <03478> had fled <05127> and that <03588> Saul <07586> and his sons <01121> were dead <04191>, they abandoned <05800> the cities <05892> and fled <05127>. The Philistines <06430> came <0935> and occupied <03427> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 31 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel