Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 11 >> 

AYT: Kami telah membuka mulut kami kepadamu, hai orang Korintus, hati kami terbuka lebar.


TB: Hai orang Korintus! Kami telah berbicara terus terang kepada kamu, hati kami terbuka lebar-lebar bagi kamu.

TL: Hai orang Korintus, mulut kami terbuka kepada kamu, dan hati kami lapang.

MILT: Mulut kami telah terbuka bagimu, hai orang-orang Korintus, hati kami telah terbuka lebar.

Shellabear 2010: Hai orang-orang Korintus, kami sudah berbicara secara terbuka kepadamu, dan hati kami terbuka lebar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai orang-orang Korintus, kami sudah berbicara secara terbuka kepadamu, dan hati kami terbuka lebar.

Shellabear 2000: Hai orang-orang Korintus, kami sudah berbicara secara terbuka kepadamu, bahkan hati kami telah kami buka lebar-lebar.

KSZI: Wahai orang Korintus! Kami telah bercakap terus-terang kepadamu, hati kami terbuka luas.

KSKK: Hai orang-orang Korintus! Dengan terus terang aku telah berbicara kepadamu dan aku telah membuka isi hatiku yang paling dalam.

WBTC Draft: Kami telah berbicara dengan bebas kepada kamu, orang di Korintus. Kami telah membuka hati kami kepadamu.

VMD: Kami telah berbicara dengan bebas kepada kamu, orang di Korintus. Kami telah membuka hati kami kepadamu.

AMD: Hai orang-orang kota Korintus, kami telah berbicara dengan terus terang kepadamu. Kami membuka hati kami lebar-lebar untukmu.

TSI: Dengan mengatakan semuanya itu, Saudara-saudari di Korintus, kami sudah berbicara secara terbuka, dan hati kami pun terbuka selebar-lebarnya bagi kalian.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta di Korintus! Kami sudah berterus terang kepadamu. Semua isi hati kami sudah kami utarakan.

TMV: Sahabat-sahabatku di Korintus, kami sudah berterus-terang kepada kamu. Kami sudah mengutarakan segala isi hati kami.

BSD: Saudara-saudara di Korintus yang kami kasihi! Kami sudah mengatakan dengan terus terang semua isi hati kami.

FAYH: Wahai Sahabat-sahabat di Korintus yang saya kasihi! Segala yang saya rasakan telah saya kemukakan kepada Saudara. Saya mengasihi Saudara dengan segenap hati.

ENDE: Kini kami telah membuka mulut kami bagi kamu, orang-orang Korintus, hati kami lapang terbuka bagimu.

Shellabear 1912: Hai orang Korintus, sudah terbukalah mulut kami hendak berkata kepadamu, maka terkembanglah hati kami.

Klinkert 1879: Hai orang Korinti, bahwa moeloet kami terboekalah kapada kamoe dan hati kami pon loewaslah.

Klinkert 1863: Hei orang Korinthi! moeloet kita terboeka sama kamoe, dan hati kita megar.

Melayu Baba: Hei orang Korintus, sudah terbuka-lah mulut kita mau berchakap sama kamu, dan hati kita pun sudah-lah terkmbang.

Ambon Draft: Mulut kami terbuka kapada kamu, h/e, awrang-awrang Korinthus! hati kami sudah djadi luwas.

Keasberry 1853: Hie orang orang Korinthus, mulut kami turbukalah kapada kamu, maka hati kamu pun turkumbanglah.

Keasberry 1866: Hie orang orang Korinthus, mulot kami tŭrbukalah kapada kamu, maka hati kamu pun tŭrkŭmbanglah.

Leydekker Draft: Mulut kamij sudah terbuka kapada kamu, hej 'awrang Korinthus, hati kamij sudah terlapang.

AVB: Wahai orang Korintus! Kami telah bercakap terus terang kepadamu, hati kami terbuka luas.

Iban: Kami bejaku enggau terang ngagai kita orang Korint. Kami udah nukangka ati kami ngagai kita.


TB ITL: Hai orang Korintus <2881>! Kami <2257> telah berbicara <4750> terus terang <455> kepada <4314> kamu <5209>, hati <2588> kami terbuka lebar-lebar <4115> bagi kamu <2257>.


Jawa: Aku wus kandha kanthi blak-blakan marang kowe, atiku menga amba tumrap kowe, he wong Korinta!

Jawa 2006: Hé wong Korintus! Aku wus padha kandha kanthi blak-blakan marang kowé, atiku menga amba tumrap kowé!

Jawa 1994: Para mitraku ing kutha Korintus! Aku wis padha kandha kanthi blak-blakan karo kowé. Aku wis padha ngetokaké sakèhing uneg-uneging atiku.

Jawa-Suriname: Para sedulurku nang Korinta, aku wis ngomong blaka marang kowé lan sembarang sing nang njeroné atiku wis tak etokké kabèh.

Sunda: Dulur-dulur di Korinta! Tah sim kuring teh geus nyarita sabalakana ka aranjeun, ngabolekerkeun eusi hate.

Sunda Formal: Dulur-dulur di Korinta! Simkuring geus nembrakkeun eusi hate sabalakana ka aranjeun.

Madura: Tan-taretan se kakase e Korintus! Kaula sadaja ampon rang-terrangan ka sampeyan; sadajana essena ate ampon etotorragi ka sampeyan.

Bauzi: Korintus dam abo emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, im ahu ad nibe vi ozoha, iho uba lab vi vameadaha im ahebu lam uba ab modi ahate vameadume ab tombaleham bak. Ba iho ad niba vastem bak kaio. Labiha labe, “Im abo uba deeleho,” laham bak lam um ab ozobohudedaham bak.

Bali: Parasemeton tiang ring kota Korintus. Tiang sampun terus terang mabaos ring semeton. Daging manah tiange sampun edengang tiang ring semeton.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta hong Korintus! Ikei jari hakotak terus-tarang dengan pahari. Kakare taloh huang atei ikei jari impalua kea.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin lẽq Korintus! Tiang pade sampun terus-terang lẽq side. Selapuq isi atẽn tiang pade sampun tiang pade sampẽang.

Bugis: Saudara-saudara iya ripojiyé ri Korintus! Purani’ terus terang lao ri iko. Sininna lise atitta purani ripassu.

Makasar: Sikamma sari’battang kukarimangngia ri Korintus! A’bicara maki’ silambusu’na mae ri kau ngaseng. Sikontu bonena atinta nipauang ngaseng mako.

Toraja: E kamu to Korintus, tang mari’pi tu pudukki mati’ sia tibungka’ tu penaangki.

Duri: Ee, tomala'bihku' to-Korintus! Te'damo apa kibunianan kamu'. Kipakamoja' tongan kamu'.

Gorontalo: Weyi mongowutata ta otoliangu'u to kota lo Korintus! Ami ma lobisala mayi wolo umopatato ode olimongoli wawu hila lami huo-huo motanggalo ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutato ta@otolia̒ngo to Korintus! Amiaatia mawolo juujuru olimongoli. Ngoa̒amila tuango hilaa lamiaatia matiloo̒owoli mai lamiaatia.

Balantak: Utu-utus samba Korintus! Kai sian morobu wuni-wuni na ko'omuu. Kai nombongkatimo noamai na ko'omuu.

Bambam: O inggannakoa' solasubungki itim Korintus! Kipandanniam asammokoa' anna tibukka asammi pa'pakamajangki matim muitaa'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu ri Korintus, kami notesa nombasuwuraka isi rara nta'i kami pura-pura ka komi. Natebukamo rara kami ri ja'i komi.

Mongondow: Utat mita kong Korintus inta kinotabiku! Taran-tarangan bidon nosingog ko'i monimu, onu ing kong gina nami aindon nodait pinota'au nami.

Aralle: Oa' solasohong diting di Korintus, puha kipamaleso karangki' mating, dai aha aka ang kibuni. Ungnginsang pa'kalemungki' mating.

Napu: Halalungku to Korintu! Manotomi lolitangki. Bara ara au kiwuniangi hangko irikamu. Niita mpuumi kamaahina lalungki irikamu.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌ su Korintusẹ̌! I kami e mangukahu pěndang pakatualagẹ̌ si kamene. Patikụ dal᷊ungu naung i kami e seng nasueng ukahe.

Taa: Wali komi to Korintus, samparia pampobuuka ndaya mami paka roomo ipakanasaka mami resi komi. Pasi bae pamporayang mami resi komi.

Rote: Tolano-tolanoo susuek fo manai Korintu sala lemin! Ami kokolak no mangale'dok basa neu emi so. Basa ami dale ma oe-isin lala'ena, ami mafa'da basan neu emi so.

Galela: Ngini o Korintus ma nyawa, ngomi gena minisayangi maro ka to ngomi mia kusi-kusi de igogou ngomi mia demo ibolowo de mia sininga itotiai nginika.

Yali, Angguruk: Hit Korintus hinap nori, tor angge oho ninindimu hirahuk fug anggeyen obog toho fag toho hiyag hesehe.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono gee niogogere 'o Korintus ma kotaka! Ngomi miositaiwangeku 'amia singina ma doda 'ato minisibosono ma sala ngini.

Karo: O kalak Korinti! Nggo terang-terangen kami ngerana man bandu. Pusuh peraten kami nggo talang man bandu.

Simalungun: Torang-torang do panluarnami bani nasiam, halak Korint, ungkab do uhurnami.

Toba: (II.) Buas do pandoknami tu hamu, halak Korint; ungkap do rohanami.

Dairi: Kènè alè kalak Korintus sinikekellengen! Enggo ntarar kubagahken kami bai ndènè karinana silot ibas pusuh perratèen nami.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan tacinto di Korintus! Kami lah bataruih tarang kabake angku-angku. Sagalo nan ado di ati kami, lah kami katokan.

Nias: He ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ ba Gorindro! Maw̃a'õ fefu hadia ia khõmi. Fefu nõsi dõdõma ba no a'oi ma'ombakha'õ khõmi.

Mentawai: Alé kam sasarainamai simanuntut bagamai ka paamian Korintus! Táan malipput kukua kai apa pá ka tubumui. Akubelaakéan kai sangamberinia sibabara ka bagat paatuatmai.

Lampung: Puari-puari sai tecinta di Korintus! Sekam radu beterus terang jama niku. Sunyin isi hati sekam radu sekam utarako.

Aceh: Syedara-syedara nyang teucinta di Korintus! Kamoe ka troh trang ubak gata, banmandum asoe até kamoe ka kamoe peugah.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangki itin Korintus. Kitulasan asammokoa' silampu'na anna sae rokkokan ungkamasaeikoa'.

Berik: Am afelen mesna Korintusmanaiserem, seyafter ajesa entebilirim am inibe, seyafter jeiserem ai bunarsusfer isa amsama nasbaipmini ibe. Ini amna seyafter gemerserem, ai aamei ga isa jema nesiktababili.

Manggarai: Oé ata Korintus! Ami poli tombo si’ang kéta agu méu, ici nai dami poli taung céngka latang te méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do hajha do ddhei ya pa Korintus! Do lii mola-mola ke jhi pa mu. Alla ke ri jhi pedhute ne ihi ade jhi pa mu.

Kupang: Botong omong taráng-taráng sang bosong di kota Korintus. Botong ju sayang batúl sang bosong.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku mo kota Korintus, men kak men mit re, men ki sukdu mwa ne syesyar or wa nin jam rer re, deyo gato men gurik kadit nin yo mo nde. Men bi sukjimnut sye kas subot nin sisu men mit dik si men onyar dik sor.

Meyah: Edohuji ongga ingker gij kota Korintus, didif dudou okora eteb rot iwa, jefeda didif duncunc dudou efesi rot ongkas skoita iwa gij surat egens kef fob. Noba didif dinedemi mar egema tein jeska iwa guru.

Uma: Ompi'-ku to Korintus! Kipolonto'-mi lolita-kai mpololitai-koi, uma ria to kiwunii'. Nihilo moto-mi ahi'-kai hi koi'.

Yawa: Sya arakovo Korintus, syo raura kakavimbe wasai to weye rimuinyo wasai rave. Anakotaro no no inanuga rai omamo syo raura wasai vintabo to.


NETBible: We have spoken freely to you, Corinthians; our heart has been opened wide to you.

NASB: Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.

HCSB: We have spoken openly to you, Corinthians; our heart has been opened wide.

LEB: _We have spoken freely and openly_ to you, Corinthians; our heart is open wide.

NIV: We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.

ESV: We have spoken freely to you, Corinthians; our heart is wide open.

NRSV: We have spoken frankly to you Corinthians; our heart is wide open to you.

REB: We have spoken very frankly to you, friends in Corinth; we have opened our heart to you.

NKJV: O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.

KJV: O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

AMP: Our mouth is open to you, Corinthians [we are hiding nothing, keeping nothing back], and our heart is expanded wide [for you]!

NLT: Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you. Our hearts are open to you.

GNB: Dear friends in Corinth! We have spoken frankly to you; we have opened our hearts wide.

ERV: We have spoken freely to you people in Corinth. We have opened our hearts to you.

EVD: We have spoken freely to you people in Corinth. We have opened our hearts to you.

BBE: Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is wide.

MSG: Dear, dear Corinthians, I can't tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life.

Phillips NT: Dear friends in Corinth, we are hiding nothing from you and our hearts are absolutely open to you.

DEIBLER: You fellow believers in Corinth, I have been completely honest with you. I have told you exactly how we(exc) feel about you, that we love you very much [IDM].

GULLAH: We deah fren dem een Corinth, we haat open ta oona. We done tell oona all wa dey een we haat. We ain hide nottin.

CEV: Friends in Corinth, we are telling the truth when we say that there is room in our hearts for you.

CEVUK: Friends in Corinth, we are telling the truth when we say that there is room in our hearts for you.

GWV: We have been very open in speaking to you Corinthians. We have a place for you in our hearts.


NET [draft] ITL: We have spoken <4750> <455> freely to <4314> you <5209>, Corinthians <2881>; our <2257> heart <2588> has been opened wide <4115> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel