Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 9 >> 

AYT: Seperti yang tertulis: “Ia telah membagi-bagikan, Ia telah memberi kepada orang miskin, kebenaran-Nya tetap untuk selamanya.”


TB: Seperti ada tertulis: "Ia membagi-bagikan, Ia memberikan kepada orang miskin, kebenaran-Nya tetap untuk selamanya."

TL: sebagaimana yang tersurat: Bahwa Ia ada menghamburkan, dan Ia ada memberi kepada orang miskin; maka kebenaran-Nya kekal selama-lamanya.

MILT: Seperti yang telah tertulis, "Dia telah membagi-bagikan, Dia telah memberikan kepada orang-orang miskin, kebenaran-Nya tinggal tetap untuk selamanya."

Shellabear 2010: Seperti telah tertulis, "Ia membagi-bagikan, Ia memberi kepada orang miskin. Apa yang benar, yang berasal dari Allah, tetap ada sampai selama-lamanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti telah tertulis, "Ia membagi-bagikan, Ia memberi kepada orang miskin. Apa yang benar, yang berasal dari Allah, tetap ada sampai selama-lamanya."

Shellabear 2000: Seperti telah tersurat, “Ia membagi-bagikan, Ia memberi kepada orang miskin. Apa yang benar, yang berasal dari Allah, tetap ada sampai selama-lamanya.”

KSZI: Sebagaimana tersurat, &lsquo;Dia telah menaburkan kurnia-Nya merata-rata di kalangan orang miskin, Kebenaran-Nya kekal selama-lamanya.&rsquo;

KSKK: Di dalam Kitab Suci dikatakan, "Ia !!- membagi-bagi, Ia memberi kepada orang miskin, perbuatan baik-Nya tetap selama-lamanya."

WBTC Draft: Seperti yang dikatakan Kitab Suci, "Ia memberikan kepada orang miskin dengan murah hati; kebaikan hati-Nya tetap selama-lamanya."

VMD: Seperti yang dikatakan Kitab Suci, “Ia memberikan kepada orang miskin dengan murah hati; kebaikan hati-Nya tetap selama-lamanya.”

AMD: Seperti yang tertulis di Kitab Suci, “Ia membagi-bagikan. Ia membagikan kepada orang miskin, kebenarannya akan tetap selama-lamanya.”

TSI: Seperti yang dikatakan Kitab Suci, “Orang-orang yang hidupnya benar bagaikan petani yang menabur benih. Mereka sering memberi dengan murah hati kepada orang miskin. Perbuatan-perbuatan baik mereka akan menghasilkan panen yang kekal.”

BIS: Dalam Alkitab tertulis begini tentang Allah, "Ia menghambur-hamburkan kepada orang miskin; kebaikan hati-Nya kekal selama-lamanya."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Dia bermurah hati kepada orang miskin, kebaikan hatinya kekal selama-lamanya."

BSD: Seperti tertulis dalam Kitab Suci, “Allah memberikan dengan berlebihan kepada orang miskin. Perbuatan-Nya yang baik menyebabkan Ia dihormati untuk selama-lamanya.”

FAYH: Sebagaimana dikatakan dalam Kitab Suci, "Orang yang saleh tahu memberi kepada fakir miskin dan perbuatannya yang baik akan mendatangkan hormat baginya selama-lamanya."

ENDE: Sebagaimana ada tertulis: "Dihamburkannja, diberikannja kepada orang-orang miskin, maka kebenarannja tetap tinggal untuk selama-lamanja".

Shellabear 1912: seperti yang telah tersurat, Bahwa dihamburkannya dan diberikannya kepada orang miskin; Maka kebenaran tinggal sampai kekal."

Klinkert 1879: Saperti terseboet dalam alKitab: "Bahwa dihamboerkannja koeliling, dan diberinja kapada orang-orang miskin, maka kekallah kabenarannja sampai salama-lamanja."

Klinkert 1863: Saperti jang ada tersoerat: {Maz 112:9} "Maka dia soedah menaboer koeliling; dia soedah kasih sama orang miskin; kabenerannja tinggal sampe salama-lamanja."

Melayu Baba: sperti ada tersurat, "Dia sudah taburkan sana-sini, dia sudah kasi sama orang miskin; Dia punya kbnaran tinggal sampai kkal."

Ambon Draft: Sabagimana tersurat: "Ija menghamburkan, ija kasi pa-da awrang miskin; adaletnja tinggal sampe salama-lama-nja."

Keasberry 1853: (Sapurti yang tursurat, Adapun Allahlah tulah munebarkan kuliling; iyalah tulah mumbrikan kapada orang miskin: kabunarannya itulah tinggal sampie slama lamanya.

Keasberry 1866: Spŭrti yang tŭlah tŭrsurat, Adapun iyalah tŭlah mŭnaborkan kliling; iyalah tŭlah mŭmbrikan kapada orang mŭskin: maka kabŭnarannya itupun tinggal sampie slama lamanya.

Leydekker Draft: Seperti sudah tersurat 'ija sudah hamburkan, 'ija sudah berikan pada 'awrang miskin: xadaletnja tinggal sampej salama 2 nja.

AVB: Sebagaimana tersurat, “Dia telah menaburkan kurnia-Nya di merata-rata dalam kalangan orang miskin; Perbenaran-Nya kekal selama-lamanya.”

Iban: Munyi ti ditulis, "Iya meri enggau ati ti gerah mudah. Iya meri ngagai orang ke seranta. Pengelurus Iya meruan belama iya."


TB ITL: Seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Ia membagi-bagikan <4650>, Ia memberikan <1325> kepada orang miskin <3993>, kebenaran-Nya <1343> <846> tetap <3306> untuk <1519> selamanya <165>."


Jawa: kaya kang katulisan: “Panjenengane ngedum-edum, Panjenengane maringi marang wong miskin, kaadilane tetep ing salawas-lawase.”

Jawa 2006: kaya kang katulis, "Panjenengané ngedum-edum, Panjenengané maringi marang wong miskin, kaadilané tetep ing salawas-lawasé."

Jawa 1994: Kaya pangandikaning Kitab Suci, sing surasané mengkéné: "Panjenengané maringi marang wong mlarat klawan loma, kabecikané langgeng ing selawas-lawasé."

Jawa-Suriname: Bab iki nang Kitab ènèng ayat sing uniné ngéné: “Dèkné ngedum marang sing mlarat, Gusti Allah bakal éling marang kabetyikané wong kuwi slawasé.”

Sunda: Sakumaha ceuk Kitab Suci, "Mantenna ngawurkeun rejeki ka nu mariskin, welas asih-Na taya pegatna."

Sunda Formal: Sakumaha ceuk Kitab: ‘Mantenna maparin berkah, nyekapan ka nu mariskin; welas asih-Na, mayeng salalanggengna.’

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka parkara Allah, "Salerana apareng bi-talebbi ka oreng mesken, kasaeyanna langgeng salanjangnga."

Bauzi: Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak ehe labe eho uba labi gagoho bak. “Dam na vab dam abo aam faobekem dam laba Aho ilabdi neà bak la modi le modidam Alat modem bak. Aba Aho lab modidam bak lam ba novam vabak. Gi labaha bohu vuusu meedam bak.” Lahame labihasu toehe im ehe labe eho uba lab gagoho bak lam, “Fa dam amomoi bake tau neà bak modem neàte,” lahame gagoho bak lam imbote.

Bali: Sakadi sane sampun kasuratang ring Cakepan Sucine: “Malantaran sih pasuecan Idane, Ida mapaica ring anake tiwas-tiwas, tur sih pasuecan Idane langgeng salawas-lawasnya.”

Ngaju: Huang Surat Barasih aton inyurat kalotoh auhe tahiu Hatalla, "Hapan kajentan Aie Ie manenga akan oloh je belom susah; kahalap atei Aie sampai katatahie."

Sasak: Lẽq Kitab Suci tetulis mengenai Allah, "Ie bagi-bagiang tipaq dengan miskin; kebenaran-Ne kekel selaẽq-laẽqne."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé passalenna Allataala, "Nassiyampo-amporengngi lao ri tau kasiyasié; akessingeng atin-Na lettu’i mannennungeng."

Makasar: Ri passala’na Allata’ala nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Appakio’-kioroki mae ri tu kasi-asia; mannannungangi kabajikang pa’mai’Na."

Toraja: Susitu disura’, nakua: Iatu massearan, sia Ia mamengan lako to kalala’, na iatu kamaloloanNa tontong sae lakona.

Duri: Susi tee to diuki' lan Sura' Allataala mpau Puang Allataala kumua, "Mamasei lako tokaasi-asi, te'da cappa'na kameloan penawan-Na."

Gorontalo: Odelo woluwo u tula-tulade to kitabi odiye, ”Tawu ta hemopomuayadu mongohi jakati ode ta misikini wawu huhutuliyo u mopiyohe boyito ma tolomo mao lo Allahuta'ala mololayita.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie pasali lo Allahu Taa̒ala. "Tio momua̒-mua̒yade mopoloo̒po ode taa mosikini; opopiohe hilaa-Lio ohiheo-hiheolo mao̒ ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Ia nongobo-oboskon ka' nongorookon na mian talalais. Wawau-Na men kana' isian pataka manau'.”

Bambam: Umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Ussembu' pa'tamba'na lako to mase-mase; Pa'palakoam mapianna la tontä liu sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "I'a nompalele rasi ka tau-tau nakasiasi. Kanoa nu rarana naroo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Naí inta aim pinais kom Buk Mosuci nana'a, "Ki Tuhan nobogoi magií-makow kon intau mita mobogaí; kopopia ing gina-Nya tantuí mononoi dapot kopaḷutanea."

Aralle: Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu, "Mai'di pebehe ang nabea Puang Alataala pano di to pemase-mase. Kamapiaanna la lambi' sapano-panona."

Napu: Lawi ara teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Ia motulingihe tauna au meahi-ahi tuwonda hangko i kabulana laluNa. Kamaroana laluNa bara ara kahopoana."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ kere ini mạanun Mawu Ruata e: "I Sie měnẹ̌nawuhẹ̌ baugu taumata kasiang; karal᷊ondon naung'E kakalẹ̌ sol᷊ong karěngụe."

Taa: Wali ewa si’i semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong tau to manoto, to’onya, “Ia bae kanoto ndayanya mangansora tau to masiasi, see naka malagi sira to mangarata soranya etu. Pasi lengkonya to singkonong pei i Pue Allah etu bae batuanginya rataka ri singkasaenya.” Ewa wetu to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia la'eneu Manetualain, "Ana nggenggela-ngganggali fe hataholi nuu ta-hata ta kala; dale malole na manaketu basa tak, losa dodoo na."

Galela: O nyawa la kanaga yahike de manga sininga qaloloha imatero maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O Gikimoi de Awi sininga qaloloha wahike o nyawa isususaka, Awi sininga ma loha gena ma bati lo ihiwa."

Yali, Angguruk: "Allahn mun angge man angge fibir eneptuk lit ap enenggengge elehon og isaruk latisi. Fano ane turuk latisiyon ari mondabi welaruhu," ulug hahareg lit wereg.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebininoka 'isilefoku koneda, "'Una wi co-catu koitoa-toakuwau 'o nyawa yosa-saigalerika, 'awi singina ma sure koitogu-togumuwa."

Karo: Kerna kalak si bage lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Nggo iambur-amburna pemerena man si musil, kiniulinna e tahan seh rasa lalap."

Simalungun: domu hubani na tarsurat in, “Ia do na mambagihon, ibere do bani na miskin; totap do hapintoronni ronsi sadokah ni dokahni.”

Toba: hombar tu na tarsurat: "Na manaburi ibana, mangalehon tu angka na pogos; hot do hatigoranna i ro di salelenglelengna."

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl bagèen: "Ipemberrèken ngo mendahi kalak sincor, menettap ngo mendè basaNa soh mi amman sumendah."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko tantang Allah, "Baliau mamparetai-paretaikan kabake urang nan bansaik; kabaiakkan ati Baliau kaka untuak salamo-lamonyo."

Nias: Si mane si so ba Mbuku Ni'amoni'õ, "No Ifazaewe wame'e ba niha si numana; fa'asõkhi dõdõ-Nia lõ mamalõmalõ irugi zi lõ aetu."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé pagalaiat Taikamanua, "Ipauuruaké te pukayoatnia ka simagebá; erut bagania mariu-riu teret buru-burú."

Lampung: Delom Alkitab tetulis injuk reji tentang Allah, "Ia ngehambor-hamborko jama jelma mejerih; kebetikan hati-Ni kekal selama-lamani."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe keuhai Allah, "Gobnyan geutabu-tabu keu ureuëng-ureuëng gasien; até geuh nyang gét nyan keukai siumu masa."

Mamasa: Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Untawa-tawa pa'tamba'na lako to mase-mase; kamapiaan penawanna la tontong sae lako-lakona.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel, angtane unggwanfer aa jei golminirim jem temawer: "Jei unggwanfer gam golmini angtane galgalyenaiserem jebe; waakenfer jes gamserem gam jam eyebiliserem fas jam tikweyan."

Manggarai: Ného manga tulis: “Hia pati agu téing oné ata lénggé, di’a Diha manga dengkir tédéng lén.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do era do hure do bhuke, "Do ta dhute ta hegabbhe ri No tu ddau do kehia nga gahara, ne lua woie ade No do peloro lohe la lodho do nami-mii ne."

Kupang: Ada tatulis di Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Tuhan Allah suka bagi kasi orang malarat dong, dari Dia pung hati bae. Dia bekin yang batúl tarús, te Dia pung hati lurus batahan tarús.”

Abun: Tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yefun Allah syo suk mwa gato ndo nai ye gato yewa suk. An ben An bi suk-i ne ndo su nje petok sor to kapyo mato kapyo."

Meyah: Koma tenten ojgomu, jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, "Rusnok ringkeba rerin mareibra ofoukou gu rua ongga rufojingki, Allah omocunc rua erek rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru."

Uma: Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: "Alata'ala mpobagi rasi' hi tauna to mpe'ahii'. Kalompe' nono-na uma ria kahudua-na."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Amisye po apa kove raugaje mawebe irati vatano awa ananuge meweno maije mansai. Apa bekobe noa nuge nuganui.”


NETBible: Just as it is written, “He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever.”

NASB: as it is written, "HE SCATTERED ABROAD, HE GAVE TO THE POOR, HIS RIGHTEOUSNESS ENDURES FOREVER."

HCSB: As it is written: He has scattered; He has given to the poor; His righteousness endures forever.

LEB: Just as it is written, "He scattered widely, he gave to the poor; his righteousness remains _forever_ ."

NIV: As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures for ever."

ESV: As it is written, "He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever."

NRSV: As it is written, "He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures forever."

REB: as scripture says: “He lavishes his gifts on the needy; his benevolence lasts for ever.”

NKJV: As it is written: "He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever."

KJV: (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

AMP: As it is written, He [the benevolent person] scatters abroad; He gives to the poor; His deeds of justice {and} goodness {and} kindness {and} benevolence will go on {and} endure forever!

NLT: As the Scriptures say, "Godly people give generously to the poor. Their good deeds will never be forgotten."

GNB: As the scripture says, “He gives generously to the needy; his kindness lasts forever.”

ERV: As the Scriptures say, “He gives generously to the poor; his goodness will last forever.”

EVD: Like the Scriptures say, “He gives generously to the poor; his kindness will continue forever.” Psalm 112:9

BBE: As it is said in the Writings, He has sent out far and wide, he has given to the poor; his righteousness is for ever.

MSG: As one psalmist puts it, He throws caution to the winds, giving to the needy in reckless abandon. His right-living, right-giving ways never run out, never wear out.

Phillips NT: As the scripture says: He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.

DEIBLER: Those who give willingly and cheerfully will be rewarded like the man about whom it is written {about whom …someone/the Psalmist† wrote} in the Scriptures: He generously helps others, he gives to those who are poor.God will remember the good things that he did, and reward him with good things forever.

GULLAH: Like dey write een God Book say, “De one wa da waak scraight da gii lotsa ting ta dem wa ain got nottin. Dem good ting e da do gwine las faeba.”

CEV: The Scriptures say, "God freely gives his gifts to the poor, and always does right."

CEVUK: The Scriptures say, “God freely gives his gifts to the poor, and always does right.”

GWV: Scripture says, "The righteous person gives freely to the poor. His righteousness continues forever."


NET [draft] ITL: Just as <2531> it is written <1125>, “He has scattered <4650> widely, he has given <1325> to the poor <3993>; his <846> righteousness <1343> remains <3306> forever <165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel