Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 10 : 25 >> 

AYT: Sesudah selesai mempersembahkan korban bakaran, Yehu berkata kepada para bentara dan para perwira, “Masuk dan bunuhlah mereka, seorang pun tidak boleh lolos!” Mereka membunuh orang-orang itu dengan mata pedang, lalu melemparkan mayatnya. Para bentara dan perwira itu lalu pergi ke gedung rumah Baal.


TB: Setelah Yehu selesai mempersembahkan korban bakaran, berkatalah ia kepada bentara-bentara dan kepada perwira-perwira: "Masuklah, bunuhlah mereka, seorangpun tidak boleh lolos!" Maka dibunuhlah mereka dengan mata pedang, lalu mayatnya dibuang; kemudian masuklah bentara-bentara dan perwira-perwira itu ke gedung rumah Baal.

TL: Maka sesungguhnya baharu sudah dipersembahkan oranglah korban bakaran itu, lalu kata Yehu kepada segala biduanda dan panglima itu: Marilah masuk, bunuhlah mereka itu, seorang juapun jangan luput. Maka dibunuhnyalah mereka itu sekalian dengan mata pedang dan dibuang oleh segala biduanda dan panglima akan dia, kemudian masuklah mereka itu ke dalam segala kubat kuil Baal itu,

MILT: Dan terjadilah, setelah Yehu selesai melakukan persembahan bakaran, dia berkata kepada para bentara dan para perwira ketiga, "Masuklah, bunuhlah mereka dengan mata pedang. Jangan biarkan seorang pun lolos!" Lalu mereka membunuhnya dengan mata pedang. Dan para bentara serta para perwira ketiga melemparkan mayatnya ke luar. Dan mereka masuk ke kota, ke kuil Baal,

Shellabear 2010: Begitu Yehu selesai mempersembahkan kurban bakaran, berkatalah ia kepada para bentara dan para perwira, “Masuklah dan habisi mereka. Jangan seorang pun lolos.” Maka mereka menghabisi orang-orang itu dengan mata pedang. Kemudian para bentara dan para perwira mencampakkan mayat-mayat itu, lalu pergi ke gedung kuil Baal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Yehu selesai mempersembahkan kurban bakaran, berkatalah ia kepada para bentara dan para perwira, "Masuklah dan habisi mereka. Jangan seorang pun lolos." Maka mereka menghabisi orang-orang itu dengan mata pedang. Kemudian para bentara dan para perwira mencampakkan mayat-mayat itu, lalu pergi ke gedung kuil Baal.

KSKK: Dan ketika upacara pengorbanan telah selesai, Yehu memberi perintah kepada para serdadu dan para perwira, "Masuklah dan bunuhlah mereka semua, jangan biarkan seorang pun lolos." Maka mereka masuk ke dalam dan membunuh setiap orang dengan pedang, hingga ke tempat kudus Rumah Baal.

VMD: Segera sesudah Yehu menyelesaikan kurban bakaran itu, ia berkata kepada para pengawal dan komandan, “Masuklah dan bunuh para penyembah Baal itu. Jangan ada yang keluar dari bait dalam keadaan hidup.” Para komandan memakai pedang tipis dan membunuh penyembah Baal itu. Mereka membuang mayat pemuja Baal itu ke luar, kemudian mereka memasuki ruang dalam bait Baal.

BIS: Segera setelah Yehu mempersembahkan kurban, ia keluar dan berkata kepada para pengawal dan perwira-perwira itu, "Masuklah dan bunuh mereka semua. Jangan biarkan seorang pun lolos!" Maka masuklah mereka dengan pedang terhunus, dan membunuh semua orang di situ, lalu menyeret mayat-mayat itu ke luar. Kemudian mereka masuk ke bagian dalam kuil,

TMV: Sebaik sahaja Raja Yehu selesai mempersembahkan korban, baginda bertitah kepada para pengawal dan askarnya, "Masuklah dan bunuhlah mereka semua. Jangan biarkan seorang pun lari!" Para pengawal dan pegawai itu masuk dengan pedang terhunus. Mereka membunuh semua orang dan mengheret mayat-mayat itu keluar. Selepas itu mereka masuk ke bahagian dalam kuil

FAYH: Setelah Yehu selesai mempersembahkan kurban bakaran, ia pergi ke luar dan berkata kepada perwira-perwiranya serta anak buahnya, "Masuklah dan bunuhlah mereka semua. Jangan biarkan seorang pun lolos." Maka semua para penyembah Baal itu dibantai dan mayat-mayatnya diseret ke luar. Kemudian anak buah Yehu masuk ke bagian dalam kuil itu.

ENDE: Setelah Jehu selesai mengadakan kurban bakar itu, lalu ia bertitah kepada bentara2 dan djedjengan2: "Masuk! Pukullah mereka! Djangan seorangpun keluar! Bentara serta djedjenang itu memukul mereka dengan mata pedang dan mereka sampai kepada stupa kuil Ba'al.

Shellabear 1912: Maka apabila selesailah dari pada mempersembahkan kurban bakaran itu maka kata Yehu kepada segala bintara dan kepada segala penghulu: "Masuklah kamu membunuh sekaliannya jangan seorangpun keluar." Maka dibunuhnyalah akan dia dengan mata pedang. Maka oleh segala bintara dan segala penghulu itu dicampakkannya keluar lalu pergi ke negri rumah Baal itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, satelah salisejlah 'awrang deri pada melangkap persombahan tunu-tunuan 'itu, bahuwa bertitahlah Jejhuw pada 'Abantara-abantara, dan pada Panghulu-panghulu; masokhlah menatakh marika 'itu, sa`awrang pawn djangan kaluwar: sahingga detatakhnja marika 'itu dengan mata pedang; maka segala 'Abantara dan Panghulu 'itu pawn membowang dija: komedijennja pergilah marika 'itu sampej negerij tampat rumah Baszal.

AVB: Sebaik sahaja Yehu selesai mempersembahkan korban bakaran, berkatalah dia kepada para bentara dan para perwira, “Masuklah dan hancurkanlah mereka. Jangan seorang pun yang dapat melepaskan diri.” Maka mereka mematikan orang itu dengan mata pedang. Kemudian para bentara dan para perwira mencampakkan mayat-mayat itu, lalu pergi ke gedung kuil Baal.


TB ITL: Setelah Yehu <03058> selesai <03615> mempersembahkan <06213> korban bakaran <05930>, berkatalah <0559> ia kepada bentara-bentara <07323> dan kepada perwira-perwira <07991>: "Masuklah <0935>, bunuhlah <05221> mereka, seorangpun <0376> tidak boleh <0408> lolos <03318>!" Maka dibunuhlah <05221> mereka dengan mata <06310> pedang <02719>, lalu mayatnya dibuang <07993>; kemudian masuklah <01980> bentara-bentara <07323> dan perwira-perwira <07991> itu ke <05704> gedung <05892> rumah <01004> Baal <01168>. [<01961>]


Jawa: Sawuse sesaji kurban obaran, Sang Prabu Yehu dhawuh marang para prajurit lan marang para opsir: “Padha lumebua, wong iku padha patenana, aja nganti ana siji bae kang bisa oncat!” Wong mau tumuli padha dipateni kalawan landheping pedhang, jisime kabuwang; para prajurit lan para opsir banjur lumebu ing gedhong kabuyutane Baal.

Jawa 1994: Sawisé gawé kurban Raja Yéhu banjur metu lan dhawuh marang para prejurit lan perwira, "Mlebua, wong kabèh kuwi patènana. Aja ana siji waé sing oncat!" Para prejurit lan perwira mau banjur padha mlebu nggawa pedhang ligan. Wong kabèh sing ana ing kono padha dipatèni. Layon-layoné disèrèd metu. Sawisé mengkono banjur padha mlebu ing ruangané candhi sing njero.

Sunda: Anggeus Yehu nyuguhkeun kurban-kurban, nimbalan ka para pengawal jeung para perwira, "Arasup! Paehan kabeh! Poma ulah aya anu leupas!" Terus arasup nyarekel pedang, nyarabetan anu araya di jero, bangke-bangkena digusuran ka luar. Bus deui arasup ka kamar karamat eta gedong,

Madura: Saellana ngatorragi kurban jareya Yehu duli kalowar, laju adhabu ka para pangawal ban ra-parwira jareya, "Mara maso’, pate’e oreng jarowa kabbi. Ja’ sampe’ badha se buru!" Para pangawal ban parwira jareya maso’ ngeba peddhang se eonos, laju mate’e reng-oreng jareya kabbi, mayyidda eeret kalowar kabbi. Saellana jareya reng-oreng jareya maso’ ka dhalem kowel,

Bali: Risedek Ida Sang Prabu Yehu ngaturang aturan, ida tumuli mrentahang parapajagaan miwah paraprakanggen idane sapuniki: “Macelep tur matiangja jlemane ene makejang, eda baanga ada ane luput angan aukud!” Parapangiring idane raris ngranjing makta pedang sane sampun membus, tumuli ngamademang parapanyembah Dewa Baale makasami, tur bangkennyane raris kapaid kabakta medal. Sasampune punika wadua balane raris ngranjing ka genah maturane,

Bugis: Purana muwa Yéhu makkasuwiyang akkarobangeng, massuni namakkeda lao risining pengawal-é sibawa sining parawiraéro, "Uttama’no sibawa uno manengngi mennang. Aja’ muleppessangngi muwi séddi leppe!" Nauttama’na mennang sibawa peddang pura rampu, nanaunoi sininna tauwé kuwaro, nainappa nassarénréngeng iyaro sining ujué massu. Nainappa muttama mennang ri bagiyang lalenna bolaé,

Makasar: Silalonna le’ba’na Yehu assare koro’bang, assulu’mi nampa nakana mae ri sikamma pangawalaka siagang perwiraya, "Antama’mako nampa nubuno kabusu’ ke’nanga. Teako lappassangi manna sitau ta’lappasa’!" Jari antama’mi ke’nanga siagang pa’dang ta’bi’bu’, nampa nabuno kabusu’ sikamma tau niaka anjoreng, nampa nare’resang maya’na ke’nanga assulu’. Nampa antama’ ke’nanga ri bageang lalanna balla’ panynyombanga,

Toraja: Iatonna mangkamo tu tau umpemalaran pemala’ ditunu pu’pu’, ma’kadami Yehu lako mintu’ to ma’kampa sia kamandang, nakua: Malekomi tama, ammi patei tu tau iato mai, moi misa’ tau da mipalussu’i. Napateimi pa’dang sola nasangi, anna tibei tu mai to ma’kampa sia kamandang tu batang rabukna. Undinnato sulemi tama lili’ kota, tu kampong nanii banua Baal.

Karo: Kenca dung Jehu erbahan persembahen e, minter ikatakenna man kepala ras penjaga e, "To bengket, bunuh kalak e kerina. Ula pelepas sekalak pe pulah!" Bengket kalak ndai alu pedang si talang. Ibunuhna kerina, jenari maitna isarenna ndarat. Kenca bage bengket kalak ndai ku bas bagin si arah basna i bas rumah pertoton Baal e,

Simalungun: Jadi siapkonsi ia na manggalangkon galangan situtungon ai, nini si Jehu ma hu bani bala ai pakon pambobaini, “Masuk ma nasiam anjaha bunuhi ma sidea, sahalak pe lang bulih maluah!” Jadi dob itampuli sidea haganup marhitei podang, ipanggijigkon bala pakon pambobai ai ma sidea hu darat, dob ai masuk ma sidea hu kamar parbagas ni rumah ni baal ai,

Toba: Jadi dung sun dihobas nasida pelean situtungon i, ninna si Jehu ma tu angka parangan dohot tu angka partogina: Masuk ma hamu tu bagasan jala bunu hamu nasida, na so tupa malua nanggo sahalak! Jadi dibunu ma nasida luhut marhite sian podang. Dung i direongkon angka parangan dohot partogina ma nasida tu balian, asa mangonjar nasida sahat tu bagasan joro ni Baal i.


NETBible: When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.

NASB: Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the royal officers, "Go in, kill them; let none come out." And they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw them out, and went to the inner room of the house of Baal.

HCSB: When he finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and officers, "Go in and kill them. Don't let anyone out." So they struck them down with the sword. Then the guards and officers threw the bodies out and went into the inner room of the temple of Baal.

LEB: When the burnt offerings had been made, Jehu said to the guards and attendants, "Kill them. Don’t let anyone get away." So they used swords to kill the Baal worshipers and threw out the bodies until the guards and attendants came to the stronghold in the temple of Baal.

NIV: As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no-one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.

ESV: So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and strike them down; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,

NRSV: As soon as he had finished presenting the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, "Come in and kill them; let no one escape." So they put them to the sword. The guards and the officers threw them out, and then went into the citadel of the temple of Baal.

REB: When he had finished offering the whole-offering, Jehu ordered the guards and officers to go in and cut them all down, and let not one of them escape. They were slain without quarter, and the guard and the officers threw them out. Then going into the keep of the temple of Baal,

NKJV: Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in and kill them; let no one come out!" And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.

KJV: And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.

AMP: As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, Go in and slay them; let none escape. And they smote them with the sword; and the guards {or} runners [before the king] and the officers threw their bodies out and went into the inner dwelling of the house of Baal.

NLT: As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, "Go in and kill all of them. Don’t let a single one escape!" So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu’s men went into the fortress of the temple of Baal.

GNB: As soon as Jehu had presented the offerings, he said to the guards and officers, “Go in and kill them all; don't let anyone escape!” They went in with drawn swords, killed them all, and dragged the bodies outside. Then they went on into the inner sanctuary of the temple,

ERV: Quickly after Jehu had finished offering the burnt offering, he said to the guards and to the captains, “Go in and kill the worshipers of Baal! Don’t let anyone come out of the temple alive!” So the captains used thin swords and killed the worshipers of Baal. They threw the bodies of the worshipers of Baal out. Then the guards and the captains went to the inner room of the temple of Baal.

BBE: Then when the burned offering was ended, straight away Jehu said to the armed men and the captains, Go in and put them to death; let not one come out. So they put them to the sword; and, pulling the images to the earth, they went into the holy place of the house of Baal.

MSG: When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, "Enter and kill! No survivors!" And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal.

CEV: As soon as Jehu finished offering the sacrifice, he told the guards and soldiers, "Come in and kill them! Don't let anyone escape." They slaughtered everyone in the crowd and threw the bodies outside. Then they went back into the temple

CEVUK: As soon as Jehu finished offering the sacrifice, he told the guards and soldiers, “Come in and kill them! Don't let anyone escape.” They slaughtered everyone in the crowd and threw the bodies outside. Then they went back into the temple

GWV: When the burnt offerings had been made, Jehu said to the guards and attendants, "Kill them. Don’t let anyone get away." So they used swords to kill the Baal worshipers and threw out the bodies until the guards and attendants came to the stronghold in the temple of Baal.


NET [draft] ITL: When <01961> he finished <03615> offering <06213> the burnt sacrifice <05930>, Jehu <03058> ordered <0559> the royal guard <07323> and officers <07991>, “Come <0935> in and strike <05221> them down <05221>! Don’t <0408> let any <0376> escape <03318>!” So the royal guard <07323> and officers <07991> struck <05221> them down <05221> with the sword <02719> and left <07993> their bodies lying there. Then they entered <01980> the inner sanctuary <05892> of the temple <01004> of Baal <01168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel