Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 11 : 12 >> 

AYT: Yoyada membawa anak raja keluar, mengenakan mahkota padanya, dan memberikan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkannya sebagai raja serta mengurapinya sambil bertepuk tangan dan berseru, “Hidup, Raja!”


TB: Sesudah itu Yoyada membawa anak raja itu ke luar, mengenakan jejamang kepadanya dan memberikan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia menjadi raja serta mengurapinya, dan sambil bertepuk tangan berserulah mereka: "Hiduplah raja!"

TL: Maka dikeluarkannya baginda, dikenakannya makota pada kepalanya dan assyahadat itu diberikannya kepada tangannya, dijadikannya ia raja dan disiramnya, lalu mereka itu sekalian bertepuk-tepuk tangan dengan sambil soraknya: Berbahagialah kiranya baginda tuanku!

MILT: Sesudah itu Yoyada membawa keluar anak raja itu dan mengenakan mahkota kepadanya dan memberikan torat. Dan mereka menobatkan dia menjadi raja serta mengurapinya dan sambil bertepuk tangan berserulah mereka, "Hidup raja!"

Shellabear 2010: Kemudian Yoyada membawa anak raja ke luar, mengenakan mahkota padanya, dan menyerahkan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia sebagai raja dan meminyaki dia. Mereka bertepuk tangan dan berseru, “Hidup Sang Raja!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yoyada membawa anak raja ke luar, mengenakan mahkota padanya, dan menyerahkan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia sebagai raja dan meminyaki dia. Mereka bertepuk tangan dan berseru, "Hidup Sang Raja!"

KSKK: Lalu Yoyada, sang imam, membawa keluar putra raja, memahkotai dia dan mengenakan gelang-gelang padanya, lalu mengumumkan dan melantik dia menjadi raja. Semua orang bertepuk tangan, berteriak dan berseru, "Hiduplah raja!"

VMD: Setelah itu Yoyada mengantar anak raja itu ke luar dan meletakkan mahkota ke atas kepalanya serta memberikan kepadanya suatu perjanjian. Kemudian mereka mengurapinya dan membuatnya menjadi raja yang baru. Mereka bertepuk tangan sambil berseru, “Hiduplah Raja!”

BIS: Setelah itu Yoyada membawa Yoas ke luar, lalu meletakkan mahkota di kepalanya, dan menyerahkan kepadanya buku Hukum Allah. Yoas dilantik sebagai raja dan hal itu diumumkan kepada rakyat. Semua bertepuk tangan dan bersorak, "Hidup raja!"

TMV: Selepas itu Yoyada membawa Yoas keluar, lalu mengenakan mahkota pada kepala Yoas dan memberi dia sebuah salinan hukum tentang pemerintahan raja. Kemudian Yoas dilantik sebagai raja dan hal itu diumumkan kepada rakyat. Rakyat bertepuk tangan sambil berseru, "Daulat tuanku!"

FAYH: Setelah itu Imam Yoyada membawa ke luar Yoas putra Ahazia. Ia mengenakan mahkota di atas kepalanya dan menyerahkan kepadanya salinan Hukum Allah. Ia mengurapi Yoas menjadi raja dan mereka semua bertepuk tangan sambil berseru, "Hidup Raja!"

ENDE: Jojada' menghantar putera radja keluar dan mengenakan kuluk serta pontoh padanja. Maka mereka menobatkan dan mengurapi dia. Lalu mereka bertepuk tangan dan berpekik: "Hiduplah radja!"

Shellabear 1912: Maka dibawanya anak raja itu keluar dikenakannya makota pada kepalanya dan kesaksian itu diserahkannya kepadanya maka dirajakan orang-orang itu akan dia serta diminyakinya akan dia maka sekaliannya bertepuk-tepuk tangan serta bersorak daulat tuanku.

Leydekker Draft: Komedijen maka 'ija meng`aluwarkanlah 'anakhda Radja 'itu, dan bubohlah makota di`atasnja, sambil memberij padanja SJahadet 'itu: maka 'awrang pawn meradjakanlah dija, dan meng`urapilah dija: saraja 'ija bertapokh-tapokhlah tangan, dan berkata-katalah; hidop kiranja Sulthan!

AVB: Kemudian Yoyada membawa anak raja ke luar, mengenakan mahkota padanya, dan menyerahkan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia sebagai raja dan mentahbiskan dia. Mereka bertepuk tangan dan berseru, “Hidup Sang Raja!”


TB ITL: Sesudah itu Yoyada membawa <03318> anak <01121> raja <04428> itu ke luar, mengenakan <05414> jejamang <05145> kepadanya <05921> dan memberikan hukum <05715> Allah kepadanya. Mereka menobatkan <04427> <00> dia menjadi raja <00> <04427> serta mengurapinya <04886>, dan sambil bertepuk <05221> tangan <03709> berserulah <0559> mereka: "Hiduplah <02421> raja <04428>!"


Jawa: Sawuse mangkono Imam Yoyadha tumuli ngajak miyos Sang Raja-Putra, kang banjur diagemi makutha lan diaturi ngasta Kitab Toret. Sang Raja-Putra kajumenengake ratu sarta jinebadan, kalawan keplok-keplok wong-wong tumuli padha alok-alok: “Sugenga Sang Prabu!”

Jawa 1994: Sawisé mengkono Yoas digawa Yoyada metu, diagemi makutha, lan diaturi ngasta Kitab Torèt. Yoas banjur ditetepaké jumeneng raja, lan diumumaké marang rakyat. Rakyat banjur keplok-keplok lan surak-surak, "Sugenga Sang Prabu!"

Sunda: Geus kitu Yoas ku Yoyada dicandak ka luar, rap dimakutaan, terus diselehan salinan palaturan martabat raja. Yoas geus dilisahan dijenengkeun raja. Jalma rea sarurak, "Wilujeng raja!"

Madura: Saellana jareya bi’ Yoyada Yowas ebakta ka lowar, e serana laju eparenge makotha, ketab Hokomma Allah epassra’agi ka kana’ jareya. Yowas epajumenneng rato, ban parkara jareya laju eomommagi ka ra’yat. Reng-oreng padha akopa’ ban asorak, "Hidup rato!"

Bali: Sasampun punika Dane Yoyada raris nuntun Ida Yoas medal tur kasalukin gelungan ring prabun idane, sarwi ngaturin ida cakepan pidabdab anyakrawerti. Sapangrarisipun Ida Yoas raris kasriokin minyak upacara kadegang dados prabu. Rakyate makasami pada masuryak sapuniki: “Dirga yusa ida sang prabu.”

Bugis: Purairo natiwini Yoyada massu Yoas, nainappa napatoppo passigera’é ri ulunna, sibawa mabbéréyangngi lao ri aléna kitta Hukkunna Allataala. Rilanti’ni Yoas selaku arung sibawa riyappallebbangenni iyaro gau’é lao ri ra’ya’é. Mappaleppa manenni sibawa gora, "Tuwoi Arungngé!"

Makasar: Le’baki anjo nierammi Yoas assulu’ ri Yoyada, nampa napataba ri ulunna Yoas songko’ kakaraenganga, siagang napassareang mae ri ia kitta’ HukkunNa Allata’ala. Nilanti’mi Yoas a’jari karaeng, nampa nipa’la’bang anjo passalaka mae ri sikontu ra’yaka. Attempa lima kabusu’mi ke’nanga siagang akkio’ rannu angkana, "La’bui umuru’na karaenga!"

Toraja: Nasolammi lako salian tu anakna muane datu, napasongko’i makota, sia naben Kasa’bian. Susimoto tu tau iato mai unnangka’ datu; natokko, anna massala’pa-la’pa tu tau iato mai sia metamba-tamba nakua: Na maupa’mora tu datu!

Karo: Kenca bage ibabai Joyada Joas ndarat, itamakenna mahkota ku takalna, jenari iberekenna sada rekamen undang-undang kerna adat kinirajan. Emaka itangkuhken Joas jadi raja alu namaken minak ku takalna. Jelma si nterem ertepuk dingen ersurak nina, "Mejuah-juahlah raja!"

Simalungun: Dob ai iarahkon ma anak ni raja ai hu darat, inahkon ma sortali ai hu atas ni uluni, anjaha ibere ma bani buku hasaksian ai. Sonai ma parpabangkit ni sidea bani gabe raja; iminaki sidea ma ia, martopap ma sidea anjaha mangolobkon bei, “Horas ma raja in!”

Toba: Dung i ditogihon ma anak ni rajai tu ruar jala dibahen tumpal i tu atas uluna jala dilehon buku patik i tu bagasan tanganna jala dipabangkit nasida ibana bahen raja, laos dimiahi ibana, huhut martopaptopap tanganna be mangolophon, ninna do: Horas ma rajai!


NETBible: Jehoiada led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They clapped their hands and cried out, “Long live the king!”

NASB: Then he brought the king’s son out and put the crown on him and gave him the testimony; and they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, " Long live the king!"

HCSB: He brought out the king's son, put the crown on him, gave him the testimony, and made him king. They anointed him and clapped their hands and cried, "Long live the king!"

LEB: Then Jehoiada brought out the king’s son, gave him the crown and the religious instructions, and made him king by anointing him. As the guards clapped their hands, they said, "Long live the king!"

NIV: Jehoiada brought out the king’s son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!"

ESV: Then he brought out the king's son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, "Long live the king!"

NRSV: Then he brought out the king’s son, put the crown on him, and gave him the covenant; they proclaimed him king, and anointed him; they clapped their hands and shouted, "Long live the king!"

REB: Then Jehoiada brought out the king's son, put the crown on his head, handed him the testimony, and anointed him king. The people clapped their hands and shouted, “Long live the king.”

NKJV: And he brought out the king’s son, put the crown on him, and gave him the Testimony; they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, "Long live the king!"

KJV: And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.

AMP: And Jehoiada brought out the king's son and put the crown on him and gave him the Testimony [the Mosaic Law]; and they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, Long live the king!

NLT: Then Jehoiada brought out Joash, the king’s son, and placed the crown on his head. He presented Joash with a copy of God’s covenant and proclaimed him king. They anointed him, and all the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!"

GNB: Then Jehoiada led Joash out, placed the crown on his head, and gave him a copy of the laws governing kingship. Then Joash was anointed and proclaimed king. The people clapped their hands and shouted, “Long live the king!”

ERV: These men brought out Joash. They put the crown on him and gave him a copy of the agreement. Then they anointed him and made him the new king. They clapped their hands and shouted, “Long live the king!”

BBE: Then he made the king’s son come out, and put the crown on him and the arm-bands, and made him king, and put the holy oil on him; and they all, making sounds of joy with their hands, said, Long life to the king.

MSG: Then the priest brought the prince into view, crowned him, handed him the scroll of God's covenant, and made him king. As they anointed him, everyone applauded and shouted, "Long live the king!"

CEV: Jehoiada brought Joash outside, where he placed the crown on his head and gave him a copy of instructions for ruling the nation. Olive oil was poured on his head to show that he was now king, while the crowd clapped and shouted, "Long live the king!"

CEVUK: Jehoiada brought Joash outside, where he placed the crown on his head and gave him a copy of instructions for ruling the nation. Olive oil was poured on his head to show that he was now king, while the crowd clapped and shouted, “Long live the king!”

GWV: Then Jehoiada brought out the king’s son, gave him the crown and the religious instructions, and made him king by anointing him. As the guards clapped their hands, they said, "Long live the king!"


NET [draft] ITL: Jehoiada led out <03318> the king’s <04428> son <01121> and placed <05414> on <05921> him the crown <05145> and the royal insignia <05715>. They proclaimed him king <04427> and poured <04886> olive oil on his head. They clapped <05221> their hands <03709> and cried out <0559>, “Long live <02421> the king <04428>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran