Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 18 >> 

AYT: Lalu, Yosia berkata, “Biarkan saja. Jangan ada seorang pun yang menjamah tulang-tulangnya!” Jadi, mereka membiarkan tulang-tulangnya beserta dengan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.


TB: Lalu katanya: "Biarkanlah itu, janganlah ada orang yang menjamah tulang-tulangnya!" Jadi mereka tidak mengganggu tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

TL: Maka titah baginda: Biarkanlah dia tidur, jangan diusik tulangnya. Sebab itu disayangkannyalah tulangnya serta dengan tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

MILT: Dan dia berkata, "Biarkan saja itu, jangan seorang pun menyentuh tulang-tulangnya!" Dan mereka membiarkan tulang-tulangnya bersama tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

Shellabear 2010: Katanya, “Biarkanlah itu. Jangan ada orang yang memindahkan tulang-tulangnya.” Jadi, mereka membiarkan tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Biarkanlah itu. Jangan ada orang yang memindahkan tulang-tulangnya." Jadi, mereka membiarkan tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

KSKK: Raja memberi perintah, "Tinggalkanlah makam itu dalam damai, dan hendaknya tak seorang pun menyentuh tulang-tulangnya." Dan tulang-tulangnya bersama dengan tulang-tulang nabi dari Samaria, tidak disentuh.

VMD: Raja mengatakan, “Biarkan abdi Allah itu sendirian, jangan pindahkan tulang-tulangnya.” Jadi, mereka meninggalkan tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi yang berasal dari Samaria.

BIS: "Jangan diapa-apakan makam itu," perintah raja. "Biarkan tulang-tulangnya di situ, jangan dipindahkan!" Maka tulang-tulang nabi dari Yehuda itu tidak diapa-apakan; demikian juga tulang-tulang nabi dari Samaria yang dimakamkan di situ.

TMV: Lalu Raja Yosia bertitah, "Biarkanlah kubur itu. Jangan pindahkan tulangnya!" Oleh itu tulang nabi dari Yehuda itu tidak dipindahkan. Tulang nabi dari Samaria pun tidak dipindahkan.

FAYH: Lalu Raja Yosia berkata, "Biarkanlah tulang-tulangnya, jangan diganggu." Maka mereka tidak menganggu tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi lainnya dari Samaria.

ENDE: Maka titah radja: "Biarkanlah itu beristirahat! Djangan seorang djuapun mengganggu tulang2nja!" Maka orang membiarkan tulang2nja bersama dengan tulang2 nabi jang berasal dari Sjomron itu.

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Biarkanlah dia janganlah seorangpun menyentuh tulangnya." Lalu disayangkannya tulangnya itu serta dengan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

Leydekker Draft: Maka desabdanja; bejarlah dija berhenti, barang sa`awrang djangan bergarakhkan tulang-tulangnja: 'arkijen maka deluputkannja tulang-tulangnja, dan tulang-tulang Nabij 'itu, jang sudah datang deri pada SJawmerawn.

AVB: Katanya, “Biarkanlah itu. Jangan ada orang yang memindahkan tulang-tulangnya.” Jadi, mereka membiarkan tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.


TB ITL: Lalu katanya <0559>: "Biarkanlah <03240> itu, janganlah <0408> ada orang <0376> yang menjamah <05128> tulang-tulangnya <06106>!" Jadi mereka tidak mengganggu <04422> tulang-tulangnya <06106> dan tulang-tulang <06106> nabi <05030> yang <0834> telah datang <0935> dari Samaria <08111> itu. [<0854>]


Jawa: Pangandikane Sang Nata: “Iku aja sira kapak-kapakake, aja nganti ana wong kang nggepok-senggol marang balung-balunge!” Dadine wong-wong ora padha ngarubiru marang balung-balunge lan uga balung-balunge nabi kang pinangkane saka ing Samaria kono.

Jawa 1994: Dhawuhé Sang Prabu, "Kuburan kuwi aja dikapak-kapakaké. Balung-balungé karebèn ana ing kono waé, aja dielih!" Mula balungé nabi saka Yéhuda mau ora dikapak-kapakaké. Mengkono uga balungé nabi sing saka Samaria dikubur ana ing kono.

Sunda: Saur Yosia, "Eta makam ulah dikieu-kieu. Tulang-talengna antep tong dipindahkeun." Jadi tulang-taleng eta nabi mah, kitu deui tulang-taleng nabi-nabi anu ti Samaria henteu diganggu.

Madura: "Panneng makam jareya ja’ li-guli," dhabuna rato. "Dina lang-tolangnga e jadhiya, ja’ le-alle!" Daddi lang-tolangnga nabbi dhari Yehuda jareya ta’ eli-guli; bariya keya lang-tolangnga nabbi dhari Samaria se esareyagi e jadhiya.

Bali: Ida tumuli ngandika sapuniki: “Depang kuburane ento buka keto. Tulang-tulangnyane tusing dadi kisidang.” Duaning punika galih nabine punika nenten kagingsirang, kadi asapunika taler galih nabine sane saking Samaria.

Bugis: Napparénta arungngé, "Aja’ nariyagaga iyaro tampungngé. Leppessangngi buku-bukunna kuwaro, aja’ naripalétté!" Na buku-bukunna nabi polé ri Yéhudaro dé’ nariyagaga; makkuwatoro buku-bukunna nabi polé ri Samaria iya ritampungngé kuwaro.

Makasar: Naparentakammi karaenga angkana, "Teako apa-apai anjo jeraka. Boli’mi kamma ammantang anjoreng buku-bukunna, teako paletteki!" Jari tenamo naniapa-apai buku-bukunna anjo na’bi battua ri Yehuda, kammayatompa buku-bukunna na’bi battua ri Samaria niaka nitarawang anjoreng.

Toraja: Ma’kadami nakua: Da’ito namari’pi, da naden misa’ tau urrumbui tu bukunna. Iamoto napakari’pii tau tu bukunna sola tu bukunna nabi sae dio mai Samaria.

Karo: "Tadingken, ula kai kai pe," nina Josia. "La banci ise pe ngkuit tulan-tulanna." Emaka tulan-tulan nabi e la iganggu, bage pe tulan-tulan nabi si nai reh i Samaria nari.

Simalungun: Nini raja ai ma, “Paturut ma ai; ulang ma dong na mangkahua holi-holini!” Jadi seng be ikahua sidea holi-holini ai, rap pakon holi-holi ni nabi ai, na roh hun Samaria.

Toba: Dung i ninna raja ma: Pasombu hamu ma ibana modom, ndang jadi haoran ni manang ise holiholina! Jadi diolani nasida ma holiholina i rap dohot holiholi ni panurirang na ro sian Samaria.


NETBible: The king said, “Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.

NASB: He said, "Let him alone; let no one disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.

HCSB: So he said, "Let him rest. Don't let anyone disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.

LEB: So Josiah said, "Let him rest. Don’t disturb his bones." So they left his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria.

NIV: "Leave it alone," he said. "Don’t let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.

ESV: And he said, "Let him be; let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.

NRSV: He said, "Let him rest; let no one move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.

REB: “Leave it alone,” he said; “let no one disturb his bones.” So they spared his bones along with those of the prophet who came from Samaria.

NKJV: And he said, "Let him alone; let no one move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.

KJV: And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

AMP: He said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

NLT: Josiah replied, "Leave it alone. Don’t disturb his bones." So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.

GNB: “Leave it as it is,” Josiah ordered. “His bones are not to be moved.” So his bones were not moved, neither were those of the prophet who had come from Samaria.

ERV: Josiah said, “Leave the man of God alone. Don’t move his bones.” So they left his bones and the bones of the man of God from Samaria.

BBE: So he said, Let him be; let not his bones be moved. So they let his bones be with the bones of the prophet who came from Samaria.

MSG: Josiah said, "Don't trouble his bones." So they left his bones undisturbed, along with the bones of the prophet from Samaria.

CEV: Josiah replied, "Then leave it alone. Don't dig up his bones." So they did not disturb his bones or the bones of the old prophet from Israel who had also been buried there.

CEVUK: Josiah replied, “Then leave it alone. Don't dig up his bones.” So they did not disturb his bones or the bones of the old prophet from Israel who had also been buried there.

GWV: So Josiah said, "Let him rest. Don’t disturb his bones." So they left his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria.


NET [draft] ITL: The king said <0559>, “Leave <03240> it alone <03240>! No <0408> one <0376> must touch <05128> his bones <06106>.” So they left <04422> his bones <06106> undisturbed <04422>, as well as <0854> the bones <06106> of the Israelite prophet <05030> buried beside him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 23 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel