Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 37 >> 

AYT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.


TB: Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN tepat seperti yang dilakukan oleh nenek moyangnya.

TL: Maka dibuat baginda barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan menurut segala perbuatan nenek moyangnya.

MILT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) seperti semua perbuatan yang leluhurnya telah melakukannya.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.

KSKK: Ia melakukan yang tidak berkenan kepada Yahweh dengan meniru para leluhurnya.

VMD: Yoyakim melakukan yang salah menurut TUHAN sama seperti perbuatan nenek moyangnya.

BIS: Yoyakim berdosa kepada TUHAN seperti leluhurnya.

TMV: Raja Yoyakim juga berdosa terhadap TUHAN, seperti yang dilakukan oleh nenek moyang baginda.

FAYH: (23-36)

ENDE: Ia membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang jahat pada pemandangan Allah seperti yang diperbuat oleh segala nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah djahat pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu jang bapa-bapanja sudah berbowat.

AVB: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068> tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> oleh nenek moyangnya <01>. [<03605>]


Jawa: Sang Nata nglampahi apa kang ala ana ing paningaling Sang Yehuwah, padha kaya kang katindakake dening para leluhure.

Jawa 1994: Yoyakim damel dosa ing ngarsané Allah kaya leluhuré.

Sunda: Lampahna nirca ti PANGERAN, nulad kalakuan karuhunna.

Madura: Yoyakim alako dusa ka PANGERAN akantha bangatowana.

Bali: Ida Sang Prabu Yoyakim nulad pamargin paraleluur idane, ida ngamargiang dosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Madosai Yoyakim lao ri PUWANGNGE pada-pada toriyolona.

Makasar: Dorakai Yoyakim ri Batara sangkamma todong boe-boena.

Toraja: Napogau’mi tu apa kadake dio pentiroNa PUANG, susitu mintu’ napogau’na nene’ to dolona.

Karo: Erdosa Joyakim man TUHAN, bali ras perbahanen nini-ninina.

Simalungun: Ihorjahon do sogam ni uhur ni Jahowa, usih songon na binahen ni ompungni.

Toba: Jala diulahon ibana do sogo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni angka ompuna.


NETBible: He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.

NASB: He did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

HCSB: He did what was evil in the LORD's sight just as his ancestors had done.

LEB: Jehoiakim did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.

NIV: And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.

ESV: And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

NRSV: He did what was evil in the sight of the LORD, just as all his ancestors had done.

REB: He did what was wrong in the eyes of the LORD as his forefathers had done.

NKJV: And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

KJV: And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

AMP: He did evil in the sight of the Lord, like all his [forefathers] had done.

NLT: He did what was evil in the LORD’s sight, just as his ancestors had done.

GNB: Following the example of his ancestors, Jehoiakim sinned against the LORD.

ERV: Jehoiakim did what the LORD said was wrong. He did all the same things his ancestors had done.

BBE: He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done.

MSG: In GOD's opinion he was an evil king, picking up on the evil ways of his ancestors.

CEV: Jehoiakim disobeyed the LORD by following the example of his ancestors.

CEVUK: Jehoiakim disobeyed the Lord by following the example of his ancestors.

GWV: Jehoiakim did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068> as <0834> his ancestors <01> had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 23 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel