Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 5 >> 

AYT: Dia memberhentikan para imam dewa asing yang diangkat oleh raja-raja Yehuda untuk membakar kurban di bukit-bukit pengurbanan di kota-kota Yehuda dan di sekitar Yerusalem. Juga terhadap mereka yang membakar kurban untuk Baal, untuk matahari, untuk rasi-rasi bintang, dan untuk segenap tentara langit.


TB: Ia memberhentikan para imam dewa asing yang telah diangkat oleh raja-raja Yehuda untuk membakar korban di bukit pengorbanan di kota-kota Yehuda dan di sekitar Yerusalem, juga orang-orang yang membakar korban untuk Baal, untuk dewa matahari, untuk dewa bulan, untuk rasi-rasi bintang dan untuk segenap tentara langit.

TL: Dan lagi dipecatkan baginda segala kahin, yang telah diangkat oleh raja-raja Yehuda supaya dibakarnya dupa di atas segala panggung yang di dalam segala negeri Yehuda dan di jajahan Yeruzalem, dan lagi segala mereka yang membakar dupa bagi Baal dan bagi matahari dan bulan dan segala bintang, yaitu bagi segenap tentara di langit.

MILT: Dan dia telah menghentikan para imam berhala asing yang telah raja-raja Yehuda tetapkan untuk membakar dupa di tempat-tempat pemujaan di kota-kota Yehuda dan di sekitar Yerusalem, juga mereka yang membakar dupa kepada Baal, kepada matahari, dan kepada bulan, dan kepada planet-planet, dan kepada segenap tentara langit.

Shellabear 2010: Raja memecat imam-imam berhala yang telah diangkat oleh raja-raja Yuda untuk membakar dupa di bukit-bukit pengurbanan, di kota-kota Yuda, dan di sekitar Yerusalem, demikian juga orang-orang yang ditugaskan untuk membakar dupa kepada Dewa Baal, kepada matahari, kepada bulan, kepada rasi-rasi bintang, dan kepada segala benda langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja memecat imam-imam berhala yang telah diangkat oleh raja-raja Yuda untuk membakar dupa di bukit-bukit pengurbanan, di kota-kota Yuda, dan di sekitar Yerusalem, demikian juga orang-orang yang ditugaskan untuk membakar dupa kepada Dewa Baal, kepada matahari, kepada bulan, kepada rasi-rasi bintang, dan kepada segala benda langit.

KSKK: Raja-raja Yehuda telah menunjuk imam-imam kafir yang mempersembahkan korban pada tempat-tempat pengorbanan di bukit-bukit, di kota-kota lain di Yehuda dan di pinggiran kota Yerusalem. Yosia tidak bergaul dengan mereka dan dengan mereka yang membakar kemenyan bagi Baal, bagi matahari, bulan, bintang-bintang dan semua benda langit.

VMD: Raja Yehuda memilih beberapa orang biasa melayani selaku imam. Imam-imam palsu itu membakar kemenyan di tempat-tempat tinggi di setiap kota Yehuda dan semua kota sekitar Yerusalem. Mereka membakar kemenyan untuk menghormati Baal, matahari, bulan, kumpulan bintang-bintang, dan semua bintang di langit. Yosia menghentikan imam-imam palsu itu.

BIS: Ia memecat para imam yang telah diangkat oleh raja-raja Yehuda untuk bertugas pada tempat penyembahan dewa di kota-kota Yehuda dan di sekitar Yerusalem; juga para imam yang mempersembahkan kurban kepada Baal, matahari, bulan, planit dan bintang-bintang.

TMV: Raja Yosia memecat semua imam yang dilantik oleh raja-raja Yehuda untuk mempersembahkan korban di mazbah-mazbah dewa di kota-kota Yehuda, dan di tempat-tempat di sekitar Yerusalem. Semua imam itu telah mempersembahkan korban kepada Baal, matahari, bulan, planet, dan bintang-bintang.

FAYH: Raja juga memecat para imam dewa asing yang diangkat oleh raja-raja Yehuda sebelum dia, karena mereka telah membakar kemenyan di tempat-tempat penyembahan di bukit-bukit di seluruh Yehuda, bahkan juga di Yerusalem, untuk Dewa Baal, dewa matahari, dewa bulan, dan dewa bintang.

ENDE: Ia memetjat para imam lantjungan, jang sudah diangkat oleh radja2 Juda dan jang membakar dupa diatas bukit2 angkar di-kota2 Juda dan disekitar Jerusjalem maupun mereka jang membakar dupa bagi Ba'al, Sang Surja, Sang Bulan dan bintang2 siarah dan seluruh balatentara langit.

Shellabear 1912: Maka dipecat baginda segala imam berhala yang telah diangkat oleh raja-raja Yehuda akan membakar setanggi di tempat yang tinggi-tinggi dalam segala negri Yehuda dan di tempat yang keliling Yerusalem dan lagi segala orang yang membakar setanggi kepada Baal dan kepada matahari dan bulan dan kepada bintang beredar dan kepada segenap tentara di langit.

Leydekker Draft: Sabagej lagi depitjatnja 'akan segala Kemarim, jang Sulthan-sulthan 'awrang Jehuda sudahlah meng`angkat, sopaja depasangnja 'ukop-ukopan di`atas panggong didalam segala negerij Jehuda, dan kuliling-kuliling Jerusjalejm: lagipawn 'akan segala lajin-lajin 'itu jang pasang 'ukop-ukopan bagi Baszal, dan bagi mataharij, dan bagi bulan, dan bagi bintang sajarat lajin-lajin, dan bagi samowa tantara dilangit 'itu.

AVB: Raja memecat para imam bagi penyembahan berhala yang telah dilantik oleh raja-raja Yehuda untuk membakar dupa di bukit-bukit pemujaan, di kota-kota Yehuda, dan di sekitar Yerusalem, demikian juga orang yang ditugaskan untuk membakar dupa kepada Baal, kepada matahari, kepada bulan, kepada rasi-rasi bintang, dan kepada segala benda langit.


TB ITL: Ia memberhentikan <07673> para imam dewa asing <03649> yang <0834> telah diangkat <05414> oleh raja-raja <04428> Yehuda <03063> untuk membakar korban <06999> di bukit pengorbanan <01116> di kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan di sekitar <04524> Yerusalem <03389>, juga orang-orang yang membakar korban <06999> untuk Baal <01168>, untuk dewa matahari <08121>, untuk dewa bulan <03394>, untuk rasi-rasi bintang <04208> dan untuk segenap <03605> tentara <06635> langit <08064>.


Jawa: Para imaming dewa ngamanca kang diangkat dening para ratu ing Yehuda, kang gaweane ngobong kurban ana ing tengger-tengger pangurbanan ana ing kutha-kutha ing wewengkon Yehuda lan ing sakubenge Yerusalem, iku padha dilereni, samono uga kang padha ngobong kurban kanggo Baal, kanggo dewaning srengenge, kanggo dewaning rembulan, kanggo dhapukan-dhapukan lintang lan kanggo sakehing wadya-bala ing langit.

Jawa 1994: Kejaba saka kuwi Sang Prabu iya nglèrèni para imam sing diangkat déning raja-raja Yéhuda, lan ditugasaké ngimami ing mesbèhé déwa-déwa ing kutha-kutha Yéhuda lan sakiwa-tengené Yérusalèm. Uga imam-imam sing gawé kurban marang Baal, déwa srengéngé, rembulan lan lintang-lintang dilèrèni kabèh.

Sunda: Ti dinya raja mecat imam-imam altar brahala purah ngurban ka Baal, ka panonpoe, ka bulan, ka planit, jeung ka bentang-bentang, nya eta para imam anu diangkat ku raja-raja Yuda anu ti hareula, anu ditempatkeun di sakuliah tanah Yuda jeung di deukeut-deukeut Yerusalem.

Madura: Para imam se eangkat to-rato Yehuda se epatugas e kennengnganna panyemba’anna diba e tha-kottha Yehuda ban e sabingkerra Yerusalim epaambu kabbi; bariya keya mam-imam se ngatorragi kurban ka Ba’al, are, bulan, planet ban tang-bintang.

Bali: Ida nyurudang lungguh parapandita sane pecak kangkat antuk pararatun Yehudane buat ngaturang aturan ring genah panyungsungan dewa-dewane ring kota-kota Yehudane miwah genah-genahe sane nampek ring Yerusalem, inggih punika sakancan pandita sane ngaturang aturan-aturan ring Dewa Baal, ring surya, ring bulan, ring planit-planit miwah ring bintang-bintange.

Bugis: Napaléssoni sining imang iya puraé naakka arung-ngarung Yéhuda untu’ majjama ri onrong assompang déwataé ri kota-kota Yéhuda sibawa seddéna Yérusalém; makkuwatoro sining imang iya makkasuwiyangengngé akkarobangeng lao ri Baal, mata essoé, kétengngé, plani’é sibawa sining wéttowingngé.

Makasar: Napasuluki sikamma imang le’baka niangka’ ri karaeng-karaeng Yehuda untu’ anjamaya ri tampa’ panynyombanga mae ri rewata-rewataya ri kota-kota Yehuda siagang ri tammulilina Yerusalem; kammayatompa imang assarea koro’bang mae ri Baal, mataalloa, bulanga, kammayatompa bintoeng-bintoenga na maraengannaya.

Toraja: Natassu’i duka datu tu mintu’ to minaa deata tu naangka’ mintu’ datu to Yehuda untunu pemala’ dao inan madao, lan lu mintu’ kota Yehuda sia lan lu lili’na Yerusalem, sia iatu mai to untunuan pemala’ Baal sia mata allo sia bulan sia ma’rupa-rupa bintoen sia mintu’ ma’dandan maritik dao langi’.

Karo: Ipengadina kerina imam-imam si nggo itangkuhken raja-raja Juda guna mpersembahken persembahen i babo batar-batar berhala si lit i kota-kota Juda ras ingan-ingan deherken Jerusalem, eme kerina imam-imam si mpersembahken persembahen man Baal, matawari, bulan, bintang-bintang si ndeher, bage pe bintang-bintang si ndauh.

Simalungun: Anjaha ilopaskon raja ai ma malim-malim ni naibata na legan ai, na pinabangkit ni Raja-raja Juda, laho manutung dahupa bani panumbahan na i atas buntu-buntu, ibagas huta-huta ni Juda pakon inggot ni Jerusalem; sonai homa na manutung dahupa hu bani baal, hu bani mata ni ari, bulan bintang pakon ganup bala ni langit.

Toba: Dung i dipaijur rajai ma halak malimmalim, angka na pinabangkit ni angka raja sian Juda, asa manutung daupa nasida di atas tambak angka na di bagasan huta ni Juda dohot humaliang Jerusalem; tole huhut angka jolma na manutung daupa di Baal, di mata ni ari, di bulan dohot di sude bintang, i ma sandok parangan di langit.


NETBible: He eliminated the pagan priests whom the kings of Judah had appointed to offer sacrifices on the high places in the cities of Judah and in the area right around Jerusalem. (They offered sacrifices to Baal, the sun god, the moon god, the constellations, and all the stars in the sky.)

NASB: He did away with the idolatrous priests whom the kings of Judah had appointed to burn incense in the high places in the cities of Judah and in the surrounding area of Jerusalem, also those who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the constellations and to all the host of heaven.

HCSB: Then he did away with the idolatrous priests the kings of Judah had appointed to burn incense at the high places in the cities of Judah and in the areas surrounding Jerusalem. They had burned incense to Baal, and to the sun, moon, constellations, and the whole heavenly host.

LEB: He got rid of the pagan priests whom the kings of Judah had appointed to sacrifice at the illegal places of worship in the cities of Judah and all around Jerusalem. They had been sacrificing to Baal, the sun god, the moon god, the zodiac, and the entire army of heaven.

NIV: He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem—those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.

ESV: And he deposed the priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and the moon and the constellations and all the host of the heavens.

NRSV: He deposed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who made offerings to Baal, to the sun, the moon, the constellations, and all the host of the heavens.

REB: He suppressed the heathen priests whom the kings of Judah had appointed to burn sacrifices at the shrines in the towns of Judah and in the neighbourhood of Jerusalem, as well as those who burnt sacrifices to Baal, to the sun and moon, to the planets and all the host of heaven.

NKJV: Then he removed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places all around Jerusalem, and those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven.

KJV: And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.

AMP: He put away the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in Judah's cities and round about Jerusalem--also those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations [or twelve signs of the zodiac], and to all the hosts of the heavens.

NLT: He did away with the pagan priests, who had been appointed by the previous kings of Judah, for they had burned incense at the pagan shrines throughout Judah and even in the vicinity of Jerusalem. They had also offered incense to Baal, and to the sun, the moon, the constellations, and to all the forces of heaven.

GNB: He removed from office the priests that the kings of Judah had ordained to offer sacrifices on the pagan altars in the cities of Judah and in places near Jerusalem -- all the priests who offered sacrifices to Baal, to the sun, the moon, the planets, and the stars.

ERV: The kings of Judah had chosen some ordinary men to serve as priests. These false priests were burning incense at the high places in every city of Judah and all the towns around Jerusalem. They burned incense to honor Baal, the sun, the moon, the constellations, and all the stars in the sky. But Josiah stopped those false priests.

BBE: And he put an end to the false priests, who had been put in their positions by the kings of Judah to see to the burning of offerings in the high places in the towns of Judah and the outskirts of Jerusalem, and all those who made offerings to Baal and to the sun and the moon and the twelve signs and all the stars of heaven.

MSG: He fired the pagan priests whom the kings of Judah had hired to supervise the local sex-and-religion shrines in the towns of Judah and neighborhoods of Jerusalem. In a stroke he swept the country clean of the polluting stench of the round-the-clock worship of Baal, sun and moon, stars--all the so-called cosmic powers.

CEV: Josiah also got rid of the pagan priests at the local shrines in Judah and around Jerusalem. These were the men that the kings of Judah had appointed to offer sacrifices to Baal and to the sun, moon, and stars.

CEVUK: Josiah also got rid of the pagan priests at the local shrines in Judah and around Jerusalem. These were the men whom the kings of Judah had appointed to offer sacrifices to Baal and to the sun, moon, and stars.

GWV: He got rid of the pagan priests whom the kings of Judah had appointed to sacrifice at the illegal places of worship in the cities of Judah and all around Jerusalem. They had been sacrificing to Baal, the sun god, the moon god, the zodiac, and the entire army of heaven.


NET [draft] ITL: He eliminated <07673> the pagan priests <03649> whom <0834> the kings <04428> of Judah <03063> had appointed to offer <05414> sacrifices <06999> on the high places <01116> in the cities <05892> of Judah <03063> and in the area right around <04524> Jerusalem <03389>. (They offered sacrifices <06999> to Baal <01168>, the sun <08121> god, the moon <03394> god, the constellations <04208>, and all <03605> the stars <06635> in the sky <08064>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 23 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel