Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 10 >> 

AYT: Lalu, raja Israel mengirim orang ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah itu, dia diperingatkan untuk berhati-hati di sana, bukan sekali atau bukan dua kali saja.


TB: Sebab itu raja Israel menyuruh orang-orang ke tempat yang disebutkan abdi Allah kepadanya. Demikianlah Elisa memperingatkan kepadanya, supaya berawas-awas di sana, bukan sekali dua kali saja.

TL: Maka sebab itu disuruhkan baginda raja orang Israel akan orang ke tempat yang dikatakan aziz Allah kepadanya sambil memberi ingat akan dia, maka dipeliharakannya dirinya dari sana bukan sekali dua kali.

MILT: Maka raja Israel menyuruh orang ke tempat yang abdi Allah (Elohim - 0430) katakan kepadanya dan memperingatkannya, sehingga dia berjaga-jaga di sana, bukan sekali atau dua kali.

Shellabear 2010: Sebab itu raja Israil menyuruh orang untuk memeriksa tempat yang disebutkan abdi Allah itu kepadanya. Lebih dari satu dua kali Ilyasa mengingatkan dia, sehingga hal itu memungkinkan dia untuk berjaga-jaga di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu raja Israil menyuruh orang untuk memeriksa tempat yang disebutkan abdi Allah itu kepadanya. Lebih dari satu dua kali Ilyasa mengingatkan dia, sehingga hal itu memungkinkan dia untuk berjaga-jaga di sana.

KSKK: Maka raja Israel mengirim orang-orangnya ke tempat yang ditunjukkan manusia Allah itu, dan mereka terus berjaga-jaga di sana. Dan ini terjadi beberapa kali.

VMD: Raja Israel mengirim pesan kepada orang-orangnya di tempat yang disebutkan oleh nabi Allah. Dan raja Israel menyelamatkan beberapa orang.

BIS: Jadi raja Israel memperingatkan orang-orang yang tinggal di dekat situ supaya siap siaga. Demikianlah Elisa beberapa kali memperingatkan raja.

TMV: Raja Israel memberikan amaran kepada orang yang tinggal di situ supaya mereka berwaspada. Begitulah beberapa kali Elisa memperingatkan raja.

FAYH: Raja Israel mengutus orang pergi ke tempat itu untuk menyelidiki apakah yang dikatakan oleh Nabi Elisa itu benar atau tidak. Ternyata memang benar. (Demikianlah Elisa telah menyelamatkan dia dari kehancuran.) Hal itu terjadi beberapa kali.

ENDE: Maka radja Israil mengutus seseorang ketempat jang telah dikatakan pesuruh Allah. Ia memperingatkan (tempat itu), sehingga orang disana ber-djaga2. Itupun tidak hanja satu dua kali sadja.

Shellabear 1912: Maka oleh raja Israel disuruhkannya orang ke tempat yang dikatakan hamba Allah itu dan yang dilarangkannya itu maka dipeliharakannya dirinya dari sana bukannya sekali dua.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka desuroh 'awleh Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu 'awrang pergi kapada tampat 'itu, jang szaziz 'Allah sudah meng`atakan padanja, dan menjatakan 'itu; sahingga 'ija 'ingatlah dirinja disana: bukan sakali, dan bukan duwa kali.

AVB: Oleh sebab itu raja Israel menyuruh orang untuk memeriksa tempat yang disebutkan hamba Allah itu kepadanya. Lebih dari satu dua kali Elisa mengingatkan dia, sehingga hal itu memungkinkan dia untuk berjaga-jaga di sana.


TB ITL: Sebab itu raja <04428> Israel <03478> menyuruh <07971> orang-orang ke <0413> tempat <04725> yang <0834> disebutkan <0559> abdi <0376> Allah <0430> kepadanya. Demikianlah Elisa memperingatkan <02094> kepadanya, supaya berawas-awas <08104> di sana <08033>, bukan <03808> sekali <0259> dua kali <08147> saja. [<03808>]


Jawa: Awit saka iku Sang Nata ing Israel dhawuh supaya wong padha menyang ing panggonan kang dipangandikakake dening abdining Allah. Mangkono anggone Nabi Elisa ngengetake panjenengane, supaya kang ngatos-atos, iku ora mung ping pisan ping pindho.

Jawa 1994: Raja Israèl iya banjur ndhawuhi wong-wong sing padha manggon ana ing sacedhaké panggonan mau, supaya padha siaga. Kedadéan mengkono mau ora mung pisan pindho.

Sunda: Raja Israil marentah supaya urang wewengkon eta caringcing. Kitu bae sababaraha kali.

Madura: Daddi rato Isra’il maemot reng-oreng se abengko ma’-semma’ e jadhiya sopaja aya-sadhiya. Daddi Elisa la pan-barampan kale maemot rato.

Bali: Duaning punika ida sang prabu raris mapakeling rakyat druene sane nampek ring genahe punika mangda sami pada yatna. Indike punika sampun ping kuda-kuda kamargiang antuk Dane Elisa.

Bugis: Jaji naparéngngerangini arung Israélié sining taunna iya monroé ri macawé’é kuwaro kuwammengngi nasadiya-sadiya. Makkuwaniro Elisa paréngngerangiwi arungngé makkolik-koling.

Makasar: Jari napakainga’mi karaeng Israel sikamma tau niaka a’reppese’ ammantang anjoreng sollanna sadia-sadia. Kammami anjo pissiapa arei Elisa ampakaingaki karaenga.

Toraja: Nasuami datu Israel tu surodadu lako tu inan napokadanni taunNa Puang Matua sia napa’pakilalan, naurunganni ungkatangkinni kalena, sia tangia pissan ba’tu penduan mannamo susito.

Karo: Emaka ipersingeti raja Israel kalak si ringan i bas ingan e, emaka erjaga-jaga ia kerina. Bagenda me jadi piga-piga kali.

Simalungun: Dob ai isuruh raja ni Israel ma balani bani ianan, na nilumbahon ni halak ni Naibata ai bani. Sonai ma parlumbani bani, gabe maluah ia, seng pitah sahali barang dua hali tumang.

Toba: Dung i disuru raja sian Israel ma suruanna tu inganan na pinaboa ni halak ni Debata tu ibana palumbahonsa, muba do panjagana disi, ndada holan sahali manang dua hali songon i.


NETBible: So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it to be on its guard. This happened on several occasions.

NASB: The king of Israel sent to the place about which the man of God had told him; thus he warned him, so that he guarded himself there, more than once or twice.

HCSB: Consequently, the king of Israel sent word to the place the man of God had told him about. The man of God repeatedly warned the king, so the king would be on his guard.

LEB: Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.

NIV: So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.

ESV: And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.

NRSV: The king of Israel sent word to the place of which the man of God spoke. More than once or twice he warned such a place so that it was on the alert.

REB: The king of Israel sent word to the place about which the man of God had given him this warning; and the king took special precautions every time he found himself near that place.

NKJV: Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.

KJV: And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.

AMP: Then the king of Israel sent to the place of which [Elisha] told {and} warned him; and thus he protected {and} saved himself there repeatedly.

NLT: So the king of Israel would send word to the place indicated by the man of God, warning the people there to be on their guard. This happened several times.

GNB: So the king of Israel warned the people who lived in that place, and they were on guard. This happened several times.

ERV: The king of Israel sent a message to his men at the place that the man of God warned him about. And the king of Israel saved quite a few men.

BBE: So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.

MSG: So the king of Israel sent word concerning the place of which the Holy Man had warned him. This kind of thing happened all the time.

CEV: So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.

CEVUK: So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.

GWV: Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.


NET [draft] ITL: So the king <04428> of Israel <03478> sent <07971> a message to <0413> the place <04725> the prophet <0430> <0376> had pointed out <0559>, warning <02094> it to be on its guard <08104>. This happened on several occasions <08147> <03808> <0259> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel