Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 15 >> 

AYT: Keesokan paginya, ketika pelayan abdi Allah itu bangun dan keluar, dia melihat tentara ada di sekeliling kota itu dengan kuda-kuda dan kereta-kereta. Pelayan itu berkata kepada Elisa, “Celaka Tuanku! Apa yang akan kita lakukan?”


TB: Ketika pelayan abdi Allah bangun pagi-pagi dan pergi ke luar, maka tampaklah suatu tentara dengan kuda dan kereta ada di sekeliling kota itu. Lalu berkatalah bujangnya itu kepadanya: "Celaka tuanku! Apakah yang akan kita perbuat?"

TL: Maka pada pagi-pagi hari bangunlah hamba aziz Allah itu, lalu keluar, heran, maka adalah negeri itu dikepung oleh suatu tentara dengan beberapa kuda dan rata. Maka kata hamba itu kepadanya: Wai tuan! apa gerangan akal kita?

MILT: Pelayan abdi Allah (Elohim - 0430) bangun pagi-pagi benar dan keluar. Dan tampaklah suatu pasukan dengan kuda dan kereta perang sudah mengepung kota itu. Lalu pelayan itu berkata kepadanya, "Aduh, tuanku, kita akan berbuat apa?"

Shellabear 2010: Ketika pelayan abdi Allah bangun pagi-pagi dan pergi ke luar, dilihatnya suatu pasukan dengan kuda dan kereta mengepung kota itu. Maka kata pelayan itu kepada tuannya, “Aduh, Tuanku! Apa yang harus kita lakukan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pelayan abdi Allah bangun pagi-pagi dan pergi ke luar, dilihatnya suatu pasukan dengan kuda dan kereta mengepung kota itu. Maka kata pelayan itu kepada tuannya, "Aduh, Tuanku! Apa yang harus kita lakukan?"

KSKK: Keesokan harinya, ketika pelayan manusia Allah itu bangun di pagi hari, ia melihat orang-orang Aram mengepung kota dengan kereta-kereta dan kuda-kuda. Maka katanya kepada Elisa, "Tuanku, apa yang akan kita lakukan?"

VMD: Pada saat hamba Elisa bangun pagi-pagi dan melangkah ke luar rumah, maka dilihatnya sejumlah tentara berkuda dan kereta perang sekeliling kota itu. Hamba itu berkata kepada Elisa, “Tuanku, apa yang harus kita perbuat?”

BIS: Besoknya, pagi-pagi sekali ketika pelayan Elisa bangun dan ke luar, ia melihat tentara Siria mengepung kota itu lengkap dengan kuda dan kereta perang mereka. Jadi, ia kembali kepada Elisa dan berkata, "Celaka kita, Tuan! Apa yang harus kita lakukan?"

TMV: Esok paginya hamba Elisa bangun, lalu keluar dari rumah dan nampak tentera Siria dengan kuda dan kereta kuda mereka mengelilingi kota itu. Dia balik kepada Elisa dan berseru, "Malanglah kita, tuan! Apakah yang harus kita lakukan?"

FAYH: Ketika pada keesokan harinya, pagi-pagi, pelayan Elisa bangun dan pergi ke luar, ia melihat di sekeliling kota itu pasukan tentara musuh dengan kuda dan kereta mereka. Ia berkata kepada Elisa, "Wah, celaka Tuan, apa yang harus kita lakukan sekarang?"

ENDE: Ketika pagi2 pesuruh Allah bangun dan keluar, maka lihatlah, suatu bala melingkari kota itu dengan kuda dan kereta perang. Lalu kata pelajannja kepada Elisja': "Aduh, tuan, apakah harus kita perbuat?"

Shellabear 1912: Maka bangunlah pelayan hamba Allah itu pagi-pagi hari lalu keluar maka adalah negri itu dikepung oleh suatu tentara dengan beberapa kuda dan beberapa kenaikkannya. Maka kata pelayan itu kepadanya: "Wahai tuan betapa hal kita."

Leydekker Draft: Maka pagi-pagi bangonlah chadim szaziz 'Allah 'itu, saraja bangkitlah, dan kaluwarlah; maka bahuwa sasonggohnja sawatu balatantara 'adalah meng`uliling negerij 'itu, dengan babarapa kuda-kuda, dan pedatij-pedatij: tatkala 'itu, sombahlah budakhnja kapadanja; wah Tuwanku! butapa kamij 'akan bowat?

AVB: Ketika pembantu hamba Allah bangun pagi-pagi dan pergi ke luar, dilihatnya suatu pasukan dengan kuda dan rata mengepung kota itu. Maka kata pembantu itu kepada tuannya, “Aduh, tuanku! Apakah yang harus kita lakukan?”


TB ITL: Ketika pelayan <08334> abdi <0376> Allah <0430> bangun <06965> pagi-pagi <07925> dan pergi ke luar <03318>, maka tampaklah <02009> suatu tentara <02428> dengan kuda <05483> dan kereta <07393> ada di sekeliling <05437> kota <05892> itu. Lalu berkatalah <0559> bujangnya <05288> itu kepadanya <0413>: "Celaka <0162> tuanku <0113>! Apakah <0349> yang akan kita perbuat <06213>?"


Jawa: Bareng rencange abdining Allah esuk uthuk-uthuk tangi lan metu menyang ing jaba, katon ana wadya-bala jaranan lan kretan kang ngepung kutha iku. Rencange mau tumuli matur marang panjenengane: “Adhuh, bilai bendara kula! Kadospundi punika sakecanipun?”

Jawa 1994: Ésuke’, abdiné Nabi Élisa tangi turu, arep metu, weruh tentara jaranan lan kréta perang Siria ngepung kutha. Abdi mau énggal-énggal bali, matur marang Nabi Élisa, "Adhuh ndara, kita cilaka! Lajeng kadospundi kita menika?"

Sunda: Bray isuk gandek Elisa hudang tuluy kaluar, ret nenjo aya balad Siria keur ngepung, lengkep katut pasukan kuda jeung kareta. Tuluy hariweusweus ka Elisa, "Aduh Juragan, kumaha?"

Madura: Kalagguwanna gi’ petteng, e bakto sarengnga Elisa ngedhing sarta kalowar, laju nangale’e tantara Siria ngeppong kottha jareya, genna’ ban jaran sarta kareta perrangnga. Daddi oreng jareya abali ka Elisa, pas ngoca’, "Palang, guste! Kadi ponapa ka’dhinto?"

Bali: Benjang semengane parekan Dane Elisa bangun tur medal saking jeroan. Ipun raris ngantenang wadua balan wong Siriane, kuda miwah kretannyane sampun ngiter kotane punika. Ipun mawali tur tangkil ring Dane Elisa sarwi matur asapuniki: “Singgih guru, iraga keni bencana! Sapunapi antuk sane mangkin?”

Bugis: Pappa bajana, maélé senna’ni wettunna pattumaninna Elisa moto sibawa massu, naitani tentara Siriaé keppungngi kotaéro sukku sibawa anyarang nenniya karéta musuna mennang. Jaji, lisuni lao ri Elisa sibawa makkeda, "Cilakaki, Puwang! Aga harusu tapogau’?"

Makasar: Ammukona, ri bari’basa’ dudua ri wattunna ambangung siagang assulu’ palayanna Elisa, nacini’mi tantara Siria angkurungi anjo kotaya, sangka’ siagang jarang na kareta pa’bundukanna ke’nanga. Jari ammotere’mi mange ri Elisa angkana, "Ballasa’ maki’ bapa’! Apa musti nigaukang?"

Toraja: Iatonna melambi’ millikmi tu to ungkamayai taunNa Puang Matua, anna sun lako salian, mangngami, belanna napatama limbu surodadu tu kota iato, sola darang sia kareta. Ma’kadami tinde taunna lako nakua: O puangku, apamora la tapogau’?

Karo: Pepagina lampas, keke suruh-suruhen Elisa. Ndarat ia i rumah nari, idahna tentera Siria e ras kudana bage pe gereta perangna ngkepung kuta e. Mulih ia ndahi Elisa janah nina, "Nggo kita bene, Tuan! Kai nari banci siban?"

Simalungun: Jadi sanggah na puho girah sogod parhorja ni halak ni Naibata ai laho hu darat namin, tonggor ma, iinggoti buei bala marhasoman huda pakon gareta do huta ai. Nini juakjuakni ai ma hu bani, “Ham tuannami, aha ma sibahenonnami?”

Toba: Dung i dipasogot parhalado ni halak ni Debata ma hehe manogotna i naeng laho tu balian nian; hape ida ma, torop angka parangan mardongan hoda dohot hureta humaliang huta i. Jadi ninna naposona i ma tu ibana: Iale tuanku, aha nama sibahenonta?


NETBible: The prophet’s attendant got up early in the morning. When he went outside there was an army surrounding the city, along with horses and chariots. He said to Elisha, “Oh no, my master! What will we do?”

NASB: Now when the attendant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was circling the city. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"

HCSB: When the servant of the man of God got up early and went out, he discovered an army with horses and chariots surrounding the city. So he asked Elisha, "Oh, my master, what are we to do?"

LEB: When the servant of the man of God got up in the morning and went outside, he saw troops, horses, and chariots surrounding the city. Elisha’s servant asked, "Master, what should we do?"

NIV: When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.

ESV: When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, "Alas, my master! What shall we do?"

NRSV: When an attendant of the man of God rose early in the morning and went out, an army with horses and chariots was all around the city. His servant said, "Alas, master! What shall we do?"

REB: When the attendant of the man of God rose and went out early next morning, he saw a force with horses and chariots surrounding the town. “Oh, master,” he said, “which way are we to turn?”

NKJV: And when the servant of the man of God arose early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"

KJV: And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

AMP: When the servant of the man of God rose early and went out, behold, an army with horses and chariots was around the city. Elisha's servant said to him, Alas, my master! What shall we do?

NLT: When the servant of the man of God got up early the next morning and went outside, there were troops, horses, and chariots everywhere. "Ah, my lord, what will we do now?" he cried out to Elisha.

GNB: Early the next morning Elisha's servant got up, went out of the house, and saw the Syrian troops with their horses and chariots surrounding the town. He went back to Elisha and exclaimed, “We are doomed, sir! What shall we do?”

ERV: Elisha’s servant got up early that morning. When he went outside, he saw an army with horses and chariots all around the city. The servant said to Elisha, “Oh, my master, what can we do?”

BBE: Now the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do?

MSG: Early in the morning a servant of the Holy Man got up and went out. Surprise! Horses and chariots surrounding the city! The young man exclaimed, "Oh, master! What shall we do?"

CEV: When Elisha's servant got up the next morning, he saw that Syrian troops had the town surrounded. "Sir, what are we going to do?" he asked.

CEVUK: When Elisha's servant got up the next morning, he saw that Syrian troops had the town surrounded. “Sir, what are we going to do?” he asked.

GWV: When the servant of the man of God got up in the morning and went outside, he saw troops, horses, and chariots surrounding the city. Elisha’s servant asked, "Master, what should we do?"


NET [draft] ITL: The prophet’s <0430> <0376> attendant <08334> got up <06965> early <07925> in the morning. When he went outside <03318> there was an army <02428> surrounding <05437> the city <05892>, along with horses <05483> and chariots <07393>. He said <0559> to <0413> Elisha, “Oh <0162> no, my master <0113>! What <0349> will we do <06213>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel