Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 20 >> 

AYT: Saat mereka sampai di Samaria, Elisa berkata, “Ya, TUHAN, bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat.” Kemudian, TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat dan merasa heran karena berada di tengah-tengah Samaria.


TB: Segera sesudah mereka sampai ke Samaria berkatalah Elisa: "Ya TUHAN, bukalah mata orang-orang ini, supaya mereka melihat." Lalu TUHAN membuka mata mereka, sehingga mereka melihat, dan heran, mereka ada di tengah-tengah Samaria.

TL: Setelah sampai mereka itu sekalian di Samaria, sesungguhnya sembah Elisa: Ya Tuhan! celikkanlah kiranya mata mereka ini, supaya ia dapat melihat. Maka dicelikkan Tuhan mata mereka itu, sehingga mereka itupun dapat melihat; heran, maka adalah mereka itu pada sama tengah negeri Samaria.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka tiba di Samaria, Elisa berkata, "Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068) bukalah mata mereka supaya mereka melihat." Lalu, TUHAN (YAHWEH - 03068) membuka mata mereka sehingga mereka melihat dan tampaklah mereka berada di tengah-tengah Samaria.

Shellabear 2010: Sesampainya mereka di Samaria, berkatalah Ilyasa, “Ya ALLAH, bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat.” Maka ALLAH membuka mata mereka sehingga mereka melihat. Ternyata mereka ada di tengah-tengah Samaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya mereka di Samaria, berkatalah Ilyasa, "Ya ALLAH, bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat." Maka ALLAH membuka mata mereka sehingga mereka melihat. Ternyata mereka ada di tengah-tengah Samaria.

KSKK: Ketika mereka telah memasuki Samaria, Elisa berkata, "Yahweh bukalah mata mereka sehingga mereka boleh melihat", dan mereka melihat bahwa mereka ada di Samaria.

VMD: Ketika mereka memasuki Samaria, Elisa mengatakan, “Ya TUHAN bukalah kiranya mata mereka supaya mereka bisa melihat.” Kemudian TUHAN membuka mata mereka dan mereka melihat bahwa mereka ada di kota Samaria.

BIS: Pada waktu mereka memasuki kota itu, Elisa berdoa, "TUHAN, bukalah kiranya mata mereka supaya mereka melihat." TUHAN mengabulkan doa Elisa; Ia membuka mata orang-orang itu sehingga mereka heran melihat bahwa mereka berada di kota Samaria.

TMV: Setelah mereka masuk ke kota itu, Elisa berdoa, "Celikkanlah mata mereka, ya TUHAN. Biarlah mereka melihat." TUHAN mengabulkan doanya lalu mencelikkan mata semua orang itu. Mereka pun sedar bahawa mereka berada di kota Samaria.

FAYH: Segera setelah mereka tiba di Samaria, Elisa berdoa, "TUHAN, bukakanlah mata mereka sekarang supaya mereka dapat melihat." TUHAN mengabulkan doanya. Mereka melihat, dan menjadi sangat heran karena mendapati diri mereka berada di Kota Samaria, ibu kota Israel!

ENDE: Setelah mereka tiba di Sjomron, maka Elisja' berkata: "Jahwe, bukakanlah mata mereka, agar mereka melihat!" Dan Jahwe membukakan mata mereka dan mereka melihat, bahwa mereka berada di-tengah2 kota Sjomoron.

Shellabear 1912: Adapun setelah sampai sekaliannya ke Samaria maka sembah Elisa: "Ya Allah celikkanlah segala mata orang ini supaya dapat ia melihat." Maka dicelikkan Allah matanya sehingga sekaliannya dapat melihat maka adalah sekaliannya di tengah-tengah negri Samaria.

Leydekker Draft: Maka djadi, satelah sudah marika 'itu datang masokh SJawmerawn, bahuwa sombahlah 'Elisjasz; ja Huwa, bukalah segala mata marika 'ini, sopaja 'ija melihat: maka debukalah Huwa 'akan mata-matanja, sahingga sudah delihatnja; maka bahuwa sasonggohnja 'adalah marika 'itu pada sama tengah SJawmerawn.

AVB: Sesampainya mereka di Samaria, berkatalah Elisa, “Ya TUHAN, bukalah mata orang ini supaya mereka dapat melihat.” Maka TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat. Ternyata mereka ada di tengah-tengah Samaria.


TB ITL: Segera sesudah <01961> mereka sampai <0935> ke Samaria <08111> berkatalah <0559> Elisa <0477>: "Ya TUHAN <03068>, bukalah <06491> mata <05869> orang-orang ini <0428>, supaya mereka melihat <07200>." Lalu TUHAN <03068> membuka <06491> mata <05869> mereka, sehingga mereka melihat <07200>, dan heran <02009>, mereka ada di tengah-tengah <08432> Samaria <08111>.


Jawa: Bareng wus padha tekan ing Samaria, Nabi Elia munjuk: “Dhuh Pangeran Yehuwah, Paduka mugi karsaa mbikak mripatipun tiyang-tiyang punika, supados sami saged ningali.” Pangeran Yehuwah iya nuli mbikak mripate, temahan padha bisa ndeleng, sarta padha kaeraman, dene padha ana ing satengahing kutha Samaria.

Jawa 1994: Bareng wis mlebu ing kutha Samaria, Nabi Élisa banjur ndedonga menèh, "Dhuh Gusti, mugi kersa mbikak mripatipun tiyang-tiyang menika malih." Gusti Allah njurungi panyuwuné Nabi Élisa, mripaté wong-wong mau padha kabukak, mula padha ngerti yèn ana ing kutha Samaria.

Sunda: Sanggeus araya di jero kota, Elisa neneda, "Nun PANGERAN, ieu jalmi-jalmi sina bareunta!" Panedana ku PANGERAN dimakbul. Ana bray bareunta, horeng di jero kota Samaria!

Madura: E bakto reng-oreng jareya maso’ ka kottha jareya, Elisa adu’a, "GUSTE, kasokana Junandalem mokka’ matana reng-oreng ka’dhinto me’ olle padha nengale." Parnyo’onanna Elisa jareya ekabbuli bi’ PANGERAN; reng-oreng jareya ebukka’ matana daddi laju padha nangale sarta padha heran polana aba’na padha badha e kottha Samaria.

Bali: Sasampune ipun sami pada ngranjing ring kota Samaria, Dane Elisa raris ngastawa sapuniki: “Singgih Ratu Sang Hyang Widi Wasa, mangkin kedatangja matanipune, mangda ipun mrasidayang ngeton.” Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli nagingin pangastawan danene, Ida ngawinang ipun pada ngedat, tur ipun napetang dewekipune wenten ring kota Samaria.

Bugis: Wettunna mennang nauttamaki kotaéro, massempajanni Elisa, "PUWANG, tennapodo timpa’i matanna mennang kuwammengngi nakkita mennang." Natarimani PUWANGNGE sempajanna Elisa; natimpa’ni matanna sining tauwéro angkanna hérang mitai makkedaé engkai mennang ri kota Samaria.

Makasar: Ri wattunna napantamakki ke’nanga anjo kotaya, appala’ doammi Elisa angkana, "O, Batara, Kisungkei matanna ke’nanga sollanna akkulle accini’ ke’nanga." Niturukiammi pappala’ doanna Elisa; nasungkemi matanna ngaseng anjo taua sa’genna lannasa’ nacini’na angkanaya niaki ke’nanga ri kota Samaria.

Toraja: Iatonna rampomo tu tau iato mai lako Samaria, pakalan massambayangmi tu Elisa nakua: O PUANG, pamilikki matanna te tau iate mai, anna pakita. Napamillikmi PUANG tu matanna tau iato mai, ta’kala natiroi. Mangngami belanna lanmo tangnga kota Samaria.

Karo: Kenca kalak enda bengket ku bas kota Samaria, minter Elisa ertoto. Nina, "Bukalah matana kerina, TUHAN, gelah erpengidah ka ia." Ibegiken TUHAN pertoton Elisa emaka mamang kal atena, sabap idahna ia i bas kota Samaria.

Simalungun: Dob das sidea hu Samaria, nini si Elisa ma, “Ham Jahowa, buha Ham ma mata ni halak on, ase marpangidah sidea; anjaha tonggor ma, i tongah-tongah ni Samaria do sidea.”

Toba: Jadi dung sahat nasida tu Samaria, ninna si Elisa ma: Ale Jahowa, pasuang ma parnidaan ni halak on, asa marnida nasida. Jadi dipasuang Jahowa ma parnidaannasida i, asa marnida, hape ida ma, di tongatonga ni Samaria do nasida.


NETBible: When they had entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open their eyes, so they can see.” The Lord opened their eyes and they saw that they were in the middle of Samaria.

NASB: When they had come into Samaria, Elisha said, "O LORD, open the eyes of these men, that they may see." So the LORD opened their eyes and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.

HCSB: When they entered Samaria, Elisha said, "LORD, open these men's eyes and let them see." So the LORD opened their eyes. They looked and discovered they were in Samaria.

LEB: When they came into Samaria, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men, and let them see." The LORD opened their eyes and let them see that they were in the middle of Samaria.

NIV: After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so that they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.

ESV: As soon as they entered Samaria, Elisha said, "O LORD, open the eyes of these men, that they may see." So the LORD opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.

NRSV: As soon as they entered Samaria, Elisha said, "O LORD, open the eyes of these men so that they may see." The LORD opened their eyes, and they saw that they were inside Samaria.

REB: As soon as they had entered Samaria, Elisha prayed, “LORD, open the eyes of these men and let them see again.” He opened their eyes, and they saw that they were inside Samaria.

NKJV: So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, "LORD, open the eyes of these men , that they may see." And the LORD opened their eyes, and they saw; and there they were , inside Samaria!

KJV: And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these [men], that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, [they were] in the midst of Samaria.

AMP: And when they had come into Samaria, Elisha said, Lord, open the eyes of these men that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria!

NLT: As soon as they had entered Samaria, Elisha prayed, "O LORD, now open their eyes and let them see." And the LORD did, and they discovered that they were in Samaria.

GNB: As soon as they had entered the city, Elisha prayed, “Open their eyes, LORD, and let them see.” The LORD answered his prayer; he restored their sight, and they saw that they were inside Samaria.

ERV: When they arrived at Samaria, Elisha said, “LORD, open the eyes of these men so that they can see.” Then the LORD opened their eyes, and the Aramean army saw they were in the city of Samaria!

BBE: And when they had come into Samaria, Elisha said, Lord, let the eyes of these men be open so that they may see. And the Lord made their eyes open, and they saw that they were in the middle of Samaria.

MSG: As they entered the city, Elisha prayed, "O GOD, open their eyes so they can see where they are." GOD opened their eyes. They looked around--they were trapped in Samaria!

CEV: When all the soldiers were inside the city, Elisha prayed, "LORD, now let them see again." The LORD let them see that they were standing in the middle of Samaria.

CEVUK: When all the soldiers were inside the city, Elisha prayed, “Lord, now let them see again.” The Lord let them see that they were standing in the middle of Samaria.

GWV: When they came into Samaria, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men, and let them see." The LORD opened their eyes and let them see that they were in the middle of Samaria.


NET [draft] ITL: When <01961> they had entered <0935> Samaria <08111>, Elisha <0477> said <0559>, “O Lord <03068>, open <06491> their eyes <05869>, so they can see <07200>.” The Lord <03068> opened <06491> their eyes <05869> and they saw <07200> that <02009> they were in the middle <08432> of Samaria <08111>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel