Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 23 >> 

AYT: Lalu, dia menyediakan jamuan besar bagi mereka sehingga mereka makan dan minum. Setelah itu, disuruhnya mereka kembali kepada tuan mereka. Selanjutnya, tidak ada lagi pasukan Aram yang memasuki negeri Israel.


TB: Disediakannyalah bagi mereka jamuan yang besar, maka makan dan minumlah mereka. Sesudah itu dibiarkannyalah mereka pulang kepada tuan mereka. Sejak itu tidak ada lagi gerombolan-gerombolan Aram memasuki negeri Israel.

TL: Maka diperbuatlah oleh baginda suatu perjamuan besar akan mereka itu, maka mereka itupun makan minumlah, setelah itu disuruh baginda akan mereka itu berjalan, maka kembalilah sekaliannya kepada tuannya. Kemudian dari pada itu tiada lagi pasukan orang Syam datang menjarah rayah ke dalam negeri orang Israel.

MILT: Lalu ia menyediakan jamuan besar bagi mereka dan mereka makan dan minum. Lalu mereka pulang kepada tuannya. Dan pasukan Aram itu tidak memasuki negeri Israel lagi.

Shellabear 2010: Maka raja menyediakan jamuan besar bagi mereka. Setelah mereka makan dan minum dilepasnya mereka pergi, lalu mereka pun pulang kepada tuan mereka. Sejak itu gerombolan orang Aram tidak pernah datang lagi ke Tanah Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka raja menyediakan jamuan besar bagi mereka. Setelah mereka makan dan minum dilepasnya mereka pergi, lalu mereka pun pulang kepada tuan mereka. Sejak itu gerombolan orang Aram tidak pernah datang lagi ke Tanah Israil.

KSKK: Maka raja menyelenggarakan sebuah perjamuan besar untuk mereka, dan makan minumlah mereka. Kemudian ia mengirim mereka kembali kepada tuannya. Sejak hari itu dan seterusnya pasukan Aram tidak kembali lagi untuk menyerang wilayah Israel.

VMD: Raja Israel menyediakan banyak makanan bagi tentara Aram. Setelah mereka makan dan minum, raja Israel menyuruh mereka pulang. Mereka pulang kepada tuannya. Sejak saat itu tidak ada lagi pasukan Aram yang menyerang wilayah Israel.

BIS: Maka raja Israel mengadakan pesta besar bagi mereka. Sesudah mereka makan dan minum, ia menyuruh mereka pulang kepada raja Siria. Sejak itu orang-orang Siria berhenti menyerang negeri Israel.

TMV: Oleh itu raja Israel menyediakan jamuan besar bagi mereka. Setelah mereka makan dan minum, raja menyuruh mereka pulang kepada raja Siria. Sejak itu orang Siria tidak lagi menyerang negeri Israel.

FAYH: Raja menyediakan perjamuan besar bagi mereka, kemudian membiarkan mereka pulang kepada rajanya. Sejak itu tentara Aram tidak lagi menyerang Israel.

ENDE: Maka ia mengadakan perdjamuan besar bagi mereka. Setelah mereka makan-minum, lalu mereka disuruhnja pergi kepada tuannja. Semendjak itu pasukan Aram tidak datang lagi dinegeri Israil.

Shellabear 1912: Maka disediakan baginda suatu perjamuan besar akan sekaliannya setelah sudah sekaliannya makan minum maka dilepaskan baginda akan dia lalu pulanglah sekaliannya kepada tuannya. Maka segala pasukan orang Aram itu tiada datang lagi ke tanah Israel.

Leydekker Draft: Maka desadjinja sawatu sadji`an besar 'akan marika 'itu, maka 'ija pawn makanlah dan minomlah; sudah 'itu maka delepaskannja marika 'itu pergi, maka berdjalanlah 'ija kapada Tuwannja: 'arkijen maka tijadalah lagi barang pasukh-pasukhan 'awrang 'Aram 'itu kombali masokh kadalam tanah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Maka raja menyediakan jamuan besar bagi mereka. Setelah mereka makan dan minum dilepaskannya mereka pergi, lalu mereka pun pulang kepada tuan mereka. Sejak itu gerombolan orang Aram tidak pernah datang lagi ke Tanah Israel.


TB ITL: Disediakannyalah <03739> bagi mereka <01992> jamuan <03740> yang besar <01419>, maka makan <0398> dan minumlah <08354> mereka. Sesudah itu dibiarkannyalah <01980> <00> <07971> <00> mereka pulang <00> <01980> <00> <07971> kepada <0413> tuan <0113> mereka. Sejak itu tidak ada <03808> lagi <05750> <03254> gerombolan-gerombolan <01416> Aram <0758> memasuki <0935> negeri <0776> Israel <03478>.


Jawa: Wong-wong mau nuli padha disuguh gedhen-gedhen, lan padha mangan tuwin ngombe. Sawuse mangkono banjur padha diparengake mundur, bali menyang ing ngarsane gustine. Wiwit nalika iku ora ana grombolane wong Aram maneh kang lumebu ing nagara Israel.

Jawa 1994: Raja Israèl banjur nganakaké pésta gedhèn kanggo para prejurit Siria mau, sawisé mengkono banjur diculaké menèh lan padha mbalèni rajané. Wiwit nalika semana ora ana grombolan Siria mlebu ing tanah Israèl menèh.

Sunda: Seug eta balad Siria teh ku raja Israil disuguhan dahar nginum. Sanggeus sareubeuheun tuluy dititah baralik ka raja Siria. Ti dinya urang Siria eureun meranganana ka urang Israil.

Madura: Rato Isra’il pas mabadha pesta raja kaangguy reng-oreng jareya saellana reng-oreng jareya la mare ngakan ban ngenom, bi’ rato Isra’il laju epakon mole ka rato Siria. Molae dhari jareya oreng Siria ta’ nyerrang nagara Isra’il pole.

Bali: Duaning punika ida sang prabu raris nyawisang pesta sane ageng pabuat ipun. Sasampune ipun pada mangan nginum ida sang prabu raris ngwaliang ipun ring prabun bangsa Siriane. Ngawit saking rahinane punika wong Siriane punika wusan ngrampok ka gumin wong Israele.

Bugis: Napakangkana arung Israélié pésta battowa untu’ mennang. Puranana mennang manré sibawa ménung, nasuroni mennang lisu ri arung Siria. Sipongennaro mappésauni sining tau Siriaé gasai wanuwa Israélié.

Makasar: Jari appare’mi karaenga passua’-suarrang lompo untu’ ke’nanga. Baku’na anjo wattua ammarimi tu Siria ambunduki pa’rasangang Israel.

Toraja: Napasakkarammi datu Israel misa’ pa’maruasan kapua tu tau iato mai; sia iatonna mangka kumande sia mangiru’, naelorammi male tu tau iato mai sule lako puangna. Mangkanna to, tae’ bangmora sae tu tuntunan to Aram mangrampa dio tondok to Israel.

Karo: Emaka ibahan raja Israel man-man si mbelin man kalak Siria e kerina; janah kenca ia man ras minem kerina, isuruh raja Israel ia mulih ku raja Siria. Mulai i bas paksa e nari ingadiken kalak Siria merangi negeri Israel.

Simalungun: Dob ai ipasirsir raja ai ma bani sidea parpanganon banggal; anjaha dob mangan pakon minum sidea, isuruh ma sidea mulak hu bani tuan ni sidea. Olat ni ai seng roh be halak Aram manrampok hu tanoh Israel.

Toba: Dung i diparade rajai ma di nasida panggalangon bolon, gabe mangan nasida jala minum, dung i dipamuli ma nasida, asa mulak tu tuannasida i. Olat ni ndang adong be ro parbajo sian halak Ram manola tano Israel.


NETBible: So he threw a big banquet for them and they ate and drank. Then he sent them back to their master. After that no Syrian raiding parties again invaded the land of Israel.

NASB: So he prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.

HCSB: So he prepared a great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The Aramean raiders did not come into Israel's land again.

LEB: So the king prepared a great feast for them. They ate and drank, and then he sent them back to their master. After this, Aramean troops didn’t raid Israel’s territory anymore.

NIV: So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel’s territory.

ESV: So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.

NRSV: So he prepared for them a great feast; after they ate and drank, he sent them on their way, and they went to their master. And the Arameans no longer came raiding into the land of Israel.

REB: So he prepared a great feast for them; they ate and drank and then were sent back to their master. From that time Aramaean raids on Israel ceased.

NKJV: Then he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian raiders came no more into the land of Israel.

KJV: And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

AMP: So [the king] prepared great provision for them, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.

NLT: So the king made a great feast for them and then sent them home to their king. After that, the Aramean raiders stayed away from the land of Israel.

GNB: So the king of Israel provided a great feast for them; and after they had eaten and drunk, he sent them back to the king of Syria. From then on the Syrians stopped raiding the land of Israel.

ERV: So the king prepared a big meal for the Aramean army. After they ate and drank, he sent them back home to their leader. The Arameans did not send any more soldiers into the land of Israel to make raids.

BBE: So he made ready a great feast for them, and when they had had food and drink, he sent them away and they went back to their master. And no more bands of Aramaeans came into the land of Israel.

MSG: So he prepared a huge feast for them. After they ate and drank their fill he dismissed them. Then they returned home to their master. The raiding bands of Aram didn't bother Israel anymore.

CEV: The king ordered a huge meal to be prepared for Syria's army, and when they finished eating, he let them go. For a while, the Syrian troops stopped invading Israel's territory.

CEVUK: The king ordered a huge meal to be prepared for Syria's army, and when they finished eating, he let them go. For a while, the Syrian troops stopped invading Israel's territory.

GWV: So the king prepared a great feast for them. They ate and drank, and then he sent them back to their master. After this, Aramean troops didn’t raid Israel’s territory anymore.


NET [draft] ITL: So he threw <03739> a big <01419> banquet <03740> for them <01992> and they ate <0398> and drank <08354>. Then he sent <07971> them back <07971> to <0413> their master <0113>. After that no <03808> Syrian <0758> raiding parties <01416> again <05750> <03254> invaded <0935> the land <0776> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel