Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 3 >> 

AYT: Lalu, seseorang berkata, “Sudilah kiranya engkau ikut bersama hamba-hambamu ini.” Jawabnya, “Aku akan mengikutimu.”


TB: Lalu berkatalah seorang: "Silakan, ikutlah dengan hamba-hambamu ini." Jawabnya: "Baik aku akan ikut."

TL: Maka kata seorang: Silakanlah tuan berjalan serta dengan hambamu ini. Maka sahutnya: Baiklah, aku berjalan serta.

MILT: Dan seorang berkata, "Silakan dengan rela, pergi bersama hamba-hambamu ini." Dan dia berkata, "Aku pasti pergi."

Shellabear 2010: Kata seseorang, “Sudilah Tuan pergi menyertai hamba-hambamu ini.” Jawabnya, “Baik, aku akan pergi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata seseorang, "Sudilah Tuan pergi menyertai hamba-hambamu ini." Jawabnya, "Baik, aku akan pergi."

KSKK: Maka salah seorang dari para nabi itu berkata kepada Elisa, "Mengapa engkau tidak ikut bersama kami?"

VMD: Ada seorang mengatakan, “Marilah pergi bersama kami.” “Baiklah, aku akan ikut dengan kamu,” jawab Elisa.

BIS: Salah seorang dari antara mereka mendesak supaya Elisa ikut dengan mereka. Elisa setuju,

TMV: Seorang daripada mereka mendesak Elisa supaya mengikut mereka; Elisa bersetuju.

FAYH: "Bapak! Kami mohon agar Bapak ikut dengan kami," kata salah seorang dari mereka. Elisa menyahut, "Baiklah, aku akan ikut."

ENDE: Tetapi seorang dari antara mereka berkata: "Silakan ikut hamba2 ini!" Sahutnja: "Aku akan ikut".

Shellabear 1912: Maka kata seorang: "Silakanlah tuan menyertai hamba-hamba tuan." Maka jawabnya: "Mau juga aku pergi."

Leydekker Draft: Maka sombahlah sa`awrang; marilah 'apa, dan pergilah dengan hamba-hambamu: maka sabdalah 'ija; 'aku 'ini mawu pergi.

AVB: Kata seorang daripada mereka, “Sudilah sekiranya tuan pergi menyertai hamba-hambamu ini.” Jawabnya, “Baiklah, aku akan pergi.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> seorang <0259>: "Silakan <02974>, ikutlah <01980> dengan <0854> hamba-hambamu <05650> ini." Jawabnya <0559>: "Baik aku <0589> akan ikut <01980>." [<04994>]


Jawa: Ana siji kang nuli matur: “Panjenengan mugi karsaa tindak sesarengan kaliyan para abdi panjenengan punika.” Paring wangsulane: “Iya becik, aku dakmelu.”

Jawa 1994: Nuli ana sing matur lan nyuwun supaya Nabi Élisa uga tindak mrana. Nabi Élisa iya kersa.

Sunda: Salah saurang ti maranehna ngeukeuhan ka Elisa supaya anjeunna milu angkat. Elisa rujuk,

Madura: Badha settong e antarana bi-nabbi jareya se maksa sopaja Elisa meyos keya. Elisa kasokan,

Bali: Salah tunggal saking pantaran danene nunas mangda Dane Elisa nyarengin pamargin danene, tur Dane Elisa taler kayun.

Bugis: Sala séddinna polé ri yelle’na mennang maddessa kuwammengngi Elisa naccowé silaong mennang. Nasitujuini Elisa,

Makasar: Kalase’renna battu ri ke’nanga ampassa-passai sollanna amminawang Elisa siagang ke’nanga. Situjumi Elisa,

Toraja: Ma’kadami tu misa’ nakua: ke ma’dinni mimale sola taummi. Mebalimi nakua: Kumalemora ussolankomi.

Karo: Sekalak i bas ia nari mindo gelah ikut min Elisa; nggit Elisa,

Simalungun: Dob ai nini sada halak ma, “Mahua dihut ma ham laho rap pakon juakjuakmu on.” Nini ma mambalosi, “Dihut pe ahu.”

Toba: Dung i ro ma hata ni na sahalak: Ua dohot ma tuani mardalan rap dohot angka naposomon. Jadi ninna ibana ma: Dohot pe ahu.


NETBible: One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”

NASB: Then one said, "Please be willing to go with your servants." And he answered, "I shall go."

HCSB: Then one said, "Please come with your servants." "I'll come," he answered.

LEB: Then one of the disciples asked, "Won’t you please come with us?" Elisha answered, "I’ll go."

NIV: Then one of them said, "Won’t you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.

ESV: Then one of them said, "Be pleased to go with your servants." And he answered, "I will go."

NRSV: Then one of them said, "Please come with your servants." And he answered, "I will."

REB: One of them said, “Please, sir, come with us.” “I shall come,” he said,

NKJV: Then one said, "Please consent to go with your servants." And he answered, "I will go."

KJV: And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

AMP: One said, Be pleased to go with your servants. He answered, I will go.

NLT: "Please come with us," someone suggested. "I will," he said.

GNB: One of them urged him to go with them; he agreed,

ERV: One of them said, “Please go with us.” Elisha said, “Yes, I will go with you.”

BBE: And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.

MSG: One of them then said, "Please! Come along with us!" He said, "Certainly."

CEV: "Aren't you going with us?" one of the prophets asked. "Yes, I'll go," Elisha answered,

CEVUK: “Aren't you going with us?” one of the prophets asked. “Yes, I'll go,” Elisha answered,

GWV: Then one of the disciples asked, "Won’t you please come with us?" Elisha answered, "I’ll go."


NET [draft] ITL: One <0259> of them said <0559>, “Please <02974> come <01980> along with <0854> your servants <05650>.” He replied <0559>, “All right, I’ll <0589> come <01980>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel