Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 6 >> 

AYT: Abdi Allah itu berkata, “Ke mana jatuhnya?” Orang itu menunjukkan tempat itu, lalu Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga mata kapak itu timbul.


TB: Tetapi berkatalah abdi Allah: "Ke mana jatuhnya?" Lalu orang itu menunjukkan tempat itu kepadanya. Kemudian Elisa memotong sepotong kayu, lalu dilemparkannya ke sana, maka timbullah mata kapak itu dibuatnya.

TL: Maka kata aziz Allah: Di mana jatuh itu? Maka ditunjuknyalah tempatnya kepadanya, lalu dikeratnya sepotong kayu, dicampakkannya ke sana, demikianlah ditimbulkannya pula besi itu.

MILT: Tetapi abdi Allah (Elohim - 0430) berkata, "Di manakah benda itu jatuh?" Lalu, orang itu menunjukkan kepadanya tempat itu. Kemudian Elisa memotong sepotong kayu, lalu melemparkannya ke sana, sehingga mengakibatkan besi itu mengapung.

Shellabear 2010: Tanya abdi Allah, “Di mana jatuhnya?” Orang itu menunjukkan tempatnya. Lalu Ilyasa mengerat sepotong kayu dan mencampakkannya ke sana. Maka terapunglah mata kapak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya abdi Allah, "Di mana jatuhnya?" Orang itu menunjukkan tempatnya. Lalu Ilyasa mengerat sepotong kayu dan mencampakkannya ke sana. Maka terapunglah mata kapak itu.

KSKK: "Di mana jatuhnya?" Lalu ia menunjukkan Elisa tempat itu. Elisa memotong sebatang ranting, melemparkannya ke sana, maka potongan besi itu pun terapunglah.

VMD: Abdi Allah itu bertanya, “Ke mana kapak itu jatuh?” Orang itu menunjukkan tempat kapak itu terjatuh. Kemudian Elisa memotong sebuah kayu dan melemparkannya ke arah tempat itu dalam air, kemudian timbullah mata kapak itu ke permukaan air.

BIS: "Di mana jatuhnya?" tanya Elisa. Orang itu menunjukkan tempatnya, lalu Elisa mengerat sepotong kayu dan melemparkannya ke tempat itu. Maka timbullah mata kapak itu ke permukaan air.

TMV: Elisa bertanya, "Di manakah mata kapak itu jatuh?" Orang itu menunjukkan tempatnya. Elisa memotong sebatang kayu lalu melemparkannya ke tempat itu. Tiba-tiba mata kapak daripada besi itu timbul di permukaan air.

FAYH: Elisa bertanya, "Di manakah tempat jatuhnya?" Orang itu menunjuk tempat mata kapak itu terjatuh. Nabi Elisa memotong sebuah ranting dan melemparkannya ke dalam air. Mata kapak itu timbul sendiri ke permukaan air dan terapung!

ENDE: Maka pesuruh Allah bertanja: "Dimana djatuhnja?" Maka ditundjukkannja tempat itu kepadanja. (Elisja') mengerat sepotong kaju, melemparkannja ketempat itu, dan besi itu diapungkannja.

Shellabear 1912: Maka kata hamba Allah: "Di mana jatuhnya?" Maka ditunjukkannyalah tempat itu. Maka dikeratnya suatu carang kayu dicampakkannya ke sana lalu ditimbulkannya besi itu.

Leydekker Draft: Maka sabdalah szaziz 'Allah 'itu; dimana sudah djatoh 'itu? dan satelah sudah detondjokhnja padanja tampat; maka depanggalnja sabatang kajuw, lalu detjampakhkannja 'itu kasana, sahingga detimbulkannja besij 'itu.

AVB: Tanya hamba Allah, “Di manakah jatuhnya?” Orang itu menunjukkan tempatnya. Lalu Elisa mengerat sepotong kayu dan mencampakkannya ke sana. Maka terapunglah mata kapak itu.


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> abdi <0376> Allah <0430>: "Ke mana <0575> jatuhnya <05307>?" Lalu orang itu menunjukkan <07200> tempat <04725> itu kepadanya. Kemudian Elisa memotong <07094> sepotong kayu <06086>, lalu dilemparkannya <07993> ke sana <08033>, maka timbullah <06687> mata kapak <01270> itu dibuatnya.


Jawa: Nanging abdining Allah ngandika: “Ana ngendi tibane?” Wong iku nuli nuduhake prenahe. Nabi Elisa tumuli ngethok kayu, diuncalake mrono, temah wadunge kumambang.

Jawa 1994: Nabi Élisa ndangu, "Kecemplungé ana ing endi?" Wong mau banjur nuduhaké panggonané. Nabi Élisa banjur ngethok kayu, diuncalaké mrono. Wadungé banjur kemambang.

Sunda: "Ka mana ragragna?" saur Elisa. Sanggeus dituduhkeun, Elisa nilas regang, tuluy dicemplungkeun kana cai. Pecenghul kampak teh ngambul.

Madura: "E dhimma pagaggarra?" dhabuna Elisa. Oreng jareya noduwagi kennengnganna, Elisa pas ngetthok kaju; thok-ketthoganna kaju jareya eontallagi ka kennengngan gella’. Kapak se gaggar gella’ pas mo’dul ka attassa aeng.

Bali: Dane Elisa tumuli mataken: “Dija ia ulung?” Dane tumuli matujuhin Dane Elisa genah besin kandike macemplung. Dane Elisa tumuli ngetep carang taru, tumuli kacemplungang ring toyane tur besin kandike punika raris kambang.

Bugis: Nakkutana Elisa, "Kégi sempé?" Najjellokenni iyaro tauwé onronna, nainappa rette Elisa silétta aju nanaggenrungengngi lao ri onrongngéro. Naompona iyaro mata wasé ri tompo’na uwai.

Makasar: Akkuta’nammi Elisa angkana, "Kemaei tu’guru’?" Nipicinikiammi ri anjo taua tampa’ katu’guranna anjo pangkuluka. Nampa annatta’ Elisa sipolong kayu siagang napasambila antama’ ri anjo tampaka. Nammumbamo nai’ ri tompo’na je’neka anjo pangkuluka.

Toraja: Ma’kadami tu taunNa Puang Matua nakua: Umbara nanii tobang? Nadullumi tu inan nanii, anna lontokki Elisa tu kayu sanglontok, nabuangi inde to lako, anna paunnayangi sule tu mata uase.

Karo: "I ja ndai ndabuhna?" nina Elisa nungkun. Ituduhkenna man Elisa ingan kapak e ndabuh. Kenca bage ikeret Elisa sada ciken, ibenterkenna ku bas lau e, emaka minter bombang ibahanna kapak ndai.

Simalungun: Tapi nini halak ni Naibata ai ma, “Huja do ai madabuh?” Dob ai ipatuduhkon ma ianan ai bani, iponggol ma sada hayu anjaha igijingkon ma ai hujai gabe mumbang ma bosi ai.

Toba: Alai ninna halak ni Debata ma: Tudia do i madekdek? Jadi dung dipatuduhon hadekdekanna, dihorot ibana ma sada hau jala ditimpalhon tusi, gabe mumbang bosi i.


NETBible: The prophet asked, “Where did it drop in?” When he showed him the spot, Elisha cut off a branch, threw it in at that spot, and made the ax head float.

NASB: Then the man of God said, "Where did it fall?" And when he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there, and made the iron float.

HCSB: Then the man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, the man of God cut a stick, threw it there, and made the iron float.

LEB: The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed Elisha the place, Elisha cut off a piece of wood. He threw it into the water at that place and made the ax head float.

NIV: The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.

ESV: Then the man of God said, "Where did it fall?" When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float.

NRSV: Then the man of God said, "Where did it fall?" When he showed him the place, he cut off a stick, and threw it in there, and made the iron float.

REB: “Where did it fall?” asked the man of God. When shown the place, he cut off a piece of wood and threw it into the water and made the iron float.

NKJV: So the man of God said, "Where did it fall?" And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there; and he made the iron float.

KJV: And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast [it] in thither; and the iron did swim.

AMP: The man of God said, Where did it fall? When shown the place, Elisha cut off a stick and threw it in there, and the iron floated.

NLT: "Where did it fall?" the man of God asked. When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it into the water. Then the ax head rose to the surface and floated.

GNB: “Where did it fall?” Elisha asked. The man showed him the place, and Elisha cut off a stick, threw it in the water, and made the ax head float.

ERV: The man of God said, “Where did it fall?” The man showed Elisha the place where the ax head fell. Then Elisha cut a stick and threw the stick into the water. The stick made the iron ax head float.

BBE: And the man of God said, Where did it go in? and when he saw the place where it had gone into the water, cutting a stick, he put it into the water, and the iron came up to the top of the water.

MSG: The Holy Man said, "Where did it sink?" The man showed him the place. He cut off a branch and tossed it at the spot. The axhead floated up.

CEV: "Where did it fall in?" Elisha asked. The prophet pointed to the place, and Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. The ax head floated to the top of the water.

CEVUK: “Where did it fall in?” Elisha asked. The prophet pointed to the place, and Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. The axe head floated to the top of the water.

GWV: The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed Elisha the place, Elisha cut off a piece of wood. He threw it into the water at that place and made the ax head float.


NET [draft] ITL: The prophet <0430> <0376> asked <0559>, “Where <0575> did it drop <05307> in?” When he showed <07200> him the spot <04725>, Elisha cut off <07094> a branch <06086>, threw <07993> it in at that spot, and made the ax head <01270> float <06687>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel