Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 8 >> 

AYT: Raja Aram sedang berperang melawan Israel. Dia pun berunding dengan pegawai-pegawainya dan berkata, “Di tempat seperti ini dan itu, akan menjadi perkemahanku.”


TB: Raja negeri Aram sedang berperang melawan Israel. Ia berunding dengan pegawai-pegawainya, lalu katanya: "Ke tempat ini dan itu haruslah kamu turun menghadang."

TL: Bermula, maka raja benua Syam berperang dengan orang Israel, maka berbicaralah ia dengan segala hambanya, titahnya: Kepada tempat anu aku hendak menyerang dengan balatentaraku.

MILT: Dan raja Aram berperang melawan Israel dan berunding dengan pegawai-pegawainya dengan mengatakan, "Di tempat ini dan itu haruslah menjadi tempat perkemahanku."

Shellabear 2010: Raja Aram sedang berperang melawan orang Israil. Ia berunding dengan para pegawainya, katanya, “Di tempat sini dan situ aku akan mendirikan perkemahanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Aram sedang berperang melawan orang Israil. Ia berunding dengan para pegawainya, katanya, "Di tempat sini dan situ aku akan mendirikan perkemahanku."

KSKK: Pada waktu Israel ketika raja Aram menyerbu Israel, ia berunding dengan para pegawainya dan berkata kepada mereka, "Marilah kita menyerang bangsa itu."

VMD: Raja Aram berperang melawan Israel. Setelah berunding dengan para pegawainya, ia mengatakan, “Tempatkanlah pasukan kita di sini dan di sana supaya kita bisa menyerang orang Israel, bila mereka datang.”

BIS: Pada suatu waktu Siria berperang dengan Israel. Setelah berunding dengan para perwiranya, raja Siria menentukan di mana mereka harus berkemah.

TMV: Pada suatu ketika, raja negeri Siria sedang berperang melawan Israel. Setelah berunding dengan para panglima baginda, raja Siria memilih satu tempat, lalu mendirikan perkhemahan baginda di situ.

FAYH: Pada suatu waktu, ketika raja Aram sedang berperang melawan Israel, ia berkata kepada para perwiranya, "Mari kita mengerahkan tentara kita di suatu tempat." (Dan ia menyebutkan nama tempat itu.)

ENDE: Radja Aram sedang berperang dengan Israil. Ia berembuk dengan pendjawat2nja dan bertitah: "Lawan tempat ini itu hendak kupasang perkemahan".

Shellabear 1912: Maka raja Aram itu berperanglah dengan orang Israel maka berbicaralah ia dengan segala pegawainya demikian: "Bahwa di tempat atau itu kelak aku mendirikan kemah."

Leydekker Draft: Sabermula maka Sulthan 'Aram 'adalah berparang dengan 'awrang Jisra`ejl, maka 'ija pawn muljawaretlah dengan pagawej-pagawejnja, sabdanja; kapada tampat sa`awrang 'anuw 'akan 'ada patantara`anku.

AVB: Raja Aram sedang berperang melawan orang Israel. Dia berunding dengan para pegawainya, katanya, “Di tempat sini dan situ aku akan mendirikan perkhemahanku.”


TB ITL: Raja <04428> negeri Aram <0758> sedang <01961> berperang <03898> melawan Israel <03478>. Ia berunding <03289> dengan <0413> pegawai-pegawainya <05650>, lalu katanya <0559>: "Ke <0413> tempat <04725> ini <06423> dan itu <0492> haruslah kamu turun menghadang <08466>."


Jawa: Kacarita ratu ing nagara Aram pinuju perang nglawan Israel. Nalika rembagan karo para punggawane, ngandika mangkene: “Ingsun bakal makuwon ana ing panggonan kono utawa ing kana.”

Jawa 1994: Ing sawijining wektu tentara Siria nyerang bangsa Israèl. Sawisé rembugan karo perwirané, raja Siria banjur milih papan kanggo ngadhang raja Israèl.

Sunda: Hiji mangsa raja Siria merangan ka Israil. Sanggeus mundut pirempug para perwirana, anjeunna milih hiji tempat tuluy masanggrahan.

Madura: E settong bakto Siria aperrang ban Isra’il. Saellana aparembagan ban para parwirana, rato Siria nantowagi neng e dhimma se maddegga kemah.

Bali: Sedek rahina anu sang prabu ring Siria mayuda nglawan bangsa Israel. Ida maumang paraprakanggen idane tur ngwangun kemah ring satunggiling genah.

Bugis: Riséuwaé wettu mammusui Siria sibawa Israél. Puranana barunding silaong sining parawirana, napattentuni arung Siria kégi mennang harusu makkéma.

Makasar: Ri se’reang wattu a’bunduki tu Siria a’bali tu Israel. Le’ba’na sipa’bicara siagang sikamma perwira tantarana, napattantumi karaeng Siria angkana kemae ke’nanga musti appare’ kema.

Toraja: Iatu datu Aram sirarimo to Israel. Sipa’kadami datu to Aram tu mintu’ to mase’ponna, nakua: Dio anu la kupannii tu inan surodadungku.

Karo: Raja Siria erperang ras Israel. Arih-arih raja e ras kepala-kepala tenterana, janah itentukenna me sada ingan man inganna erkemah.

Simalungun: Bani na sahali sanggah marporang raja ni halak Aram pakon Israel, manriah ma ia pakon juakjuakni, nini ma, “Bani ianan na ijai ai ma nasiam manggompangi sidea.”

Toba: (II.) Dung i marmusu ma raja sian Ram dompak Israel, jadi martuptup ma ibana dohot naposona, ninna ma: Di adui ma bahen hamu parbonjoran ni paranganku.


NETBible: Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”

NASB: Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp."

HCSB: When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, "My camp will be at such and such a place."

LEB: Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.

NIV: Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."

ESV: Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp."

NRSV: Once when the king of Aram was at war with Israel, he took counsel with his officers. He said, "At such and such a place shall be my camp."

REB: ONCE, when the king of Aram was at war with Israel, he held a conference with his staff at which he said, “I mean to attack in such and such a direction.”

NKJV: Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."

KJV: Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.

AMP: When the king of Syria was warring against Israel, after counseling with his servants, he said, In such and such a place shall be my camp.

NLT: When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, "We will mobilize our forces at such and such a place."

GNB: The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up his camp.

ERV: The king of Aram was making war against Israel. He had a council meeting with his army officers. He said, “Go to such and such a place and prepare to attack the Israelites when they come by.”

BBE: At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.

MSG: One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, "At such and such a place I want an ambush set."

CEV: Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, "I've decided where we will set up camp."

CEVUK: Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, “I've decided where we will set up camp.”

GWV: Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.


NET [draft] ITL: Now the king <04428> of Syria <0758> was <01961> at war <03898> with Israel <03478>. He consulted <03289> his advisers <05650>, who said <0559>, “Invade <08466> at such <06423> and such <0492> a place <04725>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel