Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 14 >> 

AYT: Lalu, mereka mengambil dua kereta kuda dan raja menyuruh mereka untuk menyusul tentara Aram sambil berkata, “Pergilah untuk melihatnya!”


TB: Sesudah itu mereka mengambil dua kereta kuda, kemudian raja menyuruh mereka menyusul tentara Aram sambil berkata: "Pergilah melihatnya!"

TL: Maka diambilnya kuda dua pasang, lalu disuruhkan baginda mereka itu mengikut tentara orang Syam itu, serta titahnya: Pergilah kamu melihati dia.

MILT: Lalu, mereka mengambil dua kereta perang dengan kudanya, kemudian raja mengutus orang menyusul pasukan Aram dengan berkata, "Pergilah dan lihatlah!"

Shellabear 2010: Kemudian mereka mengambil dua buah kereta kuda, dan raja menyuruh mereka menyusul pasukan Aram, katanya, “Pergilah dan lihatlah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka mengambil dua buah kereta kuda, dan raja menyuruh mereka menyusul pasukan Aram, katanya, "Pergilah dan lihatlah."

KSKK: Maka mereka mengambil dua kereta dengan kuda-kuda, dan raja mengirim penunggang-penunggang kudanya mengikuti orang-orang Aram.

VMD: Mereka mengambil dua kereta beserta kuda. Raja memerintahkan mereka menyusul tentara Aram, katanya, “Pergilah dan selidiki apa yang telah terjadi.”

BIS: Maka mereka memilih beberapa orang, lalu raja menyuruh orang-orang itu mengendarai dua kereta perang dan pergi menyelidiki apa yang telah terjadi pada tentara Siria.

TMV: Mereka memilih beberapa orang, lalu raja menyuruh mereka mengendarai dua kereta kuda. Mereka disuruh menyiasat apa yang telah berlaku kepada tentera Siria itu.

FAYH: Mereka mengambil dua kereta kuda dan raja menyuruh dua orang pengendara kereta menyelidiki ke mana tentara Aram itu pergi.

ENDE: Maka orang mengambil dua kereta perang bersama dengan kuda2nja dan radja menjuruh mereka itu mengikuti bala Aram dengan titah: "Pergilah melihat!"

Shellabear 1912: Lalu diambilnya dua buah kanaikkan dengan kudanya disuruh baginda ikut tentara orang Aram itu titahnya: "Pergilah kamu lihat."

Leydekker Draft: Maka de`ambilnja duwa 'awrang meng`andara`ij kuda-kuda 'itu, maka desuroh 'awleh Sulthan marika 'itu pergi meng`ikot tantara 'awrang 'Aram 'itu, sabdanja; pergilah kamu melihatij.

AVB: Kemudian mereka mengambil dua buah rata dengan kuda, dan raja menyuruh mereka menyusul pasukan Aram, katanya, “Pergilah dan lihatlah.”


TB ITL: Sesudah itu mereka mengambil <03947> dua <08147> kereta <07393> kuda <05483>, kemudian raja <04428> menyuruh <07971> mereka menyusul <0310> tentara <04264> Aram <0758> sambil berkata <0559>: "Pergilah <01980> melihatnya <07200>!"


Jawa: Sawuse mangkono banjur padha njupuk kreta loro sajarane; Sang Nata nuli dhawuh marang wong-wong mau supaya nglari parane wadya-bala Aram, pangandikane: “Padha mangkata, satitekna!”

Jawa 1994: Banjur padha milih wong sawetara. Sang Prabu ngutus wong-wong mau nunggang kréta perang, didhawuhi nitipriksa kaanané tentara Siria.

Sunda: Geus kitu maranehna milih sawatara jelema, ku raja dititah tarumpak kana dua kareta perang, sina maluruh anu geus kajadian di balad Siria.

Madura: Daddi rato jareya pas mele pan-barampan oreng, reng-oreng jareya bi’ rato epakon nompa’ kareta perrang dhadhuwa’ pas epakon nalektegi arapa sanyatana tantara Siria jareya.

Bali: Prakanggene punika nyelik makudang-kudang anak tur sang prabu ngicen ipun kreta kekalih, saha ngutus tur ngandikayang ipun nyelehin kawentenan wadua balan Siriane.

Bugis: Nanapiléna mennang siyagangngaré tau, nainappa arungngé suroi sining tauwéro tonangi duwa karéta musu nanalao salidikiwi aga iya puraé kajajiyang ri tentara Siriaé.

Makasar: Jari napileimi ke’nanga siapa are tau nampa nasuro karaenga anjo ke’nanga a’dongko’ ri rua kareta pa’bundukang a’lampa mange ansalidiki apa le’baka kajariang mae ri tantara Siria.

Toraja: Naalami tu kareta da’dua sola darangna, nasuami datu tu tau iato mai undi urrundu’ surodadu to Aram nakua: Malekomi untiroi.

Karo: Emaka ipilih kalak ndai piga-piga kalak dilaki. Isuruh raja ia lawes tare dua gereta perang nina, "To pepayo, ntah kai nggo jadi man tentera Siria e."

Simalungun: Jadi ibuat sidea ma dua gareta pakon huda, lanjar isuruh raja ai ma sidea marayak bala ni halak Aram, nini ma, “Laho ma nasiam papangkeihon!”

Toba: Jadi dibuat nasida ma dua pasang hoda, laos disuru rajai ma nasida mangeahi parangan ni halak Ram, ninna ma: Laho ma hamu manangkasi!


NETBible: So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, “Go and find out what’s going on.”

NASB: They took therefore two chariots with horses, and the king sent after the army of the Arameans, saying, "Go and see."

HCSB: The messengers took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, "Go and see."

LEB: So they took two chariots with horses, and the king sent them to follow the Aramean army and told them to find out what happened.

NIV: So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."

ESV: So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, "Go and see."

NRSV: So they took two mounted men, and the king sent them after the Aramean army, saying, "Go and find out."

REB: They picked two mounted men, and the king dispatched them in the track of the Aramaean army with the order to go and find out what had happened.

NKJV: Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying, "Go and see."

KJV: They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

AMP: So they took two chariot horses, and the king sent them after the Syrian army, saying, Go and see.

NLT: So two chariots with horses were prepared, and the king sent scouts to see what had happened to the Aramean army.

GNB: They chose some men, and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army.

ERV: So the men took two chariots with horses. The king sent these men after the Aramean army. He told them, “Go and see what happened.”

BBE: So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see.

MSG: They took two chariots with horses. The king sent them after the army of Aram with the orders, "Scout them out; find out what happened."

CEV: They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.

CEVUK: They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.

GWV: So they took two chariots with horses, and the king sent them to follow the Aramean army and told them to find out what happened.


NET [draft] ITL: So they picked <03947> two <08147> horsemen <05483> <07393> and the king <04428> sent <07971> them out <07971> to track <0310> the Syrian <0758> army <04264>. He ordered <0559> them, “Go <01980> and find out <07200> what’s going on.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel