Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 19 >> 

AYT: Namun, perwira itu menjawab kepada abdi Allah pada saat itu, “Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, akankah hal itu terjadi?” Lalu, Elisa menjawab, “Lihatlah, kamu akan melihatnya dengan matamu, tetapi engkau tidak akan makan dari sana.”


TB: Pada waktu itu si perwira menjawab abdi Allah itu: "Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, masakan hal itu mungkin terjadi?", tetapi Elisa berkata: "Sesungguhnya engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya."

TL: lalu sahut panglima itu kepada aziz Allah, katanya: Jikalau kiranya dijadikan Tuhan akan tingkap di langit, baharu boleh jadi seperti katamu ini. Maka sahut Elisa kepadanya: Bahwasanya engkau akan melihatnya dengan matamu, tetapi tiada engkau akan makan dari padanya.

MILT: Dan perwira ketiga yang telah menjawab abdi Allah (Elohim - 0430) dan berkata, "Lihatlah, jika TUHAN (YAHWEH - 03068) membuka tingkap-tingkap langit," bukankah telah terjadi sesuai dengan perkataan ini? Dan dia berkata, "Lihatlah, engkau akan menyaksikannya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya."

Shellabear 2010: Tetapi si perwira berkata kepada abdi Allah itu, “Sekalipun ALLAH membuat tingkap-tingkap di langit, dapatkah hal semacam itu terjadi?” Kata Ilyasa, “Sesungguhnya, engkau akan melihat hal itu dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menikmatinya sedikit pun.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi si perwira berkata kepada abdi Allah itu, "Sekalipun ALLAH membuat tingkap-tingkap di langit, dapatkah hal semacam itu terjadi?" Kata Ilyasa, "Sesungguhnya, engkau akan melihat hal itu dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menikmatinya sedikit pun."

KSKK: pembawa perisai berkata kepada manusia Allah itu, "Bahkan jika Yahweh membuka jendela-jendeh langit untuk menghujani kamu dengan gandum apa yang kaukatakan tidak akan terjadi." Tetapi Elisa berkata, "Sesungguhnya engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya."

VMD: Pegawai itu berkata kepada nabi Allah, “Meskipun TUHAN membuat jendela-jendela di langit, hal itu tidak mungkin terjadi.” Dan Elisa berkata kepada pegawai itu, “Engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan makan apa pun dari makanan itu.”

BIS: Dan pada waktu itu ajudan pribadi raja itu telah berkata, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" Lalu dijawab oleh Elisa, "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun."

TMV: Pada masa itu ajutan raja berkata, "Mustahil! Walaupun TUHAN sendiri menurunkan hujan pada saat ini juga, hal itu mustahil!" Elisa menjawab, "Kamu akan menyaksikannya, tetapi kamu tidak akan makan makanan itu."

FAYH: Ketika itu perwira pengawal pribadi raja itu berkata, "Hal itu mustahil terjadi, sekalipun TUHAN membuka jendela-jendela di langit!" Lalu Nabi Elisa menjawab dia, "Engkau sendiri akan melihat semua itu, tetapi tidak akan ikut memakannya."

ENDE: [KOSONG]

Shellabear 1912: Dan seperti jawab panglima itu kepada hamba Allah: "Bahwa jikalau diperbuat Allah beberapa tingkap di langit sekaliannya dapatkah perkara itu jadi?", lalu kata Elisa: "Bahwa engkau akan melihat hal itu matamu tetapi tiada engkau akan makan dari padanya."

Leydekker Draft: Dan Panghulu 'itu sudahlah menjahut pada szaziz 'Allah 'itu, sambil katanja; djikalaw sakalipawn Huwa, 'adalah berbowat babarapa natang dilangit, masakah djadi 'itu menurut perkata`an 'ini? maka 'ija pawn sudahlah berkata; bahuwa sasonggohnja 'angkaw 'akan melihat 'itu dengan mata-matamu, hanja deri situ tijada 'angkaw 'akan makan.

AVB: Tetapi si perwira berkata kepada hamba Allah itu, “Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, dapatkah hal semacam itu terjadi?” Kata Elisa, “Sesungguhnya, engkau akan melihat hal itu dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menikmatinya sedikit pun.”


TB ITL: Pada waktu itu si perwira <07991> menjawab <06030> abdi <0376> Allah <0430> itu: "Sekalipun <02009> TUHAN <03068> membuat <06213> tingkap-tingkap <0699> di langit <08064>, masakan hal <01697> itu <02088> mungkin terjadi <01961>?", tetapi Elisa berkata <0559>: "Sesungguhnya <02005> engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri, tetapi tidak <03808> akan makan <0398> apa-apa dari padanya <08033>." [<0559>]


Jawa: Nalika iku panggedhening prajurit mau matur marang abdining Allah: “Sanadyan Pangeran Yehuwah damel cendhela-cendhela wonten ing langit, bab punika kados pundi sagedipun kalampahan?” Nanging Nabi Elisa ngandika: “Lah kowe bakal sumurup kalawan mripatmu dhewe, nanging ora bakal melu mangan.”

Jawa 1994: Lan nalika semono ajudan pribadiné Sang Prabu muni, "Menika mokal, senajan samenika ugi Gusti Allah mbikak konten-kontening langit." Banjur diwangsuli déning Nabi Élisa, "Kowé mengko bakal ngalami lelakon mau, nanging sethithik waé bakal ora mèlu ngrasakaké."

Sunda: eta pangaping raja teh nyental, "Ambu-ambu! Kacida pamohalanana eta mah najan PANGERAN ku anjeun ujug-ujug nurunkeun hujan oge!" Ari saur Elisa kamari, "Ku maneh bakal kasaksian sorangan isukan, tapi maneh mah moal kungsi ngasaan-ngasaan acan."

Madura: Ban e bakto jareya ajudan pribadhina rato jareya ngoca’, "Ka’amma se bisa’a! Ta’ kera, maske samangken jugan PANGERAN matorona ojan derres dhari langnge’!" Elisa pas nyaot, "Abassagi bai dhaggi’! Tape ba’na ta’ kera noro’ nyepcep kakanan jareya maske sakone’a."

Bali: Duk punika prakanggene punika masaur sapuniki: “Nenten jaga kasidan kadi asapunika, yadiastunko Ida Sang Hyang Widi Wasa sane mangkin nedunang sabeh.“ Tur Dane Elisa sampun masaur:”Ragane jaga nyingakin mungguing indike punika yuakti kasidan, nanging ragane nenten pacang ngrasayang ajeng-ajengane punika.”

Bugis: Na iyatoro wettué ajudang paribadinna arungngéro pura makkeda, "Pékkugi wedding! Mustahélé iyaro, namuni iyato wettué napateppa bosi raja PUWANGNGE polé ri langié!" Naribali ri Elisa, "Muwitai matti iyaro gau’éro kajajiyang, iyakiya dé’ matu mupéneddingiwi iyaro inanré muwi céddé."

Makasar: Na anjo wattua angkanami anjo pambantuna karaenga, "Kemae lakkulle! Tena nantama ri akkala’ anjo kammaya, manna pole Nappaturung bosi lompo Batara battu ri langika ri kamma-kammaya anne!" Nampa nipiali ri Elisa angkana, "Sinampe’ nanuciniki kajariang anjo passalaka, mingka ikau tena nalanukasia’ manna sike’de’ anjo kanrea."

Toraja: Apa mebali tu kamandang lako taunNa Puang Matua nakua: Moi Napadadi PUANG tu pentiroan dao langi’, umba nakua la dadi tu iannato? Apa nakua tu Elisa: Manassa la natiro matammu, apa tae’ mukande lenni.

Karo: Nina ajudan e ngaloisa, "Labo tuhu, labo banci jadi e aminna minter pe ipesusur TUHAN udan!" Emaka erjabap Elisa, "Idahndu me si e jadi, tapi ndigan pe la ipanndu pangan e."

Simalungun: Gabe nini puanglima ai do mambalosi halak ni Naibata ai, “Tonggor ma, porini pe ibahen Jahowa jandela i langit, sonaha ma boi jadi ai?” Tapi nini do, “Tonggor ma, idahonmu do ai namin marhitei panonggormu, tapi seng dihut ho mangankon ai.”

Toba: Uju na nidok ni halak parsihundul i mangalusi halak ni Debata: Ida ma, tung sura pe dibahen Jahowa angka pandiloan di langit i, beha ma pambahenna saut na nidokmi? Alai ninna si Elisa ma: Ida ma, sanga do i nian ianggo idaon ni matam, alai ndang dohot ho manganhon sian i.


NETBible: But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”

NASB: Then the royal officer answered the man of God and said, "Now behold, if the LORD should make windows in heaven, could such a thing be?" And he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."

HCSB: this captain had answered the man of God, "Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?" Elisha had said, "You will in fact see it with your own eyes, but you won't eat any of it."

LEB: Then the servant answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha answered, "You will see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.")

NIV: The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"

ESV: the captain had answered the man of God, "If the LORD himself should make windows in heaven, could such a thing be?" And he had said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."

NRSV: the captain had answered the man of God, "Even if the LORD were to make windows in the sky, could such a thing happen?" And he had answered, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat from it."

REB: the officer had answered, “Even if the LORD were to open windows in the sky, such a thing could not happen!” And the man of God had said, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it.”

NKJV: Then that officer had answered the man of God, and said, "Now look, if the LORD would make windows in heaven, could such a thing be?" And he had said, "In fact, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it."

KJV: And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

AMP: The captain had told the man of God, If the Lord should make windows in heaven, could such a thing be? And he said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.

NLT: The king’s officer had replied, "That couldn’t happen even if the LORD opened the windows of heaven!" And the man of God had said, "You will see it happen, but you won’t be able to eat any of it!"

GNB: to which the officer had answered, “That can't happen -- not even if the LORD himself were to send grain at once!” And Elisha had replied, “You will see it happen, but you won't get to eat any of the food.”

ERV: But that officer had answered the man of God, “Even if the LORD made windows in heaven, this could not happen!” And Elisha had told the officer, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of that food.”

BBE: And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.

MSG: with the attendant's sarcastic reply to the Holy Man, "You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?" followed by the response, "You'll watch it with your own eyes, but you won't eat so much as a mouthful"--proved true.

CEV: But the officer refused to believe that even the LORD could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food.

CEVUK: But the officer refused to believe that even the Lord could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food.

GWV: Then the servant answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha answered, "You will see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.")


NET [draft] ITL: But the officer <07991> replied <06030> to the prophet <0430> <0376>, “Look <02009>, even if the Lord <03068> made <06213> it rain by opening holes <0699> in the sky <08064>, could this <02088> happen <01961> so soon?” Elisha said <0559>, “Look <02005>, you will see <07200> it happen with your own eyes <05869>, but you will not <03808> eat <0398> any of the food!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel