Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 2 >> 

AYT: Pada hari ketiga, seorang pemuda dari tentara datang dari perkemahan Saul dengan pakaian terkoyak-koyak dan tanah di atas kepalanya. Ketika dia sampai kepada Daud, dia sujud ke tanah dan menyembah.


TB: maka datanglah pada hari ketiga seorang dari tentara, dari pihak Saul, dengan pakaian terkoyak-koyak dan tanah di atas kepala. Ketika ia sampai kepada Daud, sujudlah ia ke tanah dan menyembah.

TL: yaitu pada hari yang ketiga, tiba-tiba datanglah seorang dari balatentara yang serta dengan Saul itu, maka pakaiannya terkoyak-koyak dan abupun adalah pada kepalanya, maka apabila sampailah ia kepada Daud sujudlah ia sampai ke bumi sambil menundukkan dirinya.

MILT: Dan terjadilah pada hari ketiga, tampaklah seorang pria datang dari perkemahan Saul. Pakaiannya terkoyak-koyak, dan tanah ada di atas kepalanya. Maka terjadilah, ketika dia datang kepada Daud, ia bersujud ke tanah, dan menyembah.

Shellabear 2010: pada hari ketiga datanglah seorang dari pasukan Saul dengan pakaian koyak-koyak dan abu tanah di kepalanya. Sesampainya ia di hadapan Daud, sujudlah ia memberi hormat.

KS (Revisi Shellabear 2011): pada hari ketiga datanglah seorang dari pasukan Saul dengan pakaian koyak-koyak dan abu tanah di kepalanya. Sesampainya ia di hadapan Daud, sujudlah ia memberi hormat.

KSKK: ketika, pada hari yang ketiga, seseorang datang kepadanya dari perkemahan Saul. Orang itu datang dalam keadaan terkoyak-koyak pakaiannya dan kepalanya disirami abu tanah. Ia pergi kepada Daud dan menjatuhkan diri ke tanah menghormatinya.

VMD: Pada hari ketiga muncul seorang tentara dari pihak Saul di Ziklag dengan pakaian koyak-koyak dan kepalanya penuh kotoran. Dia datang kepada Daud dan sujud sampai ke tanah.

TSI: Pada hari ketiga, datanglah seseorang dari perkemahan pasukan Saul. Dia sudah merobek pakaiannya dan menaburkan tanah di kepalanya sebagai tanda berkabung. Setibanya di hadapan Daud, dia bersujud memberi hormat.

BIS: Keesokan harinya, datanglah seorang pemuda dari perkemahan Saul. Sebagai tanda berkabung ia telah mengoyak pakaiannya dan menaruh tanah di atas kepalanya. Ia pergi kepada Daud dan sujud di hadapannya.

TMV: Keesokan harinya, seorang pemuda tiba dari perkhemahan Raja Saul. Sebagai tanda berkabung, pemuda itu telah mengoyakkan pakaiannya dan menaruh tanah di atas kepalanya. Dia datang kepada Daud dan bersujud untuk menghormatinya.

FAYH: (1-1)

ENDE: Pada hari ketiga datanglah seorang dari perkemahan, dari Sjaul. Pakaiannja tersobek2 dan debupun ada diatas kepalanja. Ketika ia sampai kehadapan Dawud, ia lalu meniarap dan bersudjud.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada hari yang ketiga tiba-tiba datanglah seorang dari pada tentara Saul dengan pakaiannya terkoyak-koyak dan abu tanah di kepalanya adapun apabila ia telah sampai kepada Daud maka sujudlah ia ke tanah serta menyembah.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij jang katiga, bahuwa sasonggohnja datang sa`awrang laki-laki deri dalam patantara`an, deri pada fihakh SJa`ul; 'adapawn pakajin-pakajinnja 'itu tertjarik, dan tanah pawn di`atas kapalanja maka djadi serta 'ija datang kapada Da`ud, bahuwa 'ija djatoh tersongkor kabumi, dan tondokh dirinja.

AVB: Pada hari ketiga, datanglah seorang daripada pasukan Saul. Pakaiannya koyak-rabak dan kepalanya berdebu. Sesampainya di hadapan Daud, dia sujud memberi hormat.


TB ITL: maka datanglah <01961> pada hari <03117> ketiga <07992> seorang <0376> dari <04480> tentara <04264>, dari pihak <05973> Saul <07586>, dengan pakaian <0899> terkoyak-koyak <07167> dan tanah <0127> di atas <05921> kepala <07218>. Ketika <01961> ia sampai <0935> kepada <0413> Daud <01732>, sujudlah <05307> ia ke tanah <0776> dan menyembah <07812>. [<02009> <0935>]


Jawa: ing dina katelune ana wong panunggalane balane Sang Prabu Saul, panganggone rowak-rawek, lan sirahe kawur-wuran lemah. Bareng tekan ing ngarsane Sang Senapati Dawud, sujud konjem ing bumi sarta nyembah.

Jawa 1994: Ésuké ana nonoman teka saka tentarané Saul, nganggo sandhangan suwèk rontang-ranting lan sirahé kebak awu. Nonoman mau sowan, sarta sujud ing ngarsané Dawud.

Sunda: Isukna, dina katilu poena, aya budak ngora ti pasanggrahan Saul, datang ka Daud terus nyuuh. Bajuna beunang nyosoeh jeung sirahna ditaneuhan nyirikeun keur prihatin.

Madura: Kalagguwanna, badha oreng lalake’ dha-ngodha kasorang dhari parkemahanna Saul. Menangka tandha kasossa’anna kalambina esebbit ban cethagga epobuwi tana. Oreng jareya ngadhep ka Daud pas asojud e ajunanna.

Bali: Benjangne wenten anak truna rauh saking pakemahan Ida Sang Prabu Saule. Buat nyinahang kaduhkitannyane, ipun sampun nyetset panganggenipune tur nyiam tendasipune antuk abu. Ipun tumuli tangkil ring Dane Daud saha sumungkem ring ajeng danene.

Bugis: Pappa bajanana, poléni séddi kallolo polé ri akkémanna Saul. Selaku tanrang mabbarata nasapé’ni pakéyanna sibawa taro tana ri ulunna. Laoni ri Daud sibawa suju’ ri yolona.

Makasar: Ammukona, nia’mo se’re tu rungka battu ri pakkemaanna Saul. Salaku pammatei angkanaya susa kamateangi, nakekke’mi pakeanna siagang naboneimi butta ulunna. A’lampai mange ri Daud nampa su’ju’ ri dallekanna.

Toraja: Iatonna allo ma’pentallun ta’kala saemi misa’ tau dio mai to’ surodadu nasolan Saul, serek-serekmo tu pakeanna sia ponno barra’-barra’ dao ulunna; tonna rampomo lako Daud, menombami tukku sae rokko padang.

Karo: I bas wari si peteluken reh sekalak anak perana i bas perkemahen Saul nari ndahi Daud. Tandana ceda atena irigatkenna uisna dingen itamana abu i babo takalna, janah erjimpuh ia i lebe-lebe Daud.

Simalungun: jadi bani ari patoluhon, tonggor ma, roh ma sada halak hun bani parsaranan ni si Saul, marigat hiouni anjaha tanoh i atas ni uluni. Daskonsi ia hu bani si Daud, manrogop ma ia anjaha marsombah.

Toba: Tole patoluarihon, ida ma, ro sada halak sian parangan ni si Saul, maribak pangkeanna jala tano di atas uluna. Jadi dung sahat ibana tu si Daud manungkap ma ibana tu tano jala marsomba.


NETBible: On the third day a man arrived from the camp of Saul with his clothes torn and dirt on his head. When he approached David, the man threw himself to the ground.

NASB: On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.

HCSB: On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul's camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.

LEB: On the third day a man came from Saul’s camp. His clothes were torn, and he had dirt on his head. When he came to David, he immediately bowed down with his face touching the ground.

NIV: On the third day a man arrived from Saul’s camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honour.

ESV: And on the third day, behold, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.

NRSV: On the third day, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.

REB: On the third day a man came from Saul's camp; his clothes were torn and there was dust on his head. Coming into David's presence he fell to the ground and did obeisance.

NKJV: on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.

KJV: It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

AMP: When on the third day a man came from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.

NLT: On the third day after David’s return, a man arrived from the Israelite battlefront. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.

GNB: The next day a young man arrived from Saul's camp. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head. He went to David and bowed to the ground in respect.

ERV: Then, on the third day, a young soldier from Saul’s camp came to Ziklag. His clothes were torn, and he had dirt on his head. He came to David and bowed with his face to the ground.

BBE: On the third day a man came from Saul’s tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.

MSG: Three days later a man showed up unannounced from Saul's army camp. Disheveled and obviously in mourning, he fell to his knees in respect before David.

CEV: Three days later, a soldier came from Saul's army. His clothes were torn, and dirt was on his head. He went to David and knelt down in front of him.

CEVUK: Three days later, a soldier came from Saul's army. His clothes were torn, and earth was on his head. He went to David and knelt down in front of him.

GWV: On the third day a man came from Saul’s camp. His clothes were torn, and he had dirt on his head. When he came to David, he immediately bowed down with his face touching the ground.


NET [draft] ITL: On the third <07992> day <03117> a man <0376> arrived <0935> from <04480> the camp <04264> of Saul <07586> with <05973> his clothes <0899> torn <07167> and dirt <0127> on <05921> his head <07218>. When <01961> he approached <0935> David <01732>, the man threw <05307> himself to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel