Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 26 >> 

AYT: Ketika istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya, sudah mati, dia meratapi suaminya.


TB: Ketika didengar isteri Uria, bahwa Uria, suaminya, sudah mati, maka merataplah ia karena kematian suaminya itu.

TL: Hata, apabila kedengaranlah kepada bini Uria hal lakinya sudah mati, maka merataplah ia akan lakinya.

MILT: Dan istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya telah mati. Lalu ia berkabung untuk suaminya.

Shellabear 2010: Ketika istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya, telah gugur, ia pun meratapi suaminya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya, telah gugur, ia pun meratapi suaminya itu.

KSKK: Ketika istri Uria mendengar kematian suaminya, Uria, merataplah ia akan kematian suaminya itu.

VMD: Ketika istri Uria mendengar berita kematian suaminya, sangat sedihlah hatinya dan menangis.

TSI: Ketika istri Uria mendengar bahwa suaminya sudah mati, dia pun berkabung.

BIS: Ketika Batsyeba mendengar bahwa suaminya telah mati, ia berkabung.

TMV: Apabila Batsyeba mendengar bahawa suaminya telah terbunuh, dia berkabung baginya.

FAYH: Ketika Batsyeba mendengar berita bahwa suaminya telah tewas, ia meratapi kematiannya.

ENDE: Ketika isteri Uria mendengar, bahwa Uria, suaminja, sudah mati, maka ia meratapi suaminja.

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh istri Uria akan hal suaminya, Uria itu, sudah mati maka merataplah ia akan suaminya.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala dengar bini 'Urija, bahuwa sudah mati 'Urija lakinja 'itu, maka 'ija pawn meratap 'akan suwaminja.

AVB: Ketika isteri Uria mendengar bahawa Uria, suaminya, telah gugur, dia pun meratapi suaminya itu.


TB ITL: Ketika didengar <08085> isteri <0802> Uria <0223>, bahwa <03588> Uria <0223>, suaminya <0376>, sudah mati <04191>, maka merataplah <05594> ia karena <05921> kematian suaminya <01167> itu.


Jawa: Bareng somahe Uria krungu, yen Uria lakine wis tiwas, banjur nangisi patine.

Jawa 1994: Nalika Bètsyéba krungu, yèn bojoné wis mati, banjur ditangisi.

Sunda: Ngarungu salakina kasambut Batseba ngalakonan kala sungkawa.

Madura: E bakto ngedhing ja’ lakena mate, Batsyeba laju noduwagi kasossa’anna.

Bali: Rikala Dane Batseba miragi mungguing rabin danene sampun seda, dane raris nangisin rabin danene.

Bugis: Wettunna naéngkalinga Batsyéba makkedaé maténi lakkainna, mabbaratani.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ Batsyeba angkanaya matemi bura’nenna, susa kamateammi.

Toraja: Iatonna rangimi bainena Uria tu diona muanena matemo, napassanda bolongammi.

Karo: Kenca ibegi Batseba perbulangenna nggo mate, tangis dingen ngandung ia.

Simalungun: Jadi dob ibogei parinangon ni si Uria, na dob matei paramangonni ai, gabe itangisi ma sinondukni ai.

Toba: Jadi dung dibege jolma ni si Uria nahinan naung mate sinondukna i, gabe ditatangisi ma harajaanna i.


NETBible: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.

NASB: Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

HCSB: When Uriah's wife heard that her husband Uriah had died, she mourned for him.

LEB: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.

NIV: When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.

ESV: When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband.

NRSV: When the wife of Uriah heard that her husband was dead, she made lamentation for him.

REB: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.

NKJV: When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

KJV: And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

AMP: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for Uriah.

NLT: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.

GNB: When Bathsheba heard that her husband had been killed, she mourned for him.

ERV: Bathsheba heard that her husband Uriah had died, so she mourned for him.

BBE: And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.

MSG: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she grieved for her husband.

CEV: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.

CEVUK: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.

GWV: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.


NET [draft] ITL: When Uriah’s <0223> wife <0802> heard <08085> that <03588> her husband <0376> Uriah <0223> was dead <04191>, she mourned <05594> for <05921> him <01167>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel