Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 9 >> 

AYT: Akan tetapi, Uria tidur di depan pintu istana raja bersama-sama dengan seluruh hamba tuannya. Dia tidak pergi ke rumahnya.


TB: Tetapi Uria membaringkan diri di depan pintu istana bersama-sama hamba tuannya dan tidak pergi ke rumahnya.

TL: Tetapi Uria itu membaringkan dirinya di hadapan pintu istana baginda bersama-sama dengan segala hamba raja, dan tiada ia turun pulang ke rumahnya.

MILT: Namun Uria berbaring di pintu masuk istana raja, dengan seluruh hamba-hamba tuannya. Dan dia tidak pulang ke rumahnya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Uria tidur di muka pintu istana raja bersama semua hamba tuannya. Ia tidak mampir ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Uria tidur di muka pintu istana raja bersama semua hamba tuannya. Ia tidak mampir ke rumahnya.

KSKK: Akan tetapi Uria tidak pergi ke rumahnya, melainkan tidur saja di ambang pintu istana raja dengan hamba-hamba raja.

VMD: Uria berbaring tidur di depan pintu masuk istana bersama para hamba tuannya dan tidak pulang.

TSI: Tetapi Uria tidak pulang ke rumahnya. Dia tidur di depan pintu gerbang istana dengan para pengawal raja.

BIS: Tetapi Uria tidak pulang melainkan tidur di depan pintu gerbang istana bersama para pengawal raja.

TMV: Tetapi Uria tidak pulang ke rumahnya. Malam itu dia tidur di pintu gerbang istana bersama-sama para pengawal raja.

FAYH: Tetapi Uria tidak pulang ke rumahnya, melainkan diam di pos penjagaan di depan pintu gerbang istana dan tidur di situ dengan prajurit-prajurit raja yang lainnya.

ENDE: Tetapi Uria pergi tidur didepan pintu-masuk istana bersama dengan para pendjawat tuannja dan ia tidak mau turun kerumahnja.

Shellabear 1912: Tetapi Uria itu membaringkan dirinya di muka pintu istananya baginda bersama-sama dengan segala hamba raja tiadalah ia turun ke rumahnya sendiri.

Leydekker Draft: Tetapi berbaringlah 'Urija pada pintu 'istana Radja, serta dengan sakalijen hamba Tuwannja: maka tijadalah 'ija turon masokh rumahnja.

AVB: Akan tetapi, Uria tidur di muka pintu istana raja bersama semua hamba tuannya. Dia tidak pulang ke rumahnya.


TB ITL: Tetapi Uria <0223> membaringkan <07901> diri di depan pintu <06607> istana <04428> <01004> bersama-sama <0854> hamba <05650> tuannya <0113> dan tidak <03808> pergi <03381> ke <0413> rumahnya <01004>. [<03605>]


Jawa: Nanging Uria mapan turu ana ing ngarepe gapuraning kraton, amor karo para abdi dalem lan ora mulih.

Jawa 1994: Uria ora mulih, nanging turu ing sangarepé gapuraning kraton, bebarengan karo wong jaga.

Sunda: Tapi Uria teh henteu terus ka imahna, anggur mondok di lawang gapura karaton ngahiji jeung para pangawal raja.

Madura: Tape Uriya jareya ta’ mole ka bengkona, pera’ tedhung e labang sakethengnga karaton apolong bi’ pangawalla rato.

Bali: Nanging Dane Uria nenten budal. Dane merem ring kurin purine sinarengan ring pajagan ida sang prabu.

Bugis: Iyakiya dé’ nalisu Uria sangadinna matinroi ri yolona pintu gerbanna saorajaé silaong sining pengawalna arungngé.

Makasar: Mingka tammoterai Uria passangalinna attinroi ri dallekanna pakke’bu’ lompona balla’ kakaraenganga siagang ngaseng pangawala’na karaenga.

Toraja: Apa mamma’ bang tu Uria dio tingayo ba’ba tongkonan layukna datu sola mintu’ taunna datu’; tae’ namengkalao sule lako banuanna.

Karo: Kepeken Uria la mulih ku rumah, tapi medem ia i pintun gerbang ras pengawal raja.

Simalungun: Hape modom do si Uria i lambung labah ni rumah ni raja ai rap pakon ganup juakjuak ni tuanni ai, seng tuad ia laho hu rumahni.

Toba: Hape modom do si Uria di lambung pintu ni bagas ni rajai rap dohot saluhut naposo ni tuanna, jala ndang tuat ibana muli tu jabuna.


NETBible: But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.

NASB: But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

HCSB: But Uriah slept at the door of the palace with all his master's servants; he did not go down to his house.

LEB: But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.

NIV: But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master’s servants and did not go down to his house.

ESV: But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

NRSV: But Uriah slept at the entrance of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

REB: Uriah, however, did not return to his house; he lay down by the palace gate with all the king's servants.

NKJV: But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

KJV: But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

AMP: But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house.

NLT: But Uriah wouldn’t go home. He stayed that night at the palace entrance with some of the king’s other servants.

GNB: But Uriah did not go home; instead he slept at the palace gate with the king's guards.

ERV: But Uriah did not go home. He slept outside the door of the king’s palace, as the rest of the king’s servants did.

BBE: But Uriah took his rest at the door of the king’s house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

MSG: But Uriah didn't go home. He slept that night at the palace entrance, along with the king's servants.

CEV: But Uriah didn't go home. Instead, he slept outside the entrance to the royal palace, where the king's guards slept.

CEVUK: But Uriah didn't go home. Instead, he slept outside the entrance to the royal palace, where the king's guards slept.

GWV: But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.


NET [draft] ITL: But Uriah <0223> stayed <07901> at the door <06607> of the palace <04428> <01004> with <0854> all <03605> the servants <05650> of his lord <0113>. He did not <03808> go down <03381> to <0413> his house <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel