AYT: Raja berkata, “Jika ada yang berbicara terhadapmu, bawalah orang itu menghadapku supaya dia jangan lagi mengganggumu terus-menerus.”
TB: Lalu berkatalah raja: "Jika ada orang yang mengatakan apa-apa lagi terhadap engkau, bawalah orang itu menghadap aku, maka ia tidak akan mengusik engkau lagi."
TL: Maka titah baginda: Barangsiapa yang berbantah-bantah dengan dikau, bawalah akan dia ke mari kepadaku, niscaya tiada ia mengusik dikau lagi.
MILT: Dan raja berkata, "Siapa pun yang berbicara kepadamu, engkau juga harus membawanya kepadaku, maka dia tidak akan menyentuhmu lagi."
Shellabear 2010: Lalu kata raja, “Jika ada orang yang mengatakan apa-apa lagi kepadamu, bawalah dia menghadap aku, maka ia tidak akan mengganggu engkau lagi.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata raja, "Jika ada orang yang mengatakan apa-apa lagi kepadamu, bawalah dia menghadap aku, maka ia tidak akan mengganggu engkau lagi."
KSKK: Raja menjawab, "Apabila seseorang mengatakan sesuatu kepadamu, bawalah dia kepadaku dan dia tidak akan mengganggumu lagi."
VMD: Dan raja menanggapi, “Jika ada orang mengatakan lagi sesuatu kepadamu, bawalah dia menghadap aku, maka ia tidak merepotkan engkau lagi.”
TSI: Kata raja, “Jika ada anggota keluarga yang masih menuntut kematian anakmu, bawalah dia ke hadapan saya, dan saya jamin bahwa dia tidak akan mengganggumu lagi.”
BIS: Raja menjawab, "Jika ada orang yang mengancam engkau, bawalah dia kepadaku, maka selanjutnya pasti ia tak akan mengganggumu lagi."
TMV: Raja menjawab, "Jika ada orang yang mengancam kamu, bawalah dia kepada beta, maka dia tidak akan mengganggumu lagi."
FAYH: "Jangan kuatir mengenai hal itu!" kata raja kepadanya. "Bila ada yang berkeberatan, ajaklah orang itu menghadap aku. Aku menjamin bahwa ia tidak akan berani mengganggu engkau lagi!"
ENDE: Sahut radja: "Mengenai orang jang membantahi engkau itu, bawalah dia kemari kehadapanku; nistjaja ia tidak akan menjinggung engkau lagi".
Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Barangsiapa yang membenahi engkau bawalah kemari kepadaku niscaya tiada ia menyetuh lagi akan dikau."
Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan: djika 'awrang kata-kata melawan dikaw, bajik kawbawa dija menghadap 'aku; maka tijada 'ija kombali lagi 'akan kena dikaw.
AVB: Lalu kata raja, “Jika ada orang yang mengatakan apa-apa lagi kepadamu, bawalah dia menghadap aku, dan dia tidak akan mengganggu engkau lagi.”
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> raja <04428>: "Jika ada orang yang mengatakan <01696> apa-apa lagi terhadap <0413> engkau, bawalah <0935> orang itu menghadap <0413> aku, maka ia tidak <03808> akan mengusik <05060> engkau lagi <05750> <03254>."
Jawa: Sang Prabu Banjur ngandika: “Yen ana wong ngandhakake apa-apa maneh tumrap sira, wong iku ladekna marang ing ngarsaningsun, mesthi ora bakal gepok senggol karo sira maneh.”
Jawa 1994: Dhawuh wangsulané, "Yèn ana sing ngukum kowé, jaken mréné ketemu aku, mesthi dhèwèké ora bakal ngganggu kowé menèh."
Sunda: Saur raja, "Upama maneh diancam, sina datang jelemana ka kami, sina ulah nyusahkeun deui ka maneh."
Madura: Dhabuna rato, "Mon badha oreng se ngara ba’na, giba ka sengko’, sopaja ba’na saterrossa ta’ ela-salae pole."
Bali: Pangandikan idane: “Yening ada anak ane ngancam nyai, ajak ia mai sig gelahe, sinah ia lakar tusing mlegendahang nyai buin.”
Bugis: Nappébali arungngé, "Rékko engka tau mancakko, tiwii lao ri iyya, pasti dé’na namaélo mancakko paimeng."
Makasar: Appialimi karaenga angkana, "Punna nia’ tau anggammarakko, erangi anjo taua mae ri nakke, nampa situlusu’na mattantu tenamo nalanasusaiko pole!"
Toraja: Nakuami datu: Minda-minda unggagako, baai mai lako kaleku, manassa tae’mo nala urrosoko.
Karo: Nina raja ngaloi, "Adi lit kalak si ngancam kam baba man bangku maka ulanai ndigan pe kam igangguna."
Simalungun: Dob ai nini raja ai ma, “Anggo adong barang ise na mangkatahon na sonaha ope bamu, boan ham ia hu lobeihu, ase ulang be inunut manunsahi ham.”
Toba: Dung i ninna rajai ma: Molo adong manang ise na mandok boha tu ho, boan ma ibana tu jolongku, asa unang be didatdati pasusasusa ho.
NETBible: The king said, “Bring to me whoever speaks to you, and he won’t bother you again!”
NASB: So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."
HCSB: "Whoever speaks to you," the king said, "bring him to me. He will not trouble you again!"
LEB: The king said, "If anyone says anything against you, bring him to me. He’ll never harm you again."
NIV: The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."
ESV: The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
NRSV: The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
REB: The king said, “If anyone says anything more to you, bring him to me and he will not trouble you again.”
NKJV: So the king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."
KJV: And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
AMP: The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you again.
NLT: "Don’t worry about that!" the king said. "If anyone objects, bring them to me. I can assure you they will never complain again!"
GNB: The king replied, “If anyone threatens you, bring him to me, and he will never bother you again.”
ERV: King David said, “If anyone is saying bad things to you, bring them to me. They will not bother you again.”
BBE: And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.
MSG: "Bring the man who has been harassing you," the king continued. "I'll see to it that he doesn't bother you anymore."
CEV: He said, "If anyone gives you any trouble, bring them to me, and it won't happen again!"
CEVUK: He said, “If anyone gives you any trouble, bring them to me, and it won't happen again!”
GWV: The king said, "If anyone says anything against you, bring him to me. He’ll never harm you again."
NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559>, “Bring <0935> to <0413> me whoever speaks <01696> to <0413> you, and he won’t <03808> bother <05060> you again <05750> <03254>!”