Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 11 >> 

AYT: Bersama Absalom, pergilah dua ratus orang dari Yerusalem, yaitu orang-orang undangan yang pergi dengan ketulusan dan tanpa mengetahui apa pun.


TB: Beserta Absalom turut pergi dua ratus orang dari Yerusalem, orang-orang undangan yang turut pergi tanpa curiga dan tanpa mengetahui apapun tentang perkara itu.

TL: Hata, maka serta dengan Absalom pergilah dari Yeruzalem dua ratus orang, semua orang jemputan, adapun sekalian ini pergi dengan tulus hatinya juga, karena tiada diketahuinya akan hal perkara itu.

MILT: Dan dua ratus orang yang terpilih pergi dari Yerusalem bersama dengan Absalom. Dan mereka pergi di dalam kepolosan mereka, dan tidak mengetahui apa pun.

Shellabear 2010: Beserta Absalom turut pergi dua ratus orang dari Yerusalem. Mereka adalah para undangan yang pergi dengan tulus hati, tanpa mengetahui apa-apa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beserta Absalom turut pergi dua ratus orang dari Yerusalem. Mereka adalah para undangan yang pergi dengan tulus hati, tanpa mengetahui apa-apa.

KSKK: Dua ratus orang dari Yerusalem diundang oleh Absalom, karena itu mereka pergi bersama dia. Tetapi tidak ada sesuatu pun dari rencananya itu bocor kepada mereka.

VMD: Absalom mengundang 200 orang untuk pergi bersama dia. Mereka meninggalkan Yerusalem bersama dia. Namun, mereka tidak tahu rencananya.

TSI: (15:10)

BIS: Dari Yerusalem ada dua ratus orang yang mengiringi Absalom ke Hebron. Mereka tidak tahu apa-apa tentang komplotan itu dan mereka semua turut pergi tanpa curiga.

TMV: Seramai dua ratus orang dari Yerusalem telah dijemput oleh Absalom untuk mengiringinya ke Hebron. Mereka tidak tahu apa-apa tentang pakatan itu dan mereka semua ikut pergi tanpa curiga.

FAYH: Dari Yerusalem ia membawa dua ratus orang sebagai tamu undangan, tetapi mereka tidak tahu-menahu tentang niat Absalom itu.

ENDE: Bersama dengan Absjalom telah pergi djuga dua ratus orang dari Jerusjalem. Mereka itu adalah undangan jang pergi dengan tulus hati, tanpa tahu menahu.

Shellabear 1912: Maka ada dua ratus orang yang mengikut Absalom dari Yerusalem semuanya orang jemputan yang pergi dengan tulus hatinya maka satupun tiada diketahuinya hal itu.

Leydekker Draft: Maka pergilah dengan 'Absjalawm deri dalam Jerusjalejm duwa ratus 'awrang laki-laki jang terpanggil, tetapi jang berdjalan 'itu dengan tulusnja: karana barang sawatu pawn tijada dekatahuwinja.

AVB: Absalom pergi dengan disertai oleh dua ratus orang dari Yerusalem. Mereka itu para undangan yang pergi dengan tulus hati, tanpa mengetahui apa-apa.


TB ITL: Beserta <0854> Absalom <053> turut pergi <01980> dua ratus <03967> orang <0376> dari Yerusalem <03389>, orang-orang undangan <07121> yang turut pergi <01980> tanpa curiga <08537> dan tanpa <03808> mengetahui <03045> apapun <03605> tentang perkara <01697> itu.


Jawa: Kang ndherek tindake Pangeran Absalom saka ing Yerusalem wong rong atus; para wong kang oleh uleman ndherek ora nglegewa lan ora ngreti apa-apa mungguh ing prakara iku.

Jawa 1994: Saka Yérusalèm ana wong rong atus sing ngiring Absalom menyang Hébron. Wong-wong mau ora ngerti apa-apa, mulané senajan padha mèlu lunga, iya tanpa gagasan apa-apa.

Sunda: Absalom angkatna diiring ku dua ratus jelema urang Yerusalem, beunang ngahaja ngondang. Tapi maranehna mah ngiring teh sabiasana bae, teu aya niat nu sejen, da teu tarerangeun naon-naon kana paniatan Absalom mah.

Madura: Dhari Yerusalim badha oreng dhu ratos se ngerengngagi Absalom ka Hebron. Reng-oreng jareya ta’ tao parkara komplodan jareya, daddi kabbi padha noro’, ta’ andhi’ parsangka’an pa-apa.

Bali: Wenten sareng satak diri undangan sane ngiringang Ida Absalom saking Yerusalem. Dane miwah ipun pada nenten uning ring indik, punika awinan nenten wenten sumangsayanipune.

Bugis: Polé ri Yérusalém engka duwa ratu tau tinrosiwi Absalom lao ri Hébron. Dé’ aga-aga naisseng passalenna assikongkolokengngéro sibawa turu manengngi mennang lao tennabata-batai.

Makasar: Nia’ ruambilangngang tau anrurungangi Absalom battu ri Yerusalem a’lampa mange ri Hebron. Tena apa-apa naasseng ke’nanga ri passala’na anjo passikongkolanga siagang amminawang turuki a’lampa ke’nanga tena ranggaselana.

Toraja: Iatu to nasolan Absalom ke’de’ dio mai Yerusalem duaratu’, mintu’i to ditambai tama pa’maruasan. Mintu’nate tau iate malambu’ penaanna male belanna tae’ natandai tu iannato.

Karo: Lit 200 kalak ikut idilo Absalom berkat ras ia i Jerusalem nari. Si 200 kalak e la meteh kai pe kerna komploten e, emaka ikut ia la lit sitik pe curiga.

Simalungun: Laho do dua ratus halak na niontang hun Jerusalem rap pakon si Absalom, saluju do sidea na laho ai, aha pe lang ipabotoh-botoh sidea pasal na masa ai.

Toba: Alai dua ratus halak sian Jerusalem, angka na ginokkon hian sauduran dohot si Absalom sian tobok ni rohanasida, ai ndang dipabotoboto nasida agia aha taringot tu hata i.


NETBible: Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.

NASB: Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.

HCSB: Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they knew nothing about the whole matter.

LEB: Two hundred men invited from Jerusalem went with Absalom. They went innocently, knowing nothing about Absalom’s plans.

NIV: Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.

ESV: With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.

NRSV: Two hundred men from Jerusalem went with Absalom; they were invited guests, and they went in their innocence, knowing nothing of the matter.

REB: Two hundred men accompanied Absalom from Jerusalem; they were invited as guests and went in all innocence, knowing nothing of the affair.

NKJV: And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.

KJV: And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.

AMP: With Absalom went 200 men from Jerusalem, who were invited [as guests to his sacrificial feast]; and they went in their simplicity, and they knew not a thing.

NLT: He took two hundred men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.

GNB: There were two hundred men who at Absalom's invitation had gone from Jerusalem with him; they knew nothing of the plot and went in all good faith.

ERV: Absalom invited 200 men to go with him. They left Jerusalem with him, but they did not know what he was planning.

BBE: And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs.

MSG: Two hundred men went with Absalom from Jerusalem. But they had been called together knowing nothing of the plot and made the trip innocently.

CEV: (15:10)

CEVUK: (15:10)

GWV: Two hundred men invited from Jerusalem went with Absalom. They went innocently, knowing nothing about Absalom’s plans.


NET [draft] ITL: Now two hundred <03967> men <0376> had gone with <0854> Absalom <053> from Jerusalem <03389>. Since they were invited <07121>, they went <01980> naively <08537> and were unaware <03045> <03808> of what Absalom was planning <01697> <03605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel