AYT: Jika firman-Nya berkata, ‘Aku tidak berkenan,’ sesungguhnya biarlah Dia melakukan kepadaku apa yang baik dalam pandangan-Nya.”
TB: Tetapi jika Ia berfirman, begini: Aku tidak berkenan kepadamu, maka aku bersedia, biarlah dilakukan-Nya kepadaku apa yang baik di mata-Nya."
TL: Tetapi jikalau kiranya firman-Nya demikian: Tiada Aku berkenan akan dikau! maka adalah aku sedia, biarlah diperbuat-Nya akan daku barang yang baik kepada pemandangan-Nya.
MILT: Dan jika Dia berfirman begini, "Aku tidak berkenan kepadamu, lihatlah, aku ada di sini. Dia akan melakukan kepadaku yang tampaknya baik di mata-Nya."
Shellabear 2010: Tetapi jika Ia berfirman begini, ‘Aku tidak berkenan padamu,’ maka sesungguhnya aku ikhlas. Biarlah dilakukan-Nya terhadap aku apa yang dipandang-Nya baik.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika Ia berfirman begini, Aku tidak berkenan padamu, maka sesungguhnya aku ikhlas. Biarlah dilakukan-Nya terhadap aku apa yang dipandang-Nya baik."
KSKK: Tetapi jika Ia berkata, "Aku tidak menyukai engkau lagi', aku bersedia menerima kenyataan ini; biarkanlah Tuhan melakukan apa saja yang baik menurut pandangan-Nya."
VMD: Jika Tuhan mengatakan, ‘Aku tidak berkenan kepadamu, aku siap menerima apa pun yang dilakukan Tuhan atasku.’”
TSI: Namun, apabila TUHAN tidak berkenan, saya bersedia menerima apa pun kehendak-Nya atas hidup saya. Biarlah itu terjadi.”
BIS: Tetapi jika TUHAN tidak suka kepadaku, terserah sajalah pada apa kehendak-Nya atas diriku!"
TMV: Tetapi jika TUHAN tidak berkenan kepada beta, terserah sajalah kepada apa kehendak-Nya bagi diri beta."
FAYH: (15-25)
ENDE: Tetapi djika Ia bersabda: 'Aku tidak berkenan akan dikau', maka biarlah Ia berbuat dengan daku sekadar dipandangNja baik".
Shellabear 1912: tetapi jikalau kiranya firman-Nya demikian yaitu: Tiada Aku berkenan akan dikau, bahwa adalah aku sedia biarlah diperbuatnya akan daku barang kehendak-Nya."
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'ija baferman demikijen; 'aku tijada berkenankan 'angkaw: bahuwa hadlirlah patek 'ini, 'atasnja djuga berbowat pada patek barang jang bajik pada mata-matanja.
AVB: Tetapi jika dia berfirman begini, ‘Aku tidak berkenan padamu,’ maka sesungguhnya aku ikhlas. Biarlah dilakukan-Nya terhadap aku apa yang dipandang-Nya baik.”
TB ITL: Tetapi jika <0518> Ia berfirman <0559>, begini <03541>: Aku tidak <03808> berkenan <02654> kepadamu, maka aku bersedia <02005>, biarlah dilakukan-Nya <06213> kepadaku apa yang <0834> baik <02896> di mata-Nya <05869>."
Jawa: Nanging manawi Panjenenganipun ngandika makaten: Ingsun wis ora sarju marang sira, kula inggih sandika, mugi Pangeran nandhukaken dhateng kula punapa ingkang sae wonten ing ngarsanipun.”
Jawa 1994: Nanging menawa Gusti Allah ora marengaké, aku pasrah apa sing dikersakaké tumraping aku."
Sunda: Sabalikna lamun kaula geus teu kamanah ku PANGERAN, kantun kumaha pangersa-Na, kaula sumeja pasrah."
Madura: Tape mon PANGERAN ta’ kasokan ka sengko’, kasokanna PANGERAN epabaramma’a bai sengko’ reya."
Bali: Nanging yening Ida nenten ledang ring tiang, banggayang Ida pacang ngamargiang pakarsan Idane ring tiang.”
Bugis: Iyakiya rékko dé’ napojika PUWANGNGE, Aléna mani bawang aga Napuwélo ri aléku!"
Makasar: Mingka punna tena Nangaia’, lappassammi apa-apa mamo kajariang situru’ ero’Na mae ri kalengku."
Toraja: Apa iake Nakuai kadanNa kumua: Tae’mo Kuporaiko, inaanNa bang, da’ito anNa pogau’i lako kaleku tu Nasanganna melo.
Karo: Tapi adi la AteNa ngena kempak LakokenNalah man bangku kai AkapNa mehuli."
Simalungun: Tapi anggo ihatahon, ʻSeng marosuh Ahu mangidah ho,ʼ tonggor ma, ijon do Ahu, ibahen ma hu bangku domu hu bani rosuh ni uhur-Ni.ʼ”
Toba: Alai molo tung songon on hatana: Ndang lomo rohangku mida ho: Ida ma dison do ahu, sai dibahen ma tu ahu, hombar tu lomo ni rohana!
NETBible: However, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”
NASB: "But if He should say thus, ‘I have no delight in you,’ behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."
HCSB: However, if He should say, 'I do not delight in you,' then here I am--He can do with me whatever pleases Him."
LEB: But if he says, ‘I’m not pleased with you,’ let him do to me what he considers right."
NIV: But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
ESV: But if he says, 'I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him."
NRSV: But if he says, ‘I take no pleasure in you,’ here I am, let him do to me what seems good to him."
REB: But if he says he does not want me, then here I am; let him do what he pleases with me.”
NKJV: "But if He says thus: ‘I have no delight in you,’ here I am, let Him do to me as seems good to Him."
KJV: But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
AMP: But if He says, I have no delight in you, then here I am; let Him do to me what seems good to Him.
NLT: But if he is through with me, then let him do what seems best to him."
GNB: But if he isn't pleased with me -- well, then, let him do to me what he wishes.”
ERV: But if he says he is not pleased with me, let him do whatever he wants to me.”
BBE: But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
MSG: But if he says, 'I'm not pleased with you'--well, he can then do with me whatever he pleases."
CEV: But if he says he isn't pleased with me, then let him do what he knows is best.
CEVUK: But if he says he isn't pleased with me, then let him do what he knows is best.
GWV: But if he says, ‘I’m not pleased with you,’ let him do to me what he considers right."
NET [draft] ITL: However <03541>, if <0518> he should say <0559>, ‘I do not <03808> take pleasure <02654> in you,’ then <02005> he will deal <06213> with me in a way that <0834> he considers appropriate <05869> <02896>.”