Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 10 >> 

AYT: Namun, raja menjawab, “Apakah urusanmu, hai anak Zeruya? Sebab, apabila TUHAN yang mengutuk dan berfirman, ‘Kutukilah Daud!’ siapa yang akan bertanya, ‘Mengapa dilakukan-Nya demikian?’”


TB: Tetapi kata raja: "Apakah urusanku dengan kamu, hai anak-anak Zeruya? Biarlah ia mengutuk! Sebab apabila TUHAN berfirman kepadanya: Kutukilah Daud, siapakah yang akan bertanya: mengapa engkau berbuat demikian?"

TL: Tetapi titah baginda: Apakah perkaraku dengan kamu, hai anak Zeruya? Biarlah dikutukinya aku, karena jikalau kiranya firman Tuhan kepadanya: Kutukilah olehmu akan Daud, siapa gerangan dapat mengatakan: Mengapa maka engkau berbuat demikian?

MILT: Namun raja berkata, "Apakah urusanku dan urusanmu, hai anak Zeruya? Karena itu, biarlah dia menista, sebab, jika TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengatakan kepadanya, "Nistalah Daud!" Maka siapakah yang dapat berkata, "Mengapa Engkau berbuat demikian?"

Shellabear 2010: Tetapi kata raja, “Apa sangkut-pautku dengan kamu, anak-anak Zeruya? Biarlah ia mengutuk! Sebab apabila ALLAH berfirman kepadanya, ‘Kutukilah Daud!’ siapa yang dapat berkata, ‘Mengapa engkau berbuat demikian?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata raja, "Apa sangkut-pautku dengan kamu, anak-anak Zeruya? Biarlah ia mengutuk! Sebab apabila ALLAH berfirman kepadanya, Kutukilah Daud! siapa yang dapat berkata, Mengapa engkau berbuat demikian?"

KSKK: Tetapi raja menjawabnya, "Mengapa aku harus mendengarkan engkau, putra Zeruya? Jika Tuhan yang telah memerintahkannya untuk mengutuk aku, siapakah yang dapat bertanya kepadanya mengapa ia berbuat seperti itu?"

VMD: Raja menjawab, “Dalam hal ini, apakah urusanmu dengan aku, kau anak Zeruya? Memang dia sedang memaki-maki aku, tetapi itu dilakukannya karena TUHAN menyuruh dia berbuat demikian.”

TSI: Tetapi Daud menegur, “Itu bukan urusanmu atau kakakmu! Biarkan saja, sebab kalau ini kehendak TUHAN, saya akan menerima semuanya.”

BIS: Tetapi raja berkata kepada Abisai dan Yoab abangnya, "Jangan pedulikan. Biarkan saja ia mengutuki aku. Sebab jika TUHAN yang menyuruh dia, siapakah yang berhak menanyakan mengapa ia berbuat begitu?"

TMV: Tetapi raja bertitah kepada Abisai dan Yoab abangnya, "Jangan masuk campur. Biarkan saja dia mengutuki beta. Jika TUHAN menyuruh dia mengutuki beta, siapakah yang berhak menanyakan mengapa dia berbuat begitu?"

FAYH: "Jangan, biarkan saja!" sahut raja. "Bila TUHAN telah berfirman kepadanya untuk menyumpahi aku, siapakah aku ini sehingga aku berani menolaknya?

ENDE: Tetapi sahut radja: "Apa aku kena-mengena dengan kamu, hai anak2 Seruja? Apabila ia mengutuk dan Jahwe telah bersabda kepadanja: 'kutukilah Dawud!', siapa gerangan lalu dapat berkata: 'Mengapa engkau berbuat demikian?'"

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Apakah sangkutanku dengan kamu hai anak-anak Zeruya sedang yaini berkutuk dan sedang Allah telah berfirman padanya: Kutukilah olehmu akan Daud siapa gerangan dapat mengatakan mengapa engkau telah berbuat demikian."

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Sulthan; 'apa kardjaku dengan kamu, hej 'anakh-anakh laki-laki TSeruja? djika 'ija makej, dan djika Huwa sudah bertitah padanja; makejlah Da`ud 'antah sijapa 'akan kata; karana 'apa 'angkaw berbowat demikijen?

AVB: Tetapi kata raja, “Apakah sangkut-paut aku dengan kamu, wahai anak-anak Zeruya? Biarlah dia mengutuk! Sebab apabila TUHAN berfirman kepadanya, ‘Kutuklah Daud!’ siapa yang dapat berkata, ‘Mengapakah engkau berbuat demikian?’ ”


TB ITL: Tetapi kata <0559> raja <04428>: "Apakah <04100> urusanku dengan kamu, hai anak-anak <01121> Zeruya <06870>? Biarlah ia mengutuk <07043>! Sebab <03588> apabila <03588> TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadanya: Kutukilah <07043> Daud <01732>, siapakah <04310> yang akan bertanya <0559>: mengapa <04069> engkau berbuat <06213> demikian <03651>?"


Jawa: Nanging Sang Prabu ngandika: “He, anak-anake Zeruya, ingsun melu-melu apa marang sira? Kareben ta ngipat-ipati ingsun. Amarga saupama Sang Yehuwah ngandika marang wong iku: Dawud ipat-ipatana, sapa kang bakal wani takon: Yagene kowe kok tumindak mangkono?”

Jawa 1994: Nanging raja ngandika marang Abisai lan Yoab, kakangné, "Aja mèlu-mèlu. Karebèn aku sing diipat-ipati. Sebab menawa Gusti Allah sing ndhawuhi, sapa sing wenang nakokaké yagéné dhèwèké tumindak mengkono?"

Sunda: Raja ngawaler ka Abisai jeung Yoab rakana, "Lain urusan maraneh. Lamun nyarekanana ka kami teh geus kersaning PANGERAN, saha nu bisa ngahulag?"

Madura: Tape rato adhabu ka Abisai ban ka Yowab kaka’na, "La dina, ra, sengko’ ebasto ta’ arapa. Mon oreng jareya epakon bi’ PANGERAN, sapa se kobasa atanya arapa oreng jareya me’ ngalakone cara jareya?"

Bali: Pangandikan ida sang prabu ring Dane Abisai miwah semeton Danene Yoab: “Unduke ene tusingja urusan pamane. Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nitahang ia, apanga ia malaksana buka keto, nyenke wenang lakar matakon, apa krana ia mambek buka keto?”

Bugis: Iyakiya makkedai arungngé lao ri Abisai sibawa Yoab kakana, "Aja’ mubati-batiwi. Leppessangngi siya natanroika. Saba’ rékko PUWANGNGE suroi, nigana punna ha’ makkutanangngi magi nakédo makkuwaro?"

Makasar: Mingka Nakanamo karaenga ri Abisai siagang Yoab daenna, "Teako jampangi anjo. Lappassammi nanatunraia’. Nasaba’ punna Batara ansuroi, inaika akkulle angkuta’nangi angkana angngapa nappakamma anjo?"

Toraja: Apa nakua datu: La siapariki’, e anakna Zeruya? Da’ito natampakkina’ ropu! Iake Nakuai PUANG lako: Tampakki ropu tu Daud, mindaopa la ma’kada kumua: Ma’apai mupogau’i to?

Karo: "Labo urusenndu e," nina raja man Abisai ras man seninana Joap. "Adi isumpahina aku sabap TUHAN si nuruhsa, ise kin lit hakna nungkunsa, ngkai maka ilakokenna e?"

Simalungun: Tapi nini raja ai ma, “Ai aha partalianku bani nasiam, alo anak ni si Seruya? Ase mamurai pe ia, halani na hinatahon ni Jahowa do hu bani, ʻBurai ma si Daud!ʼ Halani ai, ise ma na pag mangkatahon, ʻMase ma bahenonmu sonai?ʼ”

Toba: Alai ninna rajai ma: Aha do parsaoranku tu hamu, ale anak ni Nai Seruia? Pasombu ibana mamburai! Ai Jahowa do mandok tu ibana: Bura i ma si Daud! Tung ise ma hum mandok: Boasa tung bahenonmu songon i?


NETBible: But the king said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the Lord has said to him, ‘Curse David!’, who can say to him, ‘Why have you done this?’”

NASB: But the king said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses, and if the LORD has told him, ‘Curse David,’ then who shall say, ‘Why have you done so?’"

HCSB: The king replied, "Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses me this way because the LORD told him, 'Curse David!' Therefore, who can say, 'Why did you do that?'"

LEB: But the king said, "You don’t think like me at all, sons of Zeruiah. Let him curse. If the LORD has told him, ‘Curse David,’ should anyone ask, ‘Why do you do that?’"

NIV: But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why do you do this?’"

ESV: But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?'"

NRSV: But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’"

REB: But the king said, “What has this to do with us, you sons of Zeruiah? If he curses because the LORD has told him to curse David, who can question it?”

NKJV: But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said to him, ‘Curse David.’ Who then shall say, ‘Why have you done so?’"

KJV: And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?

AMP: The king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, Curse David, who then shall ask, Why have you done so?

NLT: "No!" the king said. "What am I going to do with you sons of Zeruiah! If the LORD has told him to curse me, who am I to stop him?"

GNB: “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the LORD told him to, who has the right to ask why he does it?”

ERV: But the king answered, “What can I do, sons of Zeruiah? Yes, Shimei is cursing me, but the LORD told him to curse me. And who can ask him why he did that?”

BBE: And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?

MSG: But the king said, "Why are you sons of Zeruiah always interfering and getting in the way? If he's cursing, it's because GOD told him, 'Curse David.' So who dares raise questions?"

CEV: David replied, "What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the LORD has told him to, then who are you to tell him to stop?"

CEVUK: David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”

GWV: But the king said, "You don’t think like me at all, sons of Zeruiah. Let him curse. If the LORD has told him, ‘Curse David,’ should anyone ask, ‘Why do you do that?’"


NET [draft] ITL: But the king <04428> said <0559>, “What <04100> do we have in common, you sons <01121> of Zeruiah <06870>? If <03588> he curses <07043> because <03588> the Lord <03068> has said <0559> to him, ‘Curse <07043> David <01732>!’, who <04310> can say <0559> to him, ‘Why <04069> have you done <06213> this <03651>?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel