Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 17 >> 

AYT: Absalom bertanya kepada Husai, “Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa kamu tidak pergi bersama sahabatmu?”


TB: Berkatalah Absalom kepada Husai: "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?"

TL: Tetapi kata Absalom kepada Husai: Inikah kebaktianmu kepada sahabatmu? Mengapa maka tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu?

MILT: Dan Absalom berkata kepada Husai, "Inikah kebaikanmu terhadap sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu?"

Shellabear 2010: Lalu kata Absalom kepada Husai, “Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Absalom kepada Husai, "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?"

KSKK: berkatalah Absalom kepada Husai, "Inikah kesetiaanmu kepada temanmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan temanmu itu?"

VMD: Absalom berkata kepada Husai, “Apakah engkau tidak setia kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak meninggalkan Yerusalem bersama sahabatmu?”

TSI: Jawab Absalom, “Bukankah engkau setia mengabdi kepada kawanmu Daud? Mengapa tidak pergi bersama dia?”

BIS: Tetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada sahabatmu Daud? Mengapa engkau tidak ikut dengan dia?"

TMV: Tetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada Raja Daud, sahabatmu? Mengapa kamu tidak ikut dengan baginda?"

FAYH: Absalom menyahut, "Beginikah cara engkau memperlakukan Daud, sahabatmu? Apa sebabnya engkau tidak menyertai dia?"

ENDE: Sahut Absjalom kepada Husjai: "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu?"

Shellabear 1912: Maka titah Absalom kepada Husai: "Demikian inikah kebajikanmu kepada sahabatmu mengapa tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu."

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'Absjalawm kapada Husjaj; 'inikah kabakhtijanmu kapada tsohbatmu? karana 'apa tijada 'angkaw sudah pergi menjerta`ij tsohbatmu?

AVB: Lalu kata Absalom kepada Husai, “Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapakah engkau tidak pergi bersama sahabatmu itu?”


TB ITL: Berkatalah <0559> Absalom <053> kepada <0413> Husai <02365>: "Inikah <02088> kesetiaanmu <02617> kepada <0854> sahabatmu <07453>? Mengapa <04100> engkau tidak <03808> pergi <01980> menyertai <0854> sahabatmu <07453> itu?"


Jawa: Pangeran Absalom ngandika marang Husai: “Apa kaya mangkene iki kasetyanmu marang mitramu? Geneya kowe ora melu marang mitramu?”

Jawa 1994: Nanging Absalom takon, "Ana ing ngendi kasetyanmu marang Dawud? Yagéné kowé ora ndhèrèkaké?"

Sunda: Ku Absalom dipariksa, "Kumaha bejana Daud sobat andika? Geus ditinggalkeun? Ku naon teu milu ka sobat?"

Madura: Tape Absalom mareksane ka oreng jareya, "Baramma ba’na reya? Kemma kaestowanna ba’na ka sahabadda, Daud? Arapa ba’na me’ ta’ noro’ Daud?"

Bali: Ida Absalom tumuli mataken ring dane asapuniki: “Ngudiang dadi paman tusing satia teken Ida Sang Prabu Daud sawitran pamane. Ngudiang dadi paman tusing ngiringang ida?”

Bugis: Iyakiya makkutanai Absalom ri aléna, "Kégani atinuluremmu lao ri sahaba’mu Daud? Magi dé’ muwaccowériwi?"

Makasar: Mingka akkuta’nammi Absalom ri ia angkana, "Kemae pa’mai’ tamamminranu mae ri sahaba’nu Daud? Angngapa natena numminawang ri ia?"

Toraja: Apa ma’kada Absalom lako Husai, nakua: Iamoraka te tu kamarurusammu lako sangmanemu? Ma’apai natae’ mumale sola sangmanemu?

Karo: "Ngkai maka kam la setia man temanndu Daud?" nungkun Absalom kempaksa. "Ngkai maka la kam ras lawes?"

Simalungun: Nini si Absalom ma dompak si Husai, “Sonin do parholong ni ateimu hu bani huan-huanmu? Mase ma lang laho ho rap pakon hasomanmu?”

Toba: Alai ninna si Absalom ma mangelak si Husai: Tung songon i ma panatapmu tu alealem? Boasa tung so udur ho dohot alealem.


NETBible: Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

NASB: Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

HCSB: "Is this your loyalty to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with your friend?"

LEB: "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn’t you go with him?"

NIV: Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn’t you go with your friend?"

ESV: And Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

NRSV: Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

REB: But Absalom retorted, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?”

NKJV: So Absalom said to Hushai, " Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

KJV: And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

AMP: Absalom said to Hushai, Is this your kindness {and} loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?

NLT: "Is this the way you treat your friend David?" Absalom asked him. "Why aren’t you with him?"

GNB: “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”

ERV: Absalom answered, “Why are you not loyal to your friend David? Why did you not leave Jerusalem with your friend?”

BBE: And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?

MSG: Absalom said to Hushai, "Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn't you go with your friend David?"

CEV: But Absalom asked Hushai, "Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?"

CEVUK: But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”

GWV: "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn’t you go with him?"


NET [draft] ITL: Absalom <053> said <0559> to <0413> Hushai <02365>, “Do you call this <02088> loyalty <02617> to <0854> your friend <07453>? Why <04100> didn’t <03808> you go <01980> with <0854> your friend <07453>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel