Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 22 >> 

AYT: Lalu, mereka membentangkan tenda bagi Absalom di atas atap, dan Absalom bersetubuh dengan gundik-gundik ayahnya di hadapan seluruh Israel.


TB: Maka dibentangkanlah kemah bagi Absalom di atas sotoh, lalu Absalom menghampiri gundik-gundik ayahnya di depan mata seluruh Israel.

TL: Maka dibentangkan oranglah satu kemah akan Absalom di atas sotoh, lalu bersetubuhlah Absalom dengan segala gundik ayahnya di hadapan mata segala orang Israel.

MILT: Dan mereka membentangkan sebuah kemah untuk Absalom di atas sotoh. Dan Absalom menghampiri para gundik ayahnya di hadapan mata seluruh Israel.

Shellabear 2010: Sebuah kemah pun dibentangkan bagi Absalom di sotoh istana, lalu Absalom menghampiri gundik-gundik ayahnya di depan mata semua orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebuah kemah pun dibentangkan bagi Absalom di sotoh istana, lalu Absalom menghampiri gundik-gundik ayahnya di depan mata semua orang Israil.

KSKK: Maka mereka memasang sebuah tenda bagi Absalom di atas sotoh rumah dan Absalom menggilir selir-selir ayahnya di depan mata semua orang Israel.

VMD: Kemudian dipasanglah sebuah tenda bagi Absalom di atas atap rumah dan ditidurinyalah para istri ayahnya di depan orang Israel.

TSI: Kemudian sebuah tenda dipasang di atap istana bagi Absalom, supaya semua orang bisa melihat dia ketika masuk ke tenda itu untuk bersetubuh dengan para selir ayahnya.

BIS: Jadi, untuk Absalom dibuatkan kemah di atas atap istana yang datar itu. Lalu dengan dilihat oleh semua orang Absalom masuk ke dalam kemah itu dan tidur dengan selir-selir ayahnya.

TMV: Maka sebuah khemah dipasang untuk Absalom di atas atap istana yang rata itu. Kemudian dengan disaksikan oleh semua orang, Absalom masuk ke dalam khemah itu lalu berseketiduran dengan gundik-gundik ayahandanya.

FAYH: Maka dipasang oranglah sebuah kemah di atas atap istana, supaya semua orang dapat melihatnya. Absalom masuk ke dalam kemah itu untuk tidur dengan para gundik ayahnya di depan mata segenap bangsa Israel.

ENDE: Maka itu dipasanglah sebuah kemah diatas sotoh untuk Absjalom dan Absjalom menghampiri gundik2 ajahanda dihadapan seluruh Israil.

Shellabear 1912: Maka dibentangkan oranglah bagi Absalom suatu kemah di atas sotoh istana maka Absalompun bersetubuhlah dengan segala gundik bapanya di hadapan mata segala orang Israel.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka debentang 'awranglah bagi 'Absjalawm sabowah pondokh di`atas 'atap: maka masokhlah 'Absjalawm kapada gondikh-gondikh 'ajahnja, dihadapan mata-mata tijap-tijap 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Maka sebuah khemah dibentangkan bagi Absalom di atap istana, lalu Absalom menghampiri gundik-gundik ayahnya di hadapan mata semua orang Israel.


TB ITL: Maka dibentangkanlah <05186> kemah <0168> bagi Absalom <053> di atas <05921> sotoh <01406>, lalu Absalom <053> menghampiri <0935> gundik-gundik <06370> ayahnya <01> di depan mata <05869> seluruh <03605> Israel <03478>. [<0413>]


Jawa: Pangeran Absalom banjur diyasakake kemah ana ing payon, lan Absalom banjur mrepeki para garwane ampeyan kang rama kanthi kasumurupan ing wong Israel kabeh.

Jawa 1994: Dadiné, Absalom digawèkaké kémah ing payoning kraton. Wong akèh padha weruh yèn Absalom mlebu ing kémah mau lan turu karo selir-seliré ramané.

Sunda: Ti dinya Absalom dipangnyieunkeun sasaungan di luhur karaton. Seug parekan-parekan ramana teh ku Absalom kabeh digadabah di dinya, dilalajoanan ku saban jelema.

Madura: Daddi Absalom ebadhiyagi kemah e attassa ata’na karaton se rata. Kalaban esakseyagi sakabbinna oreng Absalom maso’ pas apolong asare ban ler-sellerra ramana.

Bali: Parapangiring Ida Absalome raris nyujukang kemah pabuat Ida Absalom ring raab purine sane dangsah, tur ring ajeng anake sami ida raris ngranjing ka kemahe punika saha merem sareng paraselir ajin idane.

Bugis: Jaji, riyébburenni kéma Absalom ri tompo’na pabbingeng saorajaé iya malappaéro. Nainappa naita sininna tauwé muttama’ni Absalom ri laleng kémaéro namatinro silaong sining gundi’na ambo’na.

Makasar: Jari, untu’ Absalom nipapparekammi kema irate ri pattongko’ lappara’na balla’ kakaraenganga. Nampa nicini’mi ri sikontu taua antama’ Absalom ri anjo kemaya nampa attinro siagang sikamma baine piarana manggena.

Toraja: Naballarammi misa’ tenda tau tu Absalom dao bubungan, anna sangampa’ Absalom tu mintu’ gundi’na ambe’na dio pentirona mintu’ to Israel.

Karo: Kenca bage ipajekken kalak enda kemah man Absalom i datas tarum istana, jenari bengket Absalom, ipedemina gundik bapana janah ngidah kalak kerina.

Simalungun: Dob ai ipajongjong sidea ma sada lampo-lampo bani si Absalom i atas ni tayub ai; jadi iparayak si Absalom ma parinangon ni bapani ai, ipaidah-idah ganup halak Israel.

Toba: Dung i dipahembang nasida ma sada undungundung di si Absalom di atas tarup. Jadi ditopot si Absalom ma parompuan, angka na pinarjolma ni amana di adopan ni sandok Israel.


NETBible: So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.

NASB: So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

HCSB: So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father's concubines in the sight of all Israel.

LEB: So a tent was put up on the roof for Absalom, and he slept with his father’s concubines in plain sight of Israel.

NIV: So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father’s concubines in the sight of all Israel.

ESV: So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

NRSV: So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

REB: So they set up a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.

NKJV: So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

KJV: So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

AMP: So they spread for Absalom a tent on the top of the [king's] house, and Absalom went in to his father's harem in the sight of all Israel.

NLT: So they set up a tent on the palace roof where everyone could see it, and Absalom went into the tent to sleep with his father’s concubines.

GNB: So they set up a tent for Absalom on the palace roof, and in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father's concubines.

ERV: Then they put up a tent for Absalom up on the roof of the house. Absalom had sexual relations with his father’s wives so that all the Israelites could see what happened.

BBE: So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s women before the eyes of all Israel.

MSG: So Absalom pitched a tent up on the roof in public view, and went in and slept with his father's concubines.

CEV: Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.

CEVUK: Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.

GWV: So a tent was put up on the roof for Absalom, and he slept with his father’s concubines in plain sight of Israel.


NET [draft] ITL: So they pitched <05186> a tent <0168> for Absalom <053> on <05921> the roof <01406>, and Absalom <053> had sex <0935> with <0413> his father’s <01> concubines <06370> in the sight <05869> of all <03605> Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel