Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 8 >> 

AYT: Kemudian, pertempuran meluas ke seluruh daerah itu, dan hutan itu menghabisi lebih banyak tentara daripada yang dihabisi oleh pedang pada hari itu.


TB: Kemudian pertempuran meluas dari sana meliputi seluruh daerah itu, dan hutan itu memakan lebih banyak orang di antara tentara dari pada yang dimakan pedang pada hari itu.

TL: Karena makinlah ramai perang itu dari sana kepada seluruh tanah itu, sehingga pada hari itu segala orang yang binasa dalam hutan itu terlebih banyak dari pada orang yang dimakan pedang.

MILT: Dan di sana terjadi pertempuran yang tersebar ke seluruh hamparan negeri itu. Dan pada hari itu, hutan memakan lebih banyak orang di antara rakyat daripada yang telah dimakan pedang.

Shellabear 2010: Peperangan itu pun meluas dari sana ke seluruh daerah itu, dan pada hari itu hutan memakan lebih banyak orang daripada pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Peperangan itu pun meluas dari sana ke seluruh daerah itu, dan pada hari itu hutan memakan lebih banyak orang daripada pedang.

KSKK: Pertempuran meluas ke seluruh wilayah Israel dan pada hari itu orang yang lenyap di jurang-jurang di dalam hutan lebih banyak daripada yang mati terbunuh dengan pedang.

VMD: Pertempuran berkobar meluas ke seluruh daerah, bahkan lebih banyak yang mati di hutan daripada yang mati karena pedang.

TSI: Wilayah pertempuran semakin meluas di daerah itu, dan lebih banyak tentara yang mati kecelakaan di dalam hutan daripada yang tewas karena perang.

BIS: Pertempuran meluas ke seluruh daerah itu, dan lebih banyak orang yang mati terjebak di hutan daripada tewas di medan pertempuran.

TMV: Pertempuran merebak ke seluruh kawasan itu, dan lebih banyak orang yang mati terperangkap di dalam hutan daripada terbunuh di medan pertempuran.

FAYH: Pertempuran terus meluas sampai ke desa-desa di sekitarnya, dan lebih banyak orang yang hilang di hutan daripada yang tewas dalam peperangan.

ENDE: Pertempuran berdjangkit dari sana keseluruh daerah itu. Dan hutan makan lebih banjak orang daripada pedang pada hari itu.

Shellabear 1912: Karena peperangan itu bertaburanlah pada seluruh tanah itu dan orang yang binasa di dalam rimba itu terlebih banyak dari pada orang yang dimakan pedang.

Leydekker Draft: Karana djadilah disana parang kahamburan ka`atas maka saluroh tanah; sahingga lagi rimba 'itu makan lebeh banjakh 'awrang dalam khawm 'itu, deri pada jang sudah dimakan 'awleh pedang pada harij 'itu djuga.

AVB: Peperangan itu pun meluas dari sana ke seluruh daerah itu, dan pada hari itu hutan memakan lebih ramai orang daripada pedang.


TB ITL: Kemudian pertempuran <04421> meluas <06327> dari sana <08033> meliputi <06440> <05921> seluruh <03605> daerah <0776> itu, dan hutan <03293> itu memakan <0398> lebih banyak <07235> orang di antara tentara <05971> dari pada yang <0834> dimakan <0398> pedang <02719> pada hari <03117> itu <01931>. [<01961>]


Jawa: Campuhing perang ngambra-ambra nyrambahi saindenging tlatah lan alas iku nekakake pepati luwih akeh katimbang karo kang mati kamangsa ing pedhang.

Jawa 1994: Peprangan sumebar rata ing wilayah kono, sarta luwih akèh sing mati ana ing alas tinimbang sing mati ana ing peprangan.

Sunda: Perang terus nyaliara sawewengkon eta, anu paraeh cilaka di leuweung leuwih loba ti batan anu paraeh kasambut perang.

Madura: Perrang jareya alatlat ka man-dhimman saantero dhaera jareya, se mate posang e dhalem alas abannya’an dhari se mate e paperrangan.

Bali: Yudane sayan ngramesang ring jabaan kotane tur akehan sane padem ring alase yan bandingang ring sane padem ring payudan.

Bugis: Mallebbanni ammusurengngé ri sininna daéraéro, na lebbi égai tau iya maté tajjebba’é ri ale’é naiya maté ri ammusurengngé.

Makasar: A’la’baki anjo pa’bundukanga mange ri sikontu anjo daeraya, siagang la’bi jaiangngangi mate takkurunga lalang ri romanga naia matea ri tampa’ pa’bundukanga.

Toraja: Sakerangan-rangannami tu rari dio lu mintu’ padang iato, naurungan allo iato mintu’ tu tau nasanggang pangala’ mandu buda na iatu to nakande pa’dang.

Karo: Pertempuren merap ku kerina daerah e, jenari teremen kalak mate i bas kerangen e asangken ibunuh i bas peperangen.

Simalungun: Rarat do parporangan ai bani sab talun ai, anjaha daoh do bueinan bala ai ibondut harangan ai sadari ni ai ase ipangan podang.

Toba: Tung na ragat situtu do na martongtang i, disampak do sandok tano i, jala andul toropna parangan i mago dipangan tombak sian na pinangan ni podang sadarina i.


NETBible: The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.

NASB: For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

HCSB: The battle spread over the entire region, and that day the forest claimed more people than the sword.

LEB: The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.

NIV: The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.

ESV: The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.

NRSV: The battle spread over the face of all the country; and the forest claimed more victims that day than the sword.

REB: The fighting spread over the whole countryside, and the forest took toll of more people that day than the sword.

NKJV: For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.

KJV: For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.

AMP: For the battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more men that day than did the sword.

NLT: The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.

GNB: The fighting spread over the countryside, and more men died in the forest than were killed in battle.

ERV: The battle spread throughout the country, but more men died in the forest than by the sword.

BBE: And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword.

MSG: There was fighting helter-skelter all over the place--the forest claimed more lives that day than the sword!

CEV: (18:7)

CEVUK: (18:7)

GWV: The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.


NET [draft] ITL: The battle <04421> there <08033> was <01961> spread out <06327> over <06440> <05921> the whole <03605> area <0776>, and the forest <03293> consumed <0398> more <07235> soldiers <05971> than <0834> the sword <02719> devoured <0398> that <01931> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel