Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 24 : 20 >> 

AYT: Ketika Arauna menoleh, dia melihat raja dan para pegawainya datang kepadanya. Arauna keluar, lalu sujud menyembah raja dengan muka ke tanah.


TB: Ketika Arauna menjenguk dan melihat raja dengan pegawai-pegawainya mendapatkannya, pergilah Arauna ke luar, lalu sujud kepada raja dengan mukanya ke tanah.

TL: Maka ditinjau Arauna, dilihatnya baginda datang mendapatkan dia dengan segala hambanya, lalu keluarlah Arauna serta menyembah sujud kepada baginda dengan mukanya sampai ke bumi.

MILT: Dan Arauna memandang dan melihat raja serta hamba-hambanya menyeberang kepadanya. Dan Arauna keluar dan bersujud kepada raja, dengan mukanya sampai ke tanah.

Shellabear 2010: Ketika Arauna menengok dan melihat raja bersama para pegawainya berjalan ke arahnya, keluarlah ia lalu sujud dan memberi hormat kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Arauna menengok dan melihat raja bersama para pegawainya berjalan ke arahnya, keluarlah ia lalu sujud dan memberi hormat kepadanya.

KSKK: Ketika Arauna melihat raja dan para pegawainya datang menuju kepadanya, ia maju ke depan, menundukkan kepala dengan muka menghadap ke tanah untuk menghormati raja, lalu berkata,

VMD: Ketika Arauna melihat Daud dan orangnya menuju tempatnya, keluarlah dia menyongsong kedatangan raja sambil bersujud dengan wajahnya menghadap ke tanah.

TSI: Ketika Arauna melihat raja dan para pegawainya datang, dia keluar menyambut mereka dan bersujud untuk menghormati raja.

BIS: Kebetulan Arauna sedang menjenguk ke bawah, dan dilihatnya raja serta para pengiringnya datang kepadanya. Arauna sujud di hadapan Daud,

TMV: Arauna melihat ke bawah, lalu nampak raja serta para pegawainya naik menuju ke tempatnya. Kemudian Arauna sujud di hadapan Raja Daud,

FAYH: Ketika Arauna melihat raja serta rombongannya datang mengunjungi dia, ia ke luar untuk menyambut, lalu sujud di hadapan raja dengan muka sampai ke tanah.

ENDE: Ketika Arauna menengadah dan melihat radja serta para pendjawatnja datang menghampiri dia, keluarlah Arauna dan bersudjud dihadapan radja.

Shellabear 1912: Maka terpandanglah oleh Arauna itu lalu dilihatnya baginda dan segala hamba baginda itu datang mendapatkan dia lalu keluarlah Arauna maka sujudlah ia di hadapan baginda dengan mukanya ke bumi.

Leydekker Draft: Maka mendjelinglah 'Arawna, delihatnja Sulthan dan pagawej-pagawejnja 'ada berpindah kapadanja: maka kaluwarlah 'Arawna, dan tondokhlah dirinja kapada Sulthan mukanja kabumi.

AVB: Ketika Arauna menengok dan melihat raja bersama-sama para pegawainya berjalan ke arahnya, keluarlah dia lalu sujud dan memberi hormat kepadanya.


TB ITL: Ketika Arauna <0728> menjenguk <08259> dan melihat <07200> raja <04428> dengan pegawai-pegawainya <05650> mendapatkannya <05674>, pergilah <03318> <00> Arauna <0728> ke luar <00> <03318>, lalu sujud <07812> kepada raja <04428> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776>. [<05921>]


Jawa: Nalika Arauna ndengengek lan ndeleng Sang Prabu rawuh kadherekake para abdine, Arauna banjur methukake sarta sumungkem marang Sang Prabu klawan raine konjem ing bumi.

Jawa 1994: Kebeneran Arauna lagi nginguk mengisor, lan weruh yèn raja sarta para pendhèrèké rawuh. Arauna sujud,

Sunda: Barang nenjo aya raja sapangiringna keur naranjak ka manehnakeun, gancang Arauna mapagkeun, tuluy sujud kana taneuh payuneun Daud,

Madura: Kabendherran Arauna teppa’na nyongngo’ ka baba, laju nangale’e rato ban para pangerengnga ongga ka kennengnganna. Arauna asojud e ajunanna Daud, laju atanya,

Bali: Rikala I Arauna matolihan, raris panggihin ipun ida sang prabu miwah paraprakanggen idane ngamunggahang ngrauhin ipun. Ipun tumuli nylempoh nangkil ring ajeng Ida Sang Prabu Daud,

Bugis: Nasitujuwangngi Arauna mattengngang cuku’ liyawa, nanaitai arungngé enrengngé sining pattinrona lao ri aléna. Suju’ni Arauna ri yolona Daud,

Makasar: Sitabangi anjo wattua attoa’ naung Arauna, na nacini’ karaenga siagang sikamma tau niaka anrurungangi battu mae ri ia. Nasu’ju’mo Arauna ri dallekanna Daud,

Toraja: Mentiromi tu Arauna, natiroi tu datu sola mintu’ taunna sae umpellambi’i, tassu’mi tu Arauna umpenombai datu tukku sae rokko padang.

Karo: Ipernehen Arauna ku berneh janah idahna raja ras pegawaina nangkeng ndahi ia. Idampeskenna bana ku taneh i lebe-lebe Daud

Simalungun: Sanggah na manatap-natap si Arapna iidah ma roh raja ai pakon juakjuakni marayaksi; si Arapna pe luar ma, anjaha marrogop ma ia marsombah hu bani raja ai.

Toba: Dung i manatapnatap ma si Arauna, gabe diida ma ro rajai rap dohot angka naposona mandapothon ibana, gabe ruar ma si Arauna huhut marsomba tu rajai, pola manungkap tu tano.


NETBible: When Araunah looked out and saw the king and his servants approaching him, he went out and bowed to the king with his face to the ground.

NASB: Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.

HCSB: Araunah looked down and saw the king and his servants coming toward him, so he went out and bowed to the king with his face to the ground.

LEB: When Araunah looked down and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down with his face touching the ground in front of the king.

NIV: When Araunah looked and saw the king and his men coming towards him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.

ESV: And when Araunah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and paid homage to the king with his face to the ground.

NRSV: When Araunah looked down, he saw the king and his servants coming toward him; and Araunah went out and prostrated himself before the king with his face to the ground.

REB: When Araunah looked down and saw the king and his servants coming towards him, he went out and, prostrating himself before the king,

NKJV: Now Araunah looked, and saw the king and his servants coming toward him. So Araunah went out and bowed before the king with his face to the ground.

KJV: And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.

AMP: Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him; and [he] went out and bowed himself before the king with his face to the ground.

NLT: When Araunah saw the king and his men coming toward him, he came forward and bowed before the king with his face to the ground.

GNB: Araunah looked down and saw the king and his officials coming up to him. He threw himself on the ground in front of David

ERV: Araunah looked and saw King David and his officers coming to him. Araunah went out and bowed his face to the ground.

BBE: And Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king.

MSG: Araunah looked up and saw David and his men coming his way; he met them, bowing deeply, honoring the king

CEV: Araunah looked and saw David and his soldiers coming up toward him. He went over to David, bowed down low,

CEVUK: Araunah looked and saw David and his soldiers coming up towards him. He went over to David, bowed down low,

GWV: When Araunah looked down and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down with his face touching the ground in front of the king.


NET [draft] ITL: When Araunah <0728> looked <08259> out and saw <07200> the king <04428> and his servants <05650> approaching <05674> him, he <0728> went out <03318> and bowed <07812> to the king <04428> with his face <0639> to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 24 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel