Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 16 >> 

AYT: Suaminya berjalan bersama dia, mengikutinya sampai ke Bahurim sambil menangis. Abner berkata kepadanya, “Pulanglah!” Lalu, dia pulang.


TB: Dan suaminya berjalan bersama-sama dengan dia, sambil mengikuti dia dengan menangis sampai ke Bahurim. Lalu berkatalah Abner kepadanya: "Ayo, pulanglah." Maka pulanglah ia.

TL: Maka lakinyapun berjalanlah sertanya, sambil berjalan dari belakang, sambil menangis sampai datang ke Bahurim; lalu kata Abner kepadanya: Pergilah engkau; pulang sahaja; maka pulanglah ia.

MILT: Dan suaminya pergi bersamanya, berjalan dan menangis mengikutinya ke Bahurim. Dan Abner berkata kepadanya, "Pergi! Kembalilah!" Dan dia kembali.

Shellabear 2010: Suaminya berjalan menyertai dia sambil menangis. Diikutinya istrinya sampai ke Bahurim, lalu kata Abner kepadanya, “Pulanglah engkau!” Maka pulanglah ia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suaminya berjalan menyertai dia sambil menangis. Diikutinya istrinya sampai ke Bahurim, lalu kata Abner kepadanya, "Pulanglah engkau!" Maka pulanglah ia.

KSKK: Paltiel mengikuti istrinya itu sampai Bahurim sambil menangis. Di sana Abner berkata kepadanya, "Ayo, pulang!" dan pulanglah ia.

VMD: Paltiel suami Mikhal mengikuti mereka, sambil menangis sepanjang jalan sampai ke Bahurim. Akhirnya Abner berkata kepadanya “Pulanglah,” maka pulanglah dia.

TSI: Ketika Abner dan beberapa tentaranya mengantar Mikal kepada Daud, Paltiel mengikuti mereka dari belakang sambil menangis sepanjang jalan dari Mahanaim sampai ke Bahurim. Akhirnya Abner berkata kepadanya, “Pulanglah!” Dan Paltiel pun pulang.

BIS: Tetapi Paltiel terus mengikuti Mikhal sambil menangis. Ketika mereka sampai di kota Bahurim, Abner berkata kepadanya, "Sudahlah, pulang sajalah!" Lalu pulanglah Paltiel.

TMV: Tetapi Paltiel mengikuti Mikhal sambil menangis. Ketika mereka sampai di kota Bahurim, Abner berkata kepada Paltiel, "Sudahlah, pulang saja!" Kemudian Paltiel pulang.

FAYH: Suami Mikhal terus mengikuti Mikhal sampai ke Behurim, sambil meratap. Lalu Abner berkata kepadanya, "Sudahlah, pulang saja." Maka Paltiel pun pulanglah.

ENDE: Suaminja bertolak bersama dengan dia sambil menangis sampai ke Bahurim. Lalu kata Abner kepadanja: "Ajuh, pulang!" Maka pulanglah ia.

Shellabear 1912: Maka suaminya itupun berjalanlah sertanya sambil berjalan sambil menangis maka diikutnyalah akan dia sampai ke Bahurim. Maka kata Abner kepadanya: "Pulanglah engkau." Lalu pulanglah ia.

Leydekker Draft: Maka pergilah lakinja sertanja sambil berdjalan dan menangis, sedang meng`iring dija sampej Bahurim: tatkala 'itu sabdalah 'Abnejr kapadanja; pergilah pulang: maka 'ija pawn pulanglah.

AVB: Suaminya berjalan menyertai dia sambil menangis. Diikutinya isterinya sampai ke Bahurim, lalu kata Abner kepadanya, “Pulanglah engkau!” Maka pulanglah ia.


TB ITL: Dan suaminya <0376> berjalan <01980> bersama-sama dengan <0854> dia, sambil mengikuti <0310> <01980> dia dengan menangis <01058> sampai <05704> ke Bahurim <0980>. Lalu berkatalah <0559> Abner <074> kepadanya <0413>: "Ayo, pulanglah <07725>." Maka pulanglah <07725> ia. [<01980>]


Jawa: Lan somahe ngiringake Sang Putri karo nangis nganti tekan ing Bahurim. Senapati Abner banjur nyentak marang dheweke: “Wis muliha!” Wong mau banjur mulih.

Jawa 1994: Nanging Paltièl ngetutaké Mikhal terus karo nangis. Bareng wis padha tekan ing kutha Bahurim, Abnèr kandha, "Wis ta, muliha waé!" Paltièl banjur mulih.

Sunda: Paltiel nuturkeun nepi ka kota Bahurim bari ceurik sajajalan. Sanggeus diparentah ku Abner, "Geura balik!" kakara balik.

Madura: Tape Paltiyel terros noro’ bunte’ Mikhal sambi nanges, sampe’ gan kottha Bahurim. Tape e bakto Abner ngoca’, "Kassa’ mole!" Paltiyel laju mole.

Bali: Dane Paltiel ngatehang Dane Mikal sarwi matetangisan kantos rauh ring kota Bahurim. Nanging rikala Dane Abner ngandika ring dane: “Kemaja mulih,” dane raris budal.

Bugis: Iyakiya Paltiél matterui maccowériwi Mikhal naterito. Wettunna mennang lettu ri kota Bahurim, makkedani Abnér lao ri aléna, "Sikuna, lisu bawanno!" Nanalisuna Paltiél.

Makasar: Mingka tuli amminawanna Paltiel angngarru’ ampinawangi Mikhal. Ri wattunna battu ke’nanga mange ri kota Bahurim, nakanamo Abner ri ia, "Sudamo, ammotere’ lalo mako." Jari ammotere’mi Paltiel.

Toraja: Situru’mi muanena anna tumangi’ undi dio boko’na sae lako Bahurim: nakuami Abner lako: Mallaiko, sule bangmoko. Sulemi.

Karo: Iikut-ikut Paltiel ndeharana janahna tangis terus ku kota Bahurim. Tapi kenca ikataken Abner bana, "To mulihken," emaka mulih Paltiel.

Simalungun: Lanjar itaruhkon paramangonni ai do ia, anjaha inunut tangis i pudi ni das hu Bahurim. Dob ai nini si Abner ma hu bani, “Laho ma ho mulak!” Jadi mulak ma ia.

Toba: Laos dipataru baoa ibana, huhut tumatangis sian pudina sahat ro di Bahurim. Dung i didok si Abner ma tu ibana: Laho ma ho mulak, jadi muli ma ibana.


NETBible: Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.

NASB: But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.

HCSB: Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, "Go back." So he went back.

LEB: Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.

NIV: Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

ESV: But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." And he returned.

NRSV: But her husband went with her, weeping as he walked behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

REB: Her husband followed her as far as Bahurim, weeping all the way, until Abner ordered him back, and he went.

NKJV: Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, "Go, return!" And he returned.

KJV: And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

AMP: But her husband went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go back. And he did so.

NLT: Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, "Go back home!" So Palti returned.

GNB: Paltiel followed her all the way to the town of Bahurim, crying as he went. But when Abner said, “Go back home,” he did.

ERV: Michal’s husband, Paltiel, followed them, crying all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back home.” So Paltiel went back home.

BBE: And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.

MSG: But Paltiel followed her, weeping all the way, to Bahurim. There Abner told him, "Go home." And he went home.

CEV: Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim, crying as he walked. But he went back home after Abner ordered him to leave.

CEVUK: Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim, crying as he walked. But he went back home after Abner ordered him to leave.

GWV: Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.


NET [draft] ITL: Her husband <0376> went <01980> along <0854> behind <0310> her, weeping <01058> all the way to <05704> Bahurim <0980>. Finally Abner <074> said <0559> to <0413> him, “Go <01980> back <07725>!” So he returned <07725> home.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel