Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 1 : 1 >> 

AYT: Salomo, anak Daud, memperkuat kedudukannya atas kerajaannya. TUHAN, Allahnya, menyertai dia dan menjadikannya sangat besar.


TB: Salomo, anak Daud, menjadi kuat dalam kedudukannya sebagai raja; TUHAN, Allahnya, menyertai dia dan menjadikan kekuasaannya luar biasa besarnya.

TL: Sebermula, maka Sulaiman putera Daudpun, ditetapkan dalam kerajaannya, karena Tuhan, Allahnya, adalah menyertai akan dia dan dibesarkan-Nya dan ditinggikan-Nya amat sangat.

MILT: Dan, Salomo anak Daud memperkuat kedudukannya atas kerajaannya. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahnya (Elohimnya - 0430), ada bersamanya dan menjadikannya sangat besar.

Shellabear 2010: Sulaiman bin Daud memperkuat kedudukannya dalam kerajaannya, dan ALLAH, Tuhannya, menyertai dia serta membuatnya luar biasa besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sulaiman bin Daud memperkuat kedudukannya dalam kerajaannya, dan ALLAH, Tuhannya, menyertai dia serta membuatnya luar biasa besar.

KSKK: Salomo, putra Daud, melakukan pengawasan yang ketat atas Kerajaan Israel. Tuhan, Allahnya, menyertai dia dan meninggikan dia secara luar biasa,

VMD: Salomo, anak Daud, menjadi raja yang perkasa karena TUHAN Allahnya menyertainya. Ia membuat Salomo sangat berkuasa.

BIS: Salomo putra Raja Daud telah menjadi raja yang kuat kedudukannya di dalam kerajaan Israel. TUHAN Allahnya memberkati dia dan menjadikan dia sangat berkuasa.

TMV: Raja Salomo, putera Raja Daud mengukuhkan pemerintahannya atas Israel, dan TUHAN, Allahnya memberkati baginda, serta menjadikan baginda sangat berkuasa.

FAYH: SALOMO putra Raja Daud, sekarang menjadi penguasa mutlak atas Israel karena TUHAN Allahnya menyertai dia dan menjadikan kekuasaannya sangat besar.

ENDE: Sulaiman, putera Daud, menguguhkan dirinja dalam keradjaan. Jahwe, Allahnja, ada sertanja dan sangat membesarkannja.

Shellabear 1912: Sebermula maka Salomo, putra Daud itu, tetaplah di atas tahta kerajaannya maka Tuhannya Allah itu adalah menyertai dia serta membesarkan dia terlalu sangat.

Leydekker Draft: Sabermula maka tataplah Solejman 'anakh laki-laki Da`ud didalam karadja`annja: karana Huwa 'Ilahnja menjerta`ij dija, dan membesarkan dija terlalu tinggij.

AVB: Salomo anak Daud memperkuat kedudukannya dalam kerajaannya, dan TUHAN, Allahnya, menyertai dia serta membuatnya sangat agung sekali.


TB ITL: Salomo <08010>, anak <01121> Daud <01732>, menjadi kuat <02388> dalam <05921> kedudukannya sebagai raja <04438>; TUHAN <03068>, Allahnya <0430>, menyertai <05973> dia dan menjadikan kekuasaannya <01431> <00> luar biasa <04605> besarnya <00> <01431>.


Jawa: Sang Prabu Suleman, putrane Sang Prabu Dawud, anggone jumeneng nata wus santosa; Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe, nunggil kalawan panjenengane lan ndadosake pangwaose ngedab-edabi.

Jawa 1994: Kecrita Suléman putrané Raja Dawud wis sentosa enggoné madeg dadi raja, merga saka berkahé Pangéran Allahé, nganti pangwasané Suléman gedhé banget.

Sunda: Suleman putra Raja Daud geus teguh nyangkingna karajaan Israil, tur ku PANGERAN Allahna diberkahan, dikersakeun jadi kacida kawasana.

Madura: Sulaiman pottrana Rato Daud jumenneng rato se kowat kadhudhuganna e karaja’an Isra’il. Bi’ GUSTE Allahna eberkadi sarta eparenge kakobasa’an se talebat rajana.

Bali: Ida Sang Prabu Salomo, putran Ida Sang Prabu Daud, ngamanggehang linggih idane ring kaprabon Israel, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin idane ngamertanin ida, saha ngawinang kawisesan idane kalintang ageng.

Bugis: Salomo ana’ worowanéna Arung Daud mancaji arunni iya masse’é tudangenna ri laleng akkarungenna Israélié. PUWANG Allataalana barakkakiwi sibawa pancajiwi makuwasa senna.

Makasar: Salomo ana’ bura’nena Karaeng Daud a’jarimi karaeng kassa’ empoanna lalang ri kakaraengang Israel. Nibarakkaki ri Karaeng Allata’alana, siagang nipa’jari sannaki lompona kakoasanna.

Toraja: Iatu Salomo anakna muane Daud, untoe manda’mo kaparentanna, belanna Narondong PUANG, Kapenombanna, sia Napatarompo’ tongan.

Karo: Salomo anak Daud nggo paguh kuasana i bas kerajan Israel dingen TUHAN Dibatana masu-masu ia. IbahanNa maka tuhu-tuhu mbelin kal kuasana Salomo.

Simalungun: Dob ai lambin totap ma si Salomo, anak ni si Daud, ibagas harajaon ai, ai Jahowa Naibatani do mangkasomanisi ampa na mambahensi timbul tumang.

Toba: (I.) Dung i lam hot ma si Salomo, anak ni si Daud, di bagasan harajaonna i, ai Jahowa Debatana mandongani ibana dohot pasangaphon ibana gabe timbul situtu.


NETBible: Solomon son of David solidified his royal authority, for the Lord his God was with him and magnified him greatly.

NASB: Now Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the LORD his God was with him and exalted him greatly.

HCSB: Solomon son of David strengthened his hold on his kingdom. The LORD his God was with him and highly exalted him.

LEB: Solomon, son of David, strengthened his position over the kingdom. The LORD his God was with him and made him very powerful.

NIV: Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great.

ESV: Solomon the son of David established himself in his kingdom, and the LORD his God was with him and made him exceedingly great.

NRSV: Solomon son of David established himself in his kingdom; the LORD his God was with him and made him exceedingly great.

REB: KING Solomon, David's son, strengthened his hold on the kingdom, for the LORD his God was with him and made him very great.

NKJV: Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him and exalted him exceedingly.

KJV: And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him, and magnified him exceedingly.

AMP: SOLOMON SON of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him and made him exceedingly great.

NLT: Solomon, the son of King David, now took firm control of the kingdom, for the LORD his God was with him and made him very powerful.

GNB: Solomon, the son of King David, took firm control of the kingdom of Israel, and the LORD his God blessed him and made him very powerful.

ERV: Solomon, the son of David, became a very strong king, because the LORD his God was with him and made him very great.

BBE: And Solomon, the son of David, made himself strong in his kingdom, and the Lord his God was with him, and made him very great.

MSG: Solomon son of David took a firm grip on the reins of his kingdom. GOD was with him and gave him much help.

CEV: King Solomon, the son of David, was now in complete control of his kingdom, because the LORD God had blessed him and made him a powerful king.

CEVUK: King Solomon, the son of David, was now in complete control of his kingdom, because the Lord God had blessed him and made him a powerful king.

GWV: Solomon, son of David, strengthened his position over the kingdom. The LORD his God was with him and made him very powerful.


NET [draft] ITL: Solomon <08010> son <01121> of David <01732> solidified <02388> his royal authority <04438>, for the Lord <03068> his God <0430> was with <05973> him and magnified <01431> him greatly <04605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel