Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 16 >> 

AYT: Mikha menjawab, “Aku melihat seluruh Israel tercerai berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tidak bergembala. Lalu, TUHAN berfirman, ‘Mereka ini tidak bertuan, biarlah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat.’”


TB: Lalu jawabnya: "Telah kulihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti kambing domba yang tidak mempunyai gembala, sebab itu TUHAN berfirman: Mereka ini tidak punya tuan; baiklah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat."

TL: Maka kata Mikha: Bahwa aku sudah melihat genap segala orang Israel tercerai-berai kepada segala gunung, seperti kambing domba yang tiada bergembala adanya; maka firman Tuhan kepadaku: Bahwa segala orang ini tiada bertuan, baiklah masing-masing mereka itu pulang ke rumahnya dengan selamat.

MILT: Dan dia berkata, "Aku melihat seluruh Israel terserak di gunung-gunung, seperti kambing domba yang tidak mempunyai gembala; dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Mereka ini tanpa tuan. Biarlah mereka kembali, masing-masing orang ke rumahnya sendiri dalam damai."

Shellabear 2010: Kata Mikha, “Aku melihat semua orang Israil tercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tak bergembala. Lalu ALLAH berfirman, ‘Mereka ini tidak bertuan. Biarlah mereka pulang ke rumah mereka masing-masing dengan selamat.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Mikha, "Aku melihat semua orang Israil tercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tak bergembala. Lalu ALLAH berfirman, Mereka ini tidak bertuan. Biarlah mereka pulang ke rumah mereka masing-masing dengan selamat."

KSKK: Lalu kata Mikha, "Aku telah melihat seluruh Israel tercerai berai di atas gunung-gunung seperti domba tanpa gembala. Dan Tuhan berfirman, 'Orang-orang ini tidak mempunyai tuan, biarlah masing-masing kembali ke rumah dalam damai.'"

VMD: Kemudian Mikha mengatakan, “Aku melihat semua orang Israel berserak di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala. TUHAN berkata, ‘Mereka tidak mempunyai pemimpin. Biarlah setiap orang pulang dengan aman.’”

BIS: Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'"

TMV: Mikha menjawab, "Hamba nampak tentera Israel tercerai-cerai di bukit-bukit seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala. TUHAN berfirman, ‘Semua orang ini tidak mempunyai pemimpin; biarlah mereka pulang dengan selamat.’"

FAYH: Lalu Mikha berkata kepadanya, "Di dalam penglihatanku, aku melihat Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung seperti domba-domba tanpa gembala. Dan TUHAN berfirman, 'Tuan mereka telah gugur. Biarkan mereka pulang ke rumah masing-masing dengan selamat.'"

ENDE: Lalu katanja: "Aku telah melihat seluruh Israil bertjerai-berai dipegunungan, bagaikan kawanan jang tidak ada gembala padanja; Jahwe telah berfirman: Mereka itu tidak bertuan, mereka masing2 akan pulang kerumahnja dengan selamat!"

Shellabear 1912: Maka kata Mikha: "Bahwa aku telah melihat segala orang Israel bercerai-berai di atas gunung-gunung seperti domba-domba yang tiada bergembala lalu firman Allah: Bahwa sekalian ini tiada bertuan biarlah ia pulang masing-masing ke rumahnya sendiri dengan sejahtera."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija; 'aku pawn sudah melihat saganap 'awrang Jisra`ejl tertjerej berej di`atas gunong-gunong, seperti domba-domba jang tijada barang gombala padanja: maka bafermanlah Huwa; tijada barang Tuwan pada marika 'ini; bejarlah masing-masing sa`awrang pulang kapada rumahnja dengan sadjahtara.

AVB: Kata Mikha, “Aku melihat semua orang Israel tercerai-berai di gunung-gunung seperti domba yang tidak bergembala. Lalu TUHAN berfirman, ‘Mereka ini tidak bertuan. Biarlah mereka pulang ke rumah masing-masing dengan selamat.’ ”


TB ITL: Lalu jawabnya <0559>: "Telah kulihat <07200> seluruh <03605> Israel <03478> bercerai-berai <06327> di <05921> gunung-gunung <02022> seperti kambing domba <06629> yang <0834> tidak mempunyai <0369> gembala <07462>, sebab itu TUHAN <03068> berfirman <0559>: Mereka ini <0428> tidak punya <03808> tuan <0113>; baiklah masing-masing <0376> pulang <07725> ke rumahnya <01004> dengan selamat <07965>."


Jawa: Unjuke Nabi Mikha: “Kawula sampun ningali wadya-bala Israel sami pating slebar sadaya wonten ing redi-redi kadosdene menda ingkang boten wonten pangenipun, milanipun Sang Yehuwah ngandika: Wong iku ora padha duwe gusti. Awit saka iku kareben padha mulih menyang ing omahe dhewe-dhewe kalawan slamet.”

Jawa 1994: Atur wangsulané Mikha, "Kula sumerep tentara Israèl pating slebar ing redi-redi, kados ménda tanpa pangèn. Lan Pangéran ngandika mekaten, ‘Wong-wong kuwi padha ora ana sing mimpin. Karebèn padha mulih kanthi slamet.’"

Sunda: Piunjuk Mika, "Ku abdi katingal balad Israil paburisat di pasir-pasir sapertos domba teu aya nu ngurus. Dupi timbalan PANGERAN, ‘Eta jelema-jelema teh geus teu barogaeun pamingpin, sina baralik bae sangkan saralamet.’"

Madura: Atorra Mikha, "Abdidalem nengale tantara Isra’il car-kalacer e nong-gunong, akadi dumba se tadha’ tokang ngowanna. PANGERAN laju adhabu, ‘Reng-oreng reya tadha’ pamimpinna. Dina me’ olle mole sampe’ salamet napa’ ka bengkona.’"

Bali: Nabi Mika tumuli matur sapuniki: “Titiang sampun ngeton wadua balan Israele sambeh pablesat ring gunung-gununge, waluya sakadi biri-biri sane nenten wenten pangangonnyane. Tur Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: ‘Jlemane ene tusing ngelah pamimpin, depang suba ia pada mulih saha sutrepti.’”

Bugis: Nakkeda Mikha, "Uwitai tentara Israélié tassiya-siya ri bulu-bulué. Pada-pada mennang bimbala dé’é pakkampina, namakkedai PUWANGNGE passalenna mennang, ‘Iyaé sining tauwé dé’ nappunnai pamimping. Leppessanni mennang lisu sibawa salama.’"

Makasar: Appialimi Mikha angkana, "Kuciniki tantarana Israel tassimbung-simbung irate ri moncong-monconga. Rapangi ke’nanga gimbala’ tenaya pakalawakinna; Nakana Batara ri passala’na ke’nanga, ‘Anne taua tena pamimpinna. Lappassammi ammotere’ ke’nanga siagang salama’.’"

Toraja: Nakuami tu Mikha: Kutiromo tu mintu’ to Israel sisarak-sarak dao lu tanete butung to domba tae’ to mangkambi’na; anna ma’kada tu PUANG Nakua: Iate mai tau tae’mo puangna, da’ito anna pantan sule marampa’ lako banuanna.

Karo: Nina Mikaya njabapsa, "Kuidah tentera Israel marpar i uruk-uruk desken biri-biri si la lit permakanna. Janah nina TUHAN, 'Kalak enda la lit peminpinna; pelepaslah ia mulih alu dame!'"

Simalungun: Dob ai nini si Mika ma, “Domma hutatap haganup Israel, mambur merap i atas ni dolog, songon biribiri na so marparmahan. Anjaha nini Jahowa do, ʻSeng martuan be ganupan in; mulak bei ma ganup ibagas damei!ʼ”

Toba: Dung i ninna si Mika ma: Nunga hutatap hian sandok Israel marserak di atas ni angka dolok, songon birubiru na so adong na marmahan. Dung i ninna Jahowa ma: Ndang martuan angka ndian; mulak be ma ganup tu jabuna mardamedame!


NETBible: Micaiah replied, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”

NASB: So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd; And the LORD said, ‘These have no master. Let each of them return to his house in peace.’"

HCSB: So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, 'They have no master; let each return home in peace.'

LEB: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"

NIV: Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’"

ESV: And he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master; let each return to his home in peace.'"

NRSV: Then Micaiah said, "I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd; and the LORD said, ‘These have no master; let each one go home in peace.’"

REB: Then Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd; and I heard the LORD say: ‘They have no master; let them go home in peace.’”

NKJV: Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’"

KJV: Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace.

AMP: Then Micaiah said, I did see all Israel scattered upon the mountains as sheep that have no shepherd, and the Lord said, These have no master. Let each return to his house in peace.

NLT: So Micaiah told him, "In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘Their master has been killed. Send them home in peace.’"

GNB: Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”

ERV: So Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered all over the hills, like sheep with no one to lead them. This is what the LORD says, ‘These men have no leaders. Let them go home in peace.’”

BBE: Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.

MSG: "All right," said Micaiah, "since you insist...I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke, 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'"

CEV: Micaiah answered, "In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, 'These troops have no leader. They should go home and not fight.' "

CEVUK: Micaiah answered, “In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These troops have no leader. They should go home and not fight.’ ”

GWV: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"


NET [draft] ITL: Micaiah replied <0559>, “I saw <07200> all <03605> Israel <03478> scattered <06327> on <05921> the mountains <02022> like sheep <06629> that <0834> have no <0369> shepherd <07462>. Then the Lord <03068> said <0559>, ‘They <0428> have no <03808> master <0113>. They <0376> should go <07725> home <01004> in peace <07965>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel