Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 18 >> 

AYT: Yosafat berlutut dengan mukanya sampai ke tanah. Seluruh Yehuda dan penduduk Yerusalem bersujud di hadapan TUHAN dan menyembah TUHAN.


TB: Lalu berlututlah Yosafat dengan mukanya ke tanah. Seluruh Yehuda dan penduduk Yerusalempun sujud di hadapan TUHAN dan menyembah kepada-Nya.

TL: Maka pada masa itu tunduklah Yosafat dengan mukanya sampai ke bumi, dan segenap orang Yehuda dan segala orang isi Yeruzalempun menyembah sujud di hadapan hadirat Tuhan sambil meminta doa kepada Tuhan.

MILT: Dan Yosafat berlutut dengan mukanya sampai ke tanah, dan seluruh Yehuda dan penduduk Yerusalem bersujud di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), untuk merendahkan diri mereka kepada * (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Yosafat membungkuk dengan muka sampai ke tanah. Semua orang Yuda dan penduduk Yerusalem pun bersujud di hadirat ALLAH dan menyembah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yosafat membungkuk dengan muka sampai ke tanah. Semua orang Yuda dan penduduk Yerusalem pun bersujud di hadirat ALLAH dan menyembah ALLAH.

KSKK: Yosafat menundukkan kepalanya, dengan mukanya sampai ke tanah, dan seluruh rakyat Yehuda bersama dengan mereka yang tinggal di Yerusalem jatuh bersujud di hadapan Tuhan, menyembah Dia.

VMD: Yosafat membungkukkan badannya dan wajahnya menyentuh tanah. Dan semua orang Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem sujud di hadapan TUHAN dan memuji-Nya.

BIS: Maka sujudlah Raja Yosafat. Seluruh rakyat turut juga dengan dia sujud menyembah TUHAN.

TMV: Selepas itu Raja Yosafat bersujud dan semua rakyat pun bersujud bersama-sama baginda dan menyembah TUHAN.

FAYH: Lalu Raja Yosafat sujud menyembah TUHAN dengan muka sampai ke tanah. Segenap umat Yehuda dan penduduk Yerusalem juga sujud menyembah TUHAN.

ENDE: Maka Josjafat membungkuk sampai ketanah. Djuga Juda dan penduduk Jerusjalem bersudjud dihadapan Jahwe dan menjembah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka Yosafatpun menundukkanlah kepalanya dengan mukanya sampai ke bumi maka sekalian orang Yehuda dan segala isi Yerusalempun sujudlah di hadapan hadirat Allah serta menyembah Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu tondokhlah Jehawljafath dirinja mukanja kabumi: maka segala 'awrang Jehuda, dan segala 'awrang jang mendudokij Jerusjalejm djatohlah tersongkor dihadapan hadlret Huwa, sambil sudjud kapada Huwa.

AVB: Yosafat membongkok dengan muka sampai ke tanah. Semua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem pun bersujud di hadapan TUHAN dan menyembah TUHAN.


TB ITL: Lalu berlututlah <06915> Yosafat <03092> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776>. Seluruh <03605> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalempun <03389> sujud <05307> di hadapan <06440> TUHAN <03068> dan menyembah <07812> kepada-Nya <03068>.


Jawa: Sang Prabu Yosafat banjur jengkeng, wedanane konjem ing lemah. Wong Yehuda kabeh lan para wong kang manggon ing Yerusalem uga padha sujud ana ing ngarsaning Yehuwah sarta padha nyembah marang Panjenengane.

Jawa 1994: Raja Yosafat nuli sujud. Rakyat kabèh iya mèlu sujud marang Pangéran.

Sunda: Bruk Raja Yosapat sujud, rarayna antel kana taneuh. Bruk deui rahayat sarujud ngabarakti ka PANGERAN.

Madura: Rato Yosafat laju asojud. Ra’yadda padha noro’ asojud kabbi nyemba ka PANGERAN.

Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Yosapat tumuli sumungkem, ngantos prarain idane nganteg tanah, kadi asapunika taler rakyate sami pada sumungkem ngiring ida tur nyumbah Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nasuju’na Arung Yosafat. Maccowé toni sininna ra’ya’é sibawa aléna suju’ sompai PUWANGNGE.

Makasar: Jari su’ju’mi Karaeng Yosafat. Nampa sikontu ra’yaka amminawang kabusu’ tommi su’ju’ anynyomba ri Batara.

Toraja: Attu iato iatu Yosafat tukku sae rokko padang, sia mintu’ to Yehuda sia mintu’ pa’tondokan Yerusalem lumbang rokko padang dio oloNa PUANG, la umpenombai PUANG.

Karo: Erjimpuh Raja Josapat ayona terus ku taneh janah kerina jelma si nterem erjimpuh ras ia jenari isembahna TUHAN.

Simalungun: Jadi marrogop ma si Josafat, pala dais bohini hu tanoh, anjaha ganup halak Juda ampa isi ni Jerusalem pe manrogop bei do i lobei ni Jahowa, laho martonggo bani Jahowa.

Toba: Jadi marsomba ma si Josapat, pola manungkap tu tano bohina, sandok Juda pe dohot isi ni Jerusalem marsinggang be di adopan ni Jahowa, asa martangiang tu Jahowa.


NETBible: Jehoshaphat bowed down with his face toward the ground, and all the people of Judah and the residents of Jerusalem fell down before the Lord and worshiped him.

NASB: Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshiping the LORD.

HCSB: Then Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD to worship Him.

LEB: Jehoshaphat bowed down with his face touching the ground. Everyone from Judah and the people who lived in Jerusalem immediately bowed down in front of the LORD.

NIV: Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD.

ESV: Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshiping the LORD.

NRSV: Then Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshiping the LORD.

REB: Jehoshaphat bowed low to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD in obeisance to him.

NKJV: And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem bowed before the LORD, worshiping the LORD.

KJV: And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.

AMP: And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping Him.

NLT: Then King Jehoshaphat bowed down with his face to the ground. And all the people of Judah and Jerusalem did the same, worshiping the LORD.

GNB: Then King Jehoshaphat bowed low, with his face touching the ground, and all the people bowed with him and worshiped the LORD.

ERV: Jehoshaphat bowed with his face to the ground. And all the people of Judah and Jerusalem bowed down before the LORD and worshiped him.

BBE: Then Jehoshaphat went down with his face to the earth, and all Judah and the people of Jerusalem gave worship to the Lord, falling down before him.

MSG: Then Jehoshaphat knelt down, bowing with his face to the ground. All Judah and Jerusalem did the same, worshiping GOD.

CEV: Jehoshaphat bowed low to the ground and everyone worshiped the LORD.

CEVUK: Jehoshaphat bowed low to the ground and everyone worshipped the Lord.

GWV: Jehoshaphat bowed down with his face touching the ground. Everyone from Judah and the people who lived in Jerusalem immediately bowed down in front of the LORD.


NET [draft] ITL: Jehoshaphat <03092> bowed down <06915> with his face <0639> toward the ground <0776>, and all <03605> the people of Judah <03063> and the residents <03427> of Jerusalem <03389> fell down <05307> before <06440> the Lord <03068> and worshiped <07812> him <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel