Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 19 >> 

AYT: Lalu, orang-orang Lewi dari keturunan Kehat dan dari keturunan Korah bangkit untuk menyanyikan puji-pujian bagi TUHAN, Allah Israel, dengan suara yang sangat nyaring.


TB: Kemudian orang Lewi dari bani Kehat dan bani Korah bangkit berdiri untuk menyanyikan puji-pujian bagi TUHAN, Allah Israel, dengan suara yang sangat nyaring.

TL: Maka segala orang Lewi dari pada bani Kehati dan dari pada bani Korahipun bangkit lalu berdiri akan memuji-muji Tuhan, Allah orang Israel, dengan ramai dan dengan suara yang nyaring.

MILT: Dan orang Lewi dari bani Kehat dan bani Korah bangkit berdiri untuk mempersembahkan pujian bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, di tempat pemujaan, dengan suara nyaring.

Shellabear 2010: Lalu orang Lewi dari bani Kehat dan bani Korah bangkit untuk memuji ALLAH, Tuhan yang dipuja bani Israil, dengan suara yang sangat nyaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang Lewi dari bani Kehat dan bani Korah bangkit untuk memuji ALLAH, Tuhan yang dipuja bani Israil, dengan suara yang sangat nyaring.

KSKK: Maka kaum Lewi !!- orang-orang Kehat dan Korah !!- mulai memuji Tuhan. Allah Israel dengan lengkingan suaranya.

VMD: Orang Lewi dari keluarga Kehat dan keluarga Korah berdiri memuji TUHAN Allah Israel. Mereka bernyanyi sangat nyaring.

BIS: Lalu orang-orang Lewi dari kaum Kehat dan Korah berdiri, dan bersorak memuji TUHAN, Allah Israel.

TMV: Puak Kehat dan Korah daripada suku Lewi berdiri, lalu bersorak memuji TUHAN, Allah Israel.

FAYH: Kemudian orang-orang Lewi dari bani Kehat dan bani Korah bangkit berdiri untuk menyanyikan puji-pujian bagi TUHAN, Allah Israel, dengan suara yang sangat nyaring dan jelas.

ENDE: Lalu bangkitlah para Levita dari kaum Kehat dan kaum Korah untuk memuliakan Jahwe, Allah Israil, dengan suara njaring lagi meriah.

Shellabear 1912: Maka segala orang Lewi dari pada bani Kehat dan dari pada bani Korahpun berbangkitlah akan memuji Allah Tuhan orang Israel dengan nyaring suaranya.

Leydekker Draft: Maka berbangkitlah 'awrang-awrang Lejwij deri pada benij 'awrang KHehatij, dan deri pada benij 'awrang KHorhij, 'akan tahlilkan Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl terlalu sakali 'amat, dengan sawara njaring.

AVB: Lalu bani Lewi daripada bani Kehat dan bani Korah bangkit untuk memuji TUHAN, Allah Israel, dengan suara yang sangat nyaring.


TB ITL: Kemudian orang Lewi <03881> dari <04480> bani <01121> Kehat <06956> dan bani <01121> Korah <07145> bangkit berdiri <06965> untuk menyanyikan puji-pujian <01984> bagi TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, dengan suara <06963> yang sangat <01419> nyaring <04605>. [<04480>]


Jawa: Wong Lewi saka bani Kehat lan bani Korakh banjur padha ngadeg lan ngrepekake kidung pamuji kagem Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Israel kalawan swara kang seru banget.

Jawa 1994: Wong-wong Lèwi saka gotrah Kéhat lan Korah banjur padha ngadeg lan surak-surak memuji marang Pangéran, Allahé Israèl.

Sunda: Urang Lewi golongan Kahat jeung Korah narangtung tuluy kabeh ngamulyakeun ka PANGERAN, Allah Israil.

Madura: Reng-oreng Lewi dhari kaom Kehat ban Korah manjeng, laju asorak moji PANGERAN, Allahna Isra’il.

Bali: Irika wong Israel saking palingsehan Dane Kehat miwah Dane Korah sami pada ngadeg saha nyuarayang kidung puji-pujian saha jangih, muji Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele.

Bugis: Nainappa sining tau Léwi polé ri appang Kéhat sibawa Korah tettong, nagora pojiwi PUWANGNGE, Allataalana Israélié.

Makasar: Nampa sikamma tu Lewi battua ri pa’lokoang bijanna Kehat siagang Korah ammenteng kabusuki, akkio’ rannu mammuji ri Batara, Allata’alana Israel.

Toraja: Iatu mintu’ to Lewi dio mai to Kehat sia to Korah bendan umpudi-pudi PUANG, Kapenombanna Israel, mandu umpekapuai gamaranna.

Karo: Anggota-anggota suku Lewi i bas terpuk Kohat ras Korah nari tedis jenari alu sora megang ipujina TUHAN, Dibata Israel.

Simalungun: Dob ai jongjong bei ma halak Levi humbani ginompar ni si Kahat pakon humbani ginompar ni si Korah, laho mamuji Jahowa, Naibata ni Israel, marhasoman sora na gogoh tumang.

Toba: Dung i hehe ma halak Lepi sian pinompar ni si Kohat dohot sian pinompar ni si Kora, laos jongjong mamujimuji Jahowa, Debata ni Israel, pola dipagogo situtu soarana be.


NETBible: Then some Levites, from the Kohathites and Korahites, got up and loudly praised the Lord God of Israel.

NASB: The Levites, from the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise the LORD God of Israel, with a very loud voice.

HCSB: Then the Levites from the sons of the Kohathites and the Korahites stood up to praise the LORD God of Israel shouting in a loud voice.

LEB: The Levites, descendants of Kohath and Korah, stood up to praise the LORD God of Israel with very loud songs.

NIV: Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the LORD, the God of Israel, with a very loud voice.

ESV: And the Levites, of the Kohathites and the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with a very loud voice.

NRSV: And the Levites, of the Kohathites and the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with a very loud voice.

REB: Then the Levites of the lines of Kohath and Korah stood up and praised the LORD the God of Israel with mighty voice.

NKJV: Then the Levites of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites stood up to praise the LORD God of Israel with voices loud and high.

KJV: And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.

AMP: And some Levites of the Kohathites and Korahites stood up to praise the Lord, the God of Israel, with a very loud voice.

NLT: Then the Levites from the clans of Kohath and Korah stood to praise the LORD, the God of Israel, with a very loud shout.

GNB: The members of the Levite clans of Kohath and Korah stood up and with a loud shout praised the LORD, the God of Israel.

ERV: The Levites from the Kohath family groups and the Korah family stood up to praise the LORD, the God of Israel. They sang very loudly.

BBE: And the Levites, the children of the Kohathites and the Korahites, got to their feet and gave praise to the Lord, the God of Israel, with a loud voice.

MSG: The Levites (both Kohathites and Korahites) stood to their feet to praise GOD, the God of Israel; they praised at the top of their lungs!

CEV: Then some Levites from the Kohath and Korah clans stood up and shouted praises to the LORD God of Israel.

CEVUK: Then some Levites from the Kohath and Korah clans stood up and shouted praises to the Lord God of Israel.

GWV: The Levites, descendants of Kohath and Korah, stood up to praise the LORD God of Israel with very loud songs.


NET [draft] ITL: Then some <04480> Levites <03881>, from <04480> the Kohathites <06956> <01121> and Korahites <07145> <01121>, got up <06965> and loudly <01419> <06963> praised <01984> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 20 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel