Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 25 : 4 >> 

AYT: Namun, dia tidak membunuh anak-anak mereka, melainkan bertindak sesuai dengan apa yang tertulis dalam Taurat, yaitu kitab Musa, tempat TUHAN memberi perintah yang berbunyi, “Ayah tidak boleh dihukum mati karena anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati karena ayahnya. Setiap orang harus mati karena dosanya sendiri.”


TB: Tetapi anak-anak mereka tidak dihukum mati olehnya, melainkan ia bertindak sesuai dengan apa yang tertulis dalam Taurat, yakni kitab Musa, di mana TUHAN telah memberi perintah: "Janganlah ayah mati karena anaknya, janganlah juga anak mati karena ayahnya, melainkan setiap orang harus mati karena dosanya sendiri."

TL: Tetapi tiada dibunuhnya anak-anak mereka itu, melainkan dibuatnya seperti tersurat dalam taurat, yaitu kitab Musa, tempat firman Tuhan, bunyinya: Bahwa orang tua tiada akan dibunuh karena sebab anak-anaknya, dan anak-anakpun tiada akan dibunuh karena sebab orang tuanya, melainkan tiap-tiap orang akan dibunuh karena sebab dosa dirinya.

MILT: Namun dia tidak membunuh anak-anak mereka, tetapi bertindak sesuai dengan apa yang tertulis dalam torat, di dalam kitab Musa, yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan, dengan berkata, "Bapak-bapak tidak akan mati untuk anak-anaknya, dan anak-anak tidak akan mati untuk bapak-bapaknya; tetapi setiap orang akan mati karena dosanya sendiri."

Shellabear 2010: Tetapi anak-anak mereka tidak dihukumnya mati; hal itu sejalan dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan Allah melalui Musa. Di situ ALLAH memberi perintah: “Ayah tidak boleh dihukum mati karena anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati karena ayahnya, melainkan setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi anak-anak mereka tidak dihukumnya mati; hal itu sejalan dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan Allah melalui Musa. Di situ ALLAH memberi perintah: "Ayah tidak boleh dihukum mati karena anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati karena ayahnya, melainkan setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri."

KSKK: Tetapi ia tidak membunuh putra-putra mereka, sebagai tanda ketaatan terhadap apa yang tertulis dalam Hukum, dalam Kitab Musa, di mana Tuhan telah memberi perintah, "Bapa tidak boleh dibunuh karena anaknya, atau pun anak karena bapanya; tetapi tiap orang harus membayar kejahatannya sendiri."

VMD: Amazia mematuhi perintah yang tertulis dalam kitab Musa dan tidak membunuh anak-anak pegawai itu. Perintah TUHAN, “Orang tua tidak boleh mati karena perbuatan anak-anaknya. Dan anak-anak tidak boleh mati karena perbuatan orang tuanya. Orang harus mati hanya karena perbuatan yang dilakukannya.”

BIS: Tetapi anak-anak pegawai-pegawai itu tidak dibunuhnya karena ia menuruti perintah TUHAN dalam Buku Musa yang berbunyi, "Jangan menghukum mati orang tua karena kejahatan yang dilakukan oleh anak-anak mereka, dan jangan menghukum mati anak-anak karena kejahatan yang dilakukan oleh orang tua mereka. Setiap orang hanya boleh dihukum mati karena kejahatan yang dilakukannya sendiri."

TMV: tetapi baginda tidak membunuh anak-anak mereka. Raja Amazia menurut apa yang diperintahkan oleh TUHAN di dalam Taurat Musa yang berbunyi demikian, "Ibu bapa tidak boleh dihukum mati kerana kesalahan anak mereka. Anak tidak boleh dihukum mati kerana kesalahan ibu bapa mereka. Setiap orang hanya boleh dihukum mati kerana kesalahan yang dibuatnya sendiri."

FAYH: Akan tetapi ia tidak menjatuhkan hukuman mati ke atas anak-anak mereka karena ia berpegang pada hukum TUHAN yang ditulis dalam Taurat Musa, yaitu: Janganlah seorang ayah dihukum mati karena dosa anaknya, dan janganlah seorang anak dihukum mati karena dosa ayahnya. Setiap orang harus menanggung sendiri hukuman dosanya.

ENDE: Tetapi ia tidak membunuh anak2 mereka sesuai dengan apa jang tertulis dalam Taurat, Kitab Musa, dalam mana Jahwe telah memerintahkan: "Bapak tidak boleh dibunuh karena anaknja dan anak tidak boleh dibunuh karena bapaknja, melainkan orang masing2 hendaknja dibunuh melulu karena dosa2 nja sendiri.

Shellabear 1912: Tetapi anak-anak segala orang itu tiadalah dibunuh baginda melainkan diperbuat baginda seperti yang tersurat di dalam kitab Taurat Musa menurut firman Allah demikian: "Janganlah bapa-bapa dihukum bunuh oleh karena anak-anaknya dan jangan anak-anak dibunuh oleh karena bapanya melainkan hendaklah masing-masing dibunuh oleh sebab dosanya sendiri."

Leydekker Draft: Hanja 'anakh-anakhnja 'itu tijada dematikannja, tetapi debowatnja seperti 'ada tersurat didalam Tawrat, didalam kitab Musaj, dimana Huwa sudah berpasan, 'akan sabdanja: djangan bapa-bapa dematikan ganti 'anakh-anakh, dan 'anakh-anakh djangan dematikan ganti bapa-bapa; hanja sasa`awrang hendakh mati debunoh 'awleh karana dawsa dirinja.

AVB: Tetapi para anak mereka tidak dihukumnya mati; iaitu sejajar dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan Allah melalui Musa. Dalamnya TUHAN memberikan perintah: “Seorang ayah tidak boleh dihukum mati kerana anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati kerana ayahnya. Hendaklah setiap orang dihukum mati atas dosanya sendiri.”


TB ITL: Tetapi anak-anak <01121> mereka tidak <03808> dihukum mati <04191> olehnya, melainkan <03588> ia bertindak sesuai dengan apa yang tertulis <03789> dalam Taurat <08451>, yakni kitab <05612> Musa <04872>, di mana <0834> TUHAN <03068> telah memberi perintah <06680>: "Janganlah <03808> ayah <01> mati <04191> karena <05921> anaknya <01121>, janganlah <03808> juga anak <01121> mati <04191> karena <05921> ayahnya <01>, melainkan <03588> setiap orang <0376> harus mati <04191> karena dosanya <02399> sendiri." [<0559>]


Jawa: Nanging anak-anake ora diukum pati, awit Sang Nata nindakake apa kang katulisan ing sajroning Toret, yaiku kitabe Nabi Musa, kang uga isi dhawuhe Pangeran Yehuwah: “Aja ana bapa kang mati marga saka anake, lan uga aja ana anak kang mati marga saka bapakne, nanging saben wong matine kudu marga dosane dhewe.”

Jawa 1994: Nanging para anaké pegawé mau ora dipatèni, merga éling marang dhawuhé Pangéran ing Kitabé Musa, sing surasané, "Aja ngukum wong tuwa merga piala sing dilakoni déning anak-anaké, lan aja ngukum pati anak merga piala sing dilakoni déning wong tuwané. Saben wong mung kena diukum merga piala sing dilakoni dhéwé."

Sunda: Tapi anak-anakna mah henteu milu ditumpes, sabab anjeunna tunduk kana timbalan PANGERAN dina Hukum Musa, anu ungelna: "Kolot teu meunang dipaehan ku karana kajahatan anak, anak teu meunang dipaehan ku karana kajahatan kolot. Anu kudu dipaehan teh jalmana, anu jahatna."

Madura: Tape na’-ana’na ba-ponggaba jareya ta’ epate’e, polana atoro’ ka dhabuna PANGERAN se badha e dhalem Ketab Mosa, se monyena kantha reya, "Ja’ ngokom mate oreng towa lantaran kajahadanna na’-ana’na, ban ja’ ngokom mate na’-ana’na oreng lantaran kajahadanna oreng towana. Saneyap oreng pera’ olle eokom mate lantaran kajahadanna dibi’."

Bali: Ida nenten nyedayang oka-okan prakanggene punika nanging ida satinut ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sinurat ring Cakepan Pidabdab Nabi Musane, sane sapuniki: “Wong tua tusing patut kamatiang ulihan ngemasin pelih pianakne, aketo masih ipianak tan patut kamatiang ulihan ngemasin dosan wong tuannyane. Anake patut kamatiang ulihan dosannyane padidi.”

Bugis: Iyakiya ana’-ana’na iyaro pegawé dé’ naunoi nasaba naturusiwi paréntana PUWANGNGE ri laleng Kitta’na Musa iya makkedaé, "Aja’ muhukkung matéi tomatowaé nasaba ja iya napogau’é ana’-ana’na, sibawa aja’ muhukkung matéi ana’-ana’é nasaba ja iya napogau’é tomatowanna. Tungke tau banna weddingngi rihukkung maté nasaba ja iya napogau’é."

Makasar: Mingka tena nabunoi ana’na ngaseng anjo pagawe-pagawea lanri naturuki parentaNa Batara niaka lalang ri Kitta’na Musa angkanaya, "Teako hukkung matei tau toaya lanri kaja’dallang nagaukanga ana’na ke’nanga, siagang teako hukkung matei ana’-anaka lanri kaja’dallang nagaukanga tau toana ke’nanga. Tunggala’ taua iapa nakkulle nihukkung mate punna lanri kaja’dallang nagaukang kalenna."

Toraja: Apa iatu anakna tau iato mai tae’ napatei, susitu disura’ lan Sukaran aluk, iamotu lan sura’na Musa, tu Nanii PUANG mepasan Nakua: Tae’ nala mate tu mai ambe’ natumang anakna, sia tae’ nala mate tu mai anak natumang ambe’na sangadinna pantan la mate natumang kasalanna kalena.

Karo: Tapi labo anak-anak si nggo munuh bapana e si iukumna, sue ras si iperentahken TUHAN i bas Undang-undang Musa nina, "Orang tua la ibunuh erkiteken kejahaten si ilakoken anak-anakna, bage pe anak-anak la ibunuh erkiteken kejahaten si ibahan orang tuana; sekalak jelma iukum mate erkiteken kejahaten si ibahanna jine."

Simalungun: Tapi anggo anak ni sidea seng ibunuh, romban hubani na tarsurat ibagas buku titah na binahen ni si Musa, songon na tinonahkon ni Jahowa hu bani, “Seng bulih matei sada halak halani anakni, anjaha seng bulih matei sada anak halani bapani, tapi ganup do maningon matei halani dousani sandiri.”

Toba: Alai anggo anaknasida i ndang dibunu, hombar tu hata na tarsurat di bagasan buku patik na binahen ni si Musa, tinonahon ni Jahowa tu ibana, songon on: Ndang jadi mate amaama ala angka anakna, jala ndang jadi mate angka anak i ala amana, alai ganup ingkon mate ala ni dosana sandiri.


NETBible: However, he did not execute their sons. He obeyed the Lord’s commandment as recorded in the law scroll of Moses, “Fathers must not be executed for what their sons do, and sons must not be executed for what their fathers do. A man must be executed only for his own sin.”

NASB: However, he did not put their children to death, but did as it is written in the law in the book of Moses, which the LORD commanded, saying, "Fathers shall not be put to death for sons, nor sons be put to death for fathers, but each shall be put to death for his own sin."

HCSB: However, he did not put their children to death, because--as it is written in the Law, in the book of Moses, where the LORD commanded--"Fathers must not die because of children, and children must not die because of fathers, but each one will die for his own sin."

LEB: But he didn’t execute their children. He obeyed the LORD’S command written in the Book of Moses’ Teachings: "Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime."

NIV: Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."

ESV: But he did not put their children to death, according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded, "Fathers shall not die because of their children, nor children die because of their fathers, but each one shall die for his own sin."

NRSV: But he did not put their children to death, according to what is written in the law, in the book of Moses, where the LORD commanded, "The parents shall not be put to death for the children, or the children be put to death for the parents; but all shall be put to death for their own sins."

REB: but he spared their children, in obedience to the LORD's command written in the law of Moses: “Parents are not to be put to death for their children, nor children for their parents; each one may be put to death only for his own sin.”

NKJV: However he did not execute their children, but did as it is written in the Law in the Book of Moses, where the LORD commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; but a person shall die for his own sin."

KJV: But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.

AMP: But he did not slay their children; he did as it is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded, The fathers shall not die for the children, or the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.

NLT: However, he did not kill the children of the assassins, for he obeyed the command of the LORD written in the Book of the Law of Moses: "Parents must not be put to death for the sins of their children, nor the children for the sins of their parents. Those worthy of death must be executed for their own crimes."

GNB: He did not, however, execute their children, but followed what the LORD had commanded in the Law of Moses: “Parents are not to be put to death for crimes committed by their children, and children are not to be put to death for crimes committed by their parents; people are to be put to death only for crimes they themselves have committed.”

ERV: But Amaziah obeyed the law written in the Book of Moses and did not kill the official’s children. The LORD commanded, “Parents must not be put to death for something their children did, and children must not be put to death for something their parents did. People should be put to death only for what they themselves did.”

BBE: But he did not put their children to death, for he kept the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses, saying, The fathers are not to be put to death for their children or the children for their fathers, but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.

MSG: But he didn't kill the sons of the assassins--he was mindful of what GOD commanded in The Revelation of Moses, that parents shouldn't be executed for their childrens' sins, nor children for their parents'. We each pay personally for our sins.

CEV: But the children of those officers were not killed; the LORD had commanded in the Law of Moses that only the people who sinned were to be punished.

CEVUK: But the children of those officers were not killed; the Lord had commanded in the Law of Moses that only the people who sinned were to be punished.

GWV: But he didn’t execute their children. He obeyed the LORD’S command written in the Book of Moses’ Teachings: "Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime."


NET [draft] ITL: However, he did not <03808> execute <04191> their sons <01121>. He obeyed <06680> the Lord’s <03068> commandment <0559> as recorded <03789> in the law <08451> scroll <05612> of Moses <04872>, “Fathers <01> must not <03808> be executed <04191> for <05921> what their sons <01121> do, and sons <01121> must not <03808> be executed <04191> for <05921> what their fathers <01> do. A man <0376> must be executed <04191> only for <03588> his own sin <02399>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 25 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel