Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 26 : 18 >> 

AYT: Mereka berdiri di depan Raja Uzia dan berkata kepadanya, “Uzia, engkau tidak dapat membakar dupa kepada TUHAN, sebab hanya imam-imam keturunan Harun yang telah dikuduskan yang boleh membakar dupa. Keluarlah dari tempat kudus ini karena engkau telah berdosa! Engkau tidak akan mendapat kehormatan dari TUHAN Allah.”


TB: mereka berdiri di depan raja Uzia dan berkata kepadanya: "Hai, Uzia, engkau tidak berhak membakar ukupan kepada TUHAN, hanyalah imam-imam keturunan Harun yang telah dikuduskan yang berhak membakar ukupan! Keluarlah dari tempat kudus ini, karena engkau telah berubah setia! Engkau tidak akan memperoleh kehormatan dari TUHAN Allah karena hal ini."

TL: Maka ditegahkannya raja Uzia, serta katanya kepadanya: Hai Uzia! tiada halal kepadamu membakar dupa bagi Tuhan, melainkan halal itu hanya kepada segala imam, yaitu bani Harun, yang telah disucikan akan membakar dupa itu. Keluarlah engkau dari dalam tempat yang suci ini, karena engkau sudah berbuat salah dan perkara ini bukan menjadi kepujianmu di hadapan Tuhan Allah.

MILT: Dan mereka berdiri di depan Raja Uzia dan berkata kepadanya, "Hai, Uzia, engkau tidak berhak membakar dupa untuk TUHAN (YAHWEH - 03068), hanyalah imam-imam keturunan Harun yang telah dikuduskan yang berhak membakar dupa! Keluarlah dari tempat kudus itu, karena engkau telah melakukan ketidaksetiaan! Dan bukan untukmu kehormatan dari TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430)."

Shellabear 2010: Mereka berdiri di depan Raja Uzia dan berkata kepadanya, “Uzia, membakar dupa untuk dipersembahkan kepada ALLAH bukanlah hak Tuanku, melainkan hak para imam keturunan Harun yang telah dikhususkan untuk tugas itu. Keluarlah dari tempat suci ini, karena Tuanku telah berbuat mungkar. Tuanku tidak akan dimuliakan oleh ALLAH, Al-Khalik, karena hal ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berdiri di depan Raja Uzia dan berkata kepadanya, "Uzia, membakar dupa untuk dipersembahkan kepada ALLAH bukanlah hak Tuanku, melainkan hak para imam keturunan Harun yang telah dikhususkan untuk tugas itu. Keluarlah dari tempat suci ini, karena Tuanku telah berbuat mungkar. Tuanku tidak akan dimuliakan oleh ALLAH, Al-Khalik, karena hal ini."

KSKK: untuk menahan dia. Mereka berkata kepadanya, "Uzia, bukan hakmu membakar kemenyan bagi Tuhan, melainkan hak para imam, putra-putra Harun, yang ditahbiskan untuk maksud tersebut. Tinggalkanlah tempat kudus; engkau sudah menghina Tuhan Allah dan engkau tidak lagi mendapat berkatnya."

VMD: Mereka menegur Uzia bahwa dia bersalah. Mereka berkata kepadanya, “Uzia, bukan tugasmu membakar dupa kepada TUHAN. Tidak baik bagimu melakukannya. Para imam dan keturunan Harunlah yang membakar dupa bagi Tuhan. Para imam yang mengatur pelayanan kudus untuk membakar dupa. Keluarlah dari Ruang Mahakudus. Engkau tidak setia. TUHAN Allah tidak akan menghormatimu karena hal itu.”

BIS: untuk menentang perbuatannya itu. Mereka berkata, "Paduka Yang Mulia! Baginda tidak berhak membakar dupa untuk TUHAN. Itu tugas imam-imam keturunan Harun, sebab merekalah yang dikhususkan untuk itu. Hendaklah Baginda meninggalkan tempat yang suci ini! Baginda telah melawan TUHAN Allah, dan tidak lagi mendapat restu-Nya."

TMV: cuba mencegah raja. Mereka berkata, "Tuanku Uzia, tuanku tidak berhak membakar kemenyan untuk TUHAN. Hanya imam-imam keturunan Harun telah ditahbiskan untuk pekerjaan itu. Tinggalkanlah tempat yang suci ini. Tuanku telah bersalah terhadap TUHAN Allah dan tidak lagi diberkati oleh-Nya."

FAYH: (26-17)

ENDE: Mereka berdiri berhadapan dengan radja 'Uzijahu dan berkata kepadanja: "Tidak berwenanglah baginda, hai radja 'Uzijahu, untuk membakar dupa bagi Jahwe, melainkan hanjalah para imam, keturunan Harun, jang disutjikan untuk membakar dupa. Keluarlah dari tempat sutji ini! Sebab baginda melanggar haram dan baginda tidak berhak atas kemuliaan, jang datang dari Jahwe Allah!"

Shellabear 1912: Diteguhkannya raja Uzia itu serta berkata kepadanya: "Ya Uzia bukannya atas tuanku membakar setanggi bagi Allah melainkan atas segala imam bani Harun yang telah dikuduskan akan membakar setanggi itu hendaklah tuanku keluar dari dalam tempat kudus ini karena tuanku telah berbuat salah dan perkara ini tiada akan mendatangkan bagi tuanku kemuliaan dari pada Tuhan kita Allah."

Leydekker Draft: Maka berhadaplah marika 'itu muka kapada Xuzija Sulthan 'itu, dan katalah padanja; tijada halal padamu, ja Xuzija, memasang 'ukop-ukopan bagi Huwa, hanja pada segala 'Imam-imam, benij Harun 'itu, jang telah dekhuduskan 'akan pasang 'ukop-ukopan: kaluwarlah 'angkaw deri dalam makhdis, karana 'angkaw sudah berlangkah; maka bukan 'itu hormat padamu bagi Huwa 'Allah.

AVB: Mereka berdiri di depan Raja Uzia dan berkata kepadanya, “Uzia, membakar dupa untuk dipersembahkan kepada TUHAN bukanlah hak tuanku, melainkan hak para imam keturunan Harun yang telah ditahbiskan untuk tugas itu. Keluarlah dari tempat suci ini, kerana tuanku telah berbuat mungkar. Tuanku tidak akan dimuliakan oleh TUHAN Allah kerana hal ini.”


TB ITL: mereka berdiri <05975> di depan <05921> raja <04428> Uzia <05818> dan berkata <0559> kepadanya: "Hai, Uzia <05818>, engkau tidak <03808> berhak membakar ukupan <06999> kepada TUHAN <03068>, hanyalah imam-imam <03548> keturunan <01121> Harun <0175> yang telah dikuduskan <06942> yang berhak membakar ukupan <06999>! Keluarlah <03318> dari <04480> tempat kudus <04720> ini, karena <03588> engkau telah berubah setia <04603>! Engkau tidak <03808> akan memperoleh kehormatan <03519> dari TUHAN <03068> Allah <0430> karena hal ini." [<03588>]


Jawa: Nuli padha ngadeg ana ing ngarsane Sang Prabu Uzia lan matur: “Dhuh, Sang Prabu Uzia, paduka boten kagungan wewenang mbesmi dupa kagem Pangeran Yehuwah, namung para imam tedhakipun Rama Harun ingkang sampun kasucekaken, ingkang wenang mbesmi dupa! Paduka kawula aturi miyos saking papan suci punika. Paduka sampun boten setya malih. Paduka boten badhe angsal kaluhuran saking Pangeran Yehuwah Allah margi saking prakawis punika.”

Jawa 1994: Aturé wong-wong mau, "Dhuh Sang Prabu, panjenengan mboten kagungan wewenang ngobong menyan kagem Allah. Menika tugasipun imam-imam anak-turunipun Harun, mergi tiyang-tiyang menika ingkang kapilih déning Allah. Panjenengan kula aturi jengkar saking panggènan suci menika! Panjenengan sampun nglawan dhateng Allah, pramila samenika Gusti Allah mboten badhé mberkahi panjenengan."

Sunda: rek dicegah. Saur aranjeunna, "Usia! Anjeun teu aya hak ngukus ka PANGERAN. Anu wenang ngan anu geus dibakukeun kana ngukus, nya eta imam-imam turunan Harun anu geus disucikeun. Gancang tinggalkeun ieu tempat anu suci. Anjeun geus nangtang ka GUSTI Allah. Anjeun moal meunang deui berkah-Na."

Madura: ta’ narema lalakonna rato jareya. Ca’na mam-imam jareya, "Guste Se Molja! Junandalem ta’ kaagungan ha’ ngobbar dupa se eatorragi ka PANGERAN. Gapaneka lalakonnepon mam-imam toronanna Harun, sabab namong toronanna Harun se malolo epassrae lalakon gapaneka. Ngereng junandalem kasokana adinggallagi kennengngan se socce ka’dhinto! Junandalem ta’ atoro’ ka dhabuna PANGERAN, sarengngan ta’ kaparengan berkat pole."

Bali: gumanti jaga nyadelin ida. Dane sareng sami matur sapuniki: “Ratu Sang Prabu Usia, iratu nenten wenang morbor menyan pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wantah parapandita katurunan Dane Harun sane sampun kasuciang sane kalugra buat nglaksanayang indike punika. Makaonja iratu saking genahe suci punika. Iratu sampun ngawinang sungkan pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur iratu nenten kantun malih muponin mertan Idane.”

Bugis: untu’ méwai pangkaukennaro. Makkedai mennang, "Petta Iya Malebbié! Dé’gaga ha’na Datu mattunu dupa untu’ PUWANGNGE. Iyaro jamanna imang-ngimang wijanna Harun, saba’ mennang ritu ripallaing untu’ iyaro. Sitinajai nasalai Datu onrong iya mapaccingngéwé! Purani naéwa Datu PUWANG Allataala, sibawa dé’na nalolongeng barakka’-Na."

Makasar: untu’ ampisangkai appanggaukang kamma. Nakana ke’nanga, "Karaeng mala’biri’! Tena nakisiratang attunu dupa untu’ Batara. Anjo kammaya tugasa’na imang-imang jari-jarina Harun, lanri iami ke’nanga le’ba’ nitangkasi untu’ jama-jamang kammaya anjo. Kibokoi laloi anne tampa’ matangkasaka! Angngewa maki’ antu ri Karaeng Allata’ala, siagang tenamo nakianggappa barakka’Na."

Toraja: Natingoimi tu datu Uzia sia ma’kada lako nakua: E Uzia, tang sipatukomi la untunuan dupa PUANG, sangadinna to minaapi, bati’na Harun, tu mangka dipamasero la untunu dupa. Tassu’komi lan mai inan maindan, belanna tang maruru’komi sia iatu apa iato tae’ mipomala’bi’i dio oloNa PUANG Kapenomban.

Karo: guna ngolang-ngolangi perbahanenna. Nina kalak ndai, "O Ussia! La kap kam banci nutung si merim-merim man TUHAN. Imam-imam kesusuren Harun kap ngenca si nggo itangkuhken ndahiken si enda. Tadingken ingan si badia enda. Nggo ilawanndu TUHAN Dibata emaka lanai kam dat pasu-pasu i bas Ia nari."

Simalungun: Ilanglangi sidea do Raja Usia, nini sidea ma bani, “Ham Usia! Seng patut ham manutung dahupa bani Jahowa, tapi pitah malim, anak ni si Aron do, na dob niuras hubani horja on. Luar ma ham humbani ianan na mapansing on, ai na salah do na binahenmu in. Seng tumaram marmulia ham bahenon ni Naibata Jahowa marhitei in.”

Toba: Diambat nasida nian raja Usia, angka ninna ma tu ibana: Ale Usia! Ndang patut anggo di ho manutung daupa di Jahowa, holan di angka malim do, angka anak ni si Aron, angka naung niuras patut manutung daupa. Ruar ma ho sian inganan na badia i, ai na mardosa do ho disi, jala ndang tagamon gabe hamuliaonmu bahenon ni Debata Jahowa.


NETBible: They confronted King Uzziah and said to him, “It is not proper for you, Uzziah, to offer incense to the Lord. That is the responsibility of the priests, the descendants of Aaron, who are consecrated to offer incense. Leave the sanctuary, for you have disobeyed and the Lord God will not honor you!”

NASB: They opposed Uzziah the king and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests, the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Get out of the sanctuary, for you have been unfaithful and will have no honor from the LORD God."

HCSB: They took their stand against King Uzziah and said, "Uzziah, you have no right to offer incense to the LORD--only the consecrated priests, the descendants of Aaron, have the right to offer incense. Leave the sanctuary, for you have acted unfaithfully! You will not receive honor from the LORD God."

LEB: They opposed King Uzziah. They said to him, "Uzziah, you have no right to burn incense as an offering to the LORD. That right belongs to the priests, Aaron’s descendants, who have been given the holy task of burning incense. Get out of the holy place because you have been unfaithful. The LORD God will not honor you for this."

NIV: They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honoured by the LORD God."

ESV: and they withstood King Uzziah and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have done wrong, and it will bring you no honor from the LORD God."

NRSV: they withstood King Uzziah, and said to him, "It is not for you, Uzziah, to make offering to the LORD, but for the priests the descendants of Aaron, who are consecrated to make offering. Go out of the sanctuary; for you have done wrong, and it will bring you no honor from the LORD God."

REB: confronted him, and said, “It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the Aaronite priests who have been consecrated for that office. Leave the sanctuary; for you have offended, and that will certainly bring you no honour from the LORD God.”

NKJV: And they withstood King Uzziah, and said to him, " It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests, the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Get out of the sanctuary, for you have trespassed! You shall have no honor from the LORD God."

KJV: And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God.

AMP: They opposed King Uzziah and said to him, It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but for the priests, the sons of Aaron, who are set apart to burn incense. Withdraw from the sanctuary; you have trespassed, and that will not be to your credit {and} honor before the Lord God.

NLT: They confronted King Uzziah and said, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is the work of the priests alone, the sons of Aaron who are set apart for this work. Get out of the sanctuary, for you have sinned. The LORD God will not honor you for this!"

GNB: to resist him. They said, “Uzziah! You have no right to burn incense to the LORD. Only the priests who are descended from Aaron have been consecrated to do this. Leave this holy place. You have offended the LORD God, and you no longer have his blessing.”

ERV: They told him to stop what he was doing. They said, “Uzziah, it is not your job to burn incense to the LORD. It is not right. That is only for the priests, Aaron’s descendants, to do. They are the ones who have been prepared for the holy work of burning incense. You have done wrong, so you must go out of the Most Holy Place. The LORD God will not honor you for this.”

BBE: And they made protests to Uzziah the king, and said to him, The burning of perfumes, Uzziah, is not your business but that of the priests, the sons of Aaron, who have been made holy for this work: go out of the holy place, for you have done wrong, and it will not be to your honour before God.

MSG: They confronted Uzziah: "You must not, you [cannot] do this, Uzziah--only the Aaronite priests, especially consecrated for the work, are permitted to burn incense. Get out of God's Temple; you are unfaithful and a disgrace!"

CEV: and said, "Your Majesty, this isn't right! You are not allowed to burn incense to the LORD. That must be done only by priests who are descendants of Aaron. You will have to leave! You have sinned against the LORD, and so he will no longer bless you."

CEVUK: and said, “Your Majesty, this isn't right! You are not allowed to burn incense to the Lord. That must be done only by priests who are descendants of Aaron. You will have to leave! You have sinned against the Lord, and so he will no longer bless you.”

GWV: They opposed King Uzziah. They said to him, "Uzziah, you have no right to burn incense as an offering to the LORD. That right belongs to the priests, Aaron’s descendants, who have been given the holy task of burning incense. Get out of the holy place because you have been unfaithful. The LORD God will not honor you for this."


NET [draft] ITL: They confronted <05921> <05975> King <04428> Uzziah <05818> and said <0559> to him, “It is not proper <03808> for you, Uzziah <05818>, to offer incense <06999> to the Lord <03068>. That <03588> is the responsibility of the priests <03548>, the descendants <01121> of Aaron <0175>, who are consecrated <06942> to offer incense <06999>. Leave <04480> <03318> the sanctuary <04720>, for <03588> you have disobeyed <04603> and the Lord <03068> God <0430> will not <03808> honor <03519> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 26 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel