Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 28 : 15 >> 

AYT: Dan, orang-orang yang ditunjuk dengan disebut namanya bangkit, lalu menjemput para tawanan itu. Semua orang yang telanjang diberi pakaian dari rampasan yang ada. Mereka diberi pakaian, kasut, makanan, dan minuman. Mereka diurapi dengan minyak, dan setiap orang yang lemah diangkut dengan keledai. Mereka dibawa kepada saudara-saudara mereka di Yerikho, Kota Pohon Kurma. Sesudah itu, orang-orang Israel kembali ke Samaria.


TB: Dan orang-orang yang ditunjuk dengan disebut namanya bangkit, lalu menjemput para tawanan itu. Semua orang yang telanjang mereka berikan pakaian dari rampasan itu. Orang-orang itu diberi pakaian, kasut, makanan dan minuman. Mereka diurapi dengan minyak dan semua yang terlalu payah untuk berjalan diangkut dengan keledai, dan dibawa ke Yerikho, ke kota pohon korma, dekat saudara-saudara mereka. Sesudah itu orang Israel itu pulang ke Samaria.

TL: Maka berbangkitlah orang yang tersebut namanya itu, lalu diambilnya akan segala orang tawanan dan segala orang yang telanjang di antaranya, dikenakannya pakaian dari pada barang jarahan itu, maka dikenakannyalah pakaian dan kasut, dan diberinya makan minum akan dia, dan disiraminya dengan minyak, dan segala orang yang lemah, yang tiada dapat berjalan, dinaikkannya ke atas keledai, lalu dihantarnya mereka itu sekalian ke Yerikho, negeri pokok kurma, kepada segala saudara mereka itu; setelah itu maka kembalilah segala penghulu itu ke Samaria.

MILT: Dan orang-orang yang disebut namanya bangkit lalu mengambil para tawanan itu, dan mereka memberi pakaian pada orang-orang yang telanjang dengan hasil rampasan itu; ya mereka memberi pakaian dan kasut pada mereka, dan memberi mereka makan dan minum, dan mengurapi mereka, dan membawa mereka keluar dengan keledai, bahkan setiap orang yang lemah, dan membawa mereka ke Yerikho, ke kota pohon kurma, dekat saudara-saudara mereka, dan mereka kembali ke Samaria.

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang yang ditunjuk dengan disebut namanya segera mengambil para tawanan itu. Semua tawanan yang telanjang dikenakan pakaian dari barang jarahan yang ada. Mereka diberi pakaian, kasut, makanan, dan minuman, juga diminyaki. Semua yang lemah di antara mereka diangkut dengan keledai. Mereka dipulangkan kepada saudara-saudara mereka di Yerikho, Kota Pohon Kurma. Sesudah itu, kembalilah orang-orang Israil ke Samaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang yang ditunjuk dengan disebut namanya segera mengambil para tawanan itu. Semua tawanan yang telanjang dikenakan pakaian dari barang jarahan yang ada. Mereka diberi pakaian, kasut, makanan, dan minuman, juga diminyaki. Semua yang lemah di antara mereka diangkut dengan keledai. Mereka dipulangkan kepada saudara-saudara mereka di Yerikho, Kota Pohon Kurma. Sesudah itu, kembalilah orang-orang Israil ke Samaria.

KSKK: Empat orang dipilih untuk memasok pakaian untuk para tawanan itu. Dari barang jarahan itu mereka memberi pakaian kepada semua mereka yang telanjang; mereka menyantuni para tawanan itu dengan pakaian dan sandal, makanan dan minuman dan memandikan mereka. Mereka yang terlalu lemah untuk berjalan dimuat ke atas keledai, dan mereka semua dibawa kepada kaum kerabatnya di Yerikho, kota Korma. Kemudian pasukan itu kembali ke Samaria.

VMD: Para pemimpin (Azarya, Berekhya, Yehizkia, dan Amasa) berdiri dan menolong tawanan itu. Keempat orang itu mengambil baju yang dibawa tentara Israel dan memberikannya kepada yang telanjang. Para pemimpin juga memberi sandal kepada mereka. Mereka memberi makanan dan minumam kepada tawanan dari Yehuda. Mereka menuangkan minyak untuk melembutkan dan menyembuhkan luka-lukanya. Kemudian para pemimpin dari Efraim menaikkan tawanan yang lemah ke atas keledai dan membawa mereka pulang ke keluarga mereka di Yeriko kota pohon palem, lalu keempat pemimpin itu pulang ke Samaria.

BIS: Lalu keempat tokoh tersebut bangkit untuk mengurus para tawanan itu. Mereka membagikan pakaian dari barang rampasan itu kepada para tawanan yang memerlukannya. Mereka juga membagikan sepatu, makanan dan minuman. Para tawanan yang luka-luka diobati dengan minyak zaitun. Yang terlalu lemah untuk berjalan, dinaikkan ke atas keledai, lalu semua tawanan itu dibawa ke Yerikho, kota pohon-pohon kurma, supaya dapat pulang ke kampung halaman mereka di Yehuda. Setelah itu orang Israel pulang ke Samaria.

TMV: Empat orang pemimpin itu dipilih untuk memberikan pakaian daripada barang jarahan kepada orang tawanan yang tidak berpakaian. Mereka juga diberikan pakaian dan kasut, makanan dan minuman. Luka-luka mereka diubati dengan minyak zaitun. Orang yang terlalu lemah untuk berjalan dinaikkan ke atas keldai, dan semua orang tawanan itu dibawa semula ke wilayah Yehuda, ke kota Yerikho, iaitu kota pokok kurma. Kemudian orang Israel pulang semula ke Samaria.

FAYH: Lalu keempat orang pemimpin itu memberikan segala pakaian rampasan itu kepada orang-orang perempuan dan anak-anak yang membutuhkannya. Para tawanan itu juga diberi kasut, makanan, dan air anggur. Mereka yang sakit dan yang telah tua diangkut dengan keledai, dan dibawa ke Yerikho, ke Kota Pohon Kurma, ke tengah-tengah keluarga mereka. Setelah itu para pengawal mereka pulang kembali ke Samaria.

ENDE: Adapun orang2, jang terdaftar namanja, bangkit dan memelihara para tawanan. Dari djarahan itu mereka memberikan pakaian kepada jang telandjang: mengenakan pakaian kepada mereka, memasang kasut, memberi mereka makan dan minum dan meminjaki mereka. Lalu mereka dihantarnja kembali dengan keledai untuk mereka jang berdjalan ter-saruk2 serta dibawanja ke Jeriho, kota kurma, kepada kaum sebangsa mereka, lalu pulang ke Sjomron.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah segala orang tersebut namanya di atas itu diambilnya segala orang tawanan lalu dikenakannya pakaian dari pada rampasan itu kepada segala orang yang terbuka badannya diberinya memakai kain dan kasut dan diberi makan minum dan memakai bau-bauan maka segala orang yang letih di antara orang-orang itu dinaikkannya ke atas keledai dihantarkannya kepada saudara-saudaranya ke Yerikho negri pohon khorma itu lalu kembalilah sekaliannya ke Samaria.

Leydekker Draft: Maka bangkitlah segala laki-laki 'itu, jang telah tersebut dengan nama-namanja, menjambot 'awrang katawanan, lalu memberij segala 'awrang-awrangnja talandjang 'itu kenakan pakejan deri pada rabutan, sahingga desurohnja marika 'itu berpakej, dan marika 'itu berkasut, dan marika 'itu makan, dan marika 'itu minom, dan marika 'itu berminjakh, sambil bermowat dija ka`atas kalidej-kalidej, jasznij sasa`awrang jang lemah 'itu, dan membawa dija ka-Jerihaw negerij tumur 'itu, kapada sudara-sudaranja laki-laki: komedijen pulanglah 'ija ka-SJawmerawn.

AVB: Kemudian orang yang disebut nama mereka bangkit dan mengambil para tawanan itu. Semua tawanan yang telanjang dikenakan pakaian daripada barang jarahan yang ada. Mereka diberi pakaian, kasut, makanan, dan minuman, juga diminyaki. Semua yang lemah daripada kalangan mereka diangkut dengan keldai. Mereka dipulangkan kepada saudara-saudara mereka di Yerikho, Kota Pokok Kurma. Sesudah itu, kembalilah orang Israel ke Samaria.


TB ITL: Dan orang-orang <0376> yang <0834> ditunjuk <05344> dengan disebut namanya <08034> bangkit <06965>, lalu menjemput <02388> para tawanan <07633> itu. Semua <03605> orang yang telanjang <04636> mereka berikan pakaian <03847> dari <04480> rampasan <07998> itu. Orang-orang itu diberi pakaian <03847>, kasut <05274>, makanan <0398> dan minuman <08248>. Mereka diurapi dengan minyak <05480> dan semua <03605> yang terlalu payah untuk berjalan <03782> diangkut <05095> dengan keledai <02543>, dan dibawa <0935> ke Yerikho <03405>, ke kota <05892> pohon korma <08558>, dekat <0681> saudara-saudara <0251> mereka. Sesudah itu orang Israel itu pulang <07725> ke Samaria <08111>.


Jawa: Wong-wong kang tinanggenah kalawan kasebut jenenge, iku tumuli padha mangkat methuk para wong tawanan mau. Sakehe wong kang kawudan padha diwenehi panganggo dijupukake saka jarahan. Wong-wong iku padha diwenehi sandhangan, kasut, mangan lan ngombe. Padha dijebadi kalawan lenga lan sakehe wong kang wus sayah banget nganti ora bisa mlaku padha ditunggangake ing kuldi, digawa menyang ing Yerikho, menyang ing Kutha Wit Kurma, cedhak karo para sadulure. Sawuse mangkono wong Israel mau padha mulih menyang ing Samaria.

Jawa 1994: Tokoh papat Israèl mau banjur ngurus para tawanan. Sandhangan lan barang-barang jarahan dibalèkaké marang para tawanan. Para tawanan mau uga didumi sepatu, diwènèhi mangan lan ngombé. Sing tatu padha ditambani nganggo lenga zaitun. Sing ora bisa mlaku ditunggangaké kuldi. Para tawanan mau banjur padha digawa menyang Yérikho, kutha kurma, supaya padha bisa bali menyang omahé dhéwé-dhéwé ing Yéhuda. Sawisé mengkono wong Israèl iya banjur bali menyang Samaria.

Sunda: Ku anu opatan tea boyongan teh dirawatan, dipakeanan ku papakean tina barang jarahan, dibere tarumpah, dibere dahar jeung nginum, raheut-raheutna diulasan ku minyak jetun, tuluy dialanteurkeun deui nepi ka Yeriho, kota tangkal-tangkal korma di wewengkon Yuda. Anu geus kacida lalungseeunana nepi ka teu karuateun leumpang, ditarumpakkeun kana kalde. Ti dinya urang Israil anu ngalanteurkeunana baralik deui ka Samaria.

Madura: Oreng se kaempa gella’ epele epangoros para tawanan jareya. Dhari rang-barang rampasan gella’ badha angguyya; angguy jareya ebagi ka reng-oreng tawanan se marlowagi. Reng-oreng tawanan jareya eberri’i keya sapatu, kakanan ban nom-enoman. Se loka etambai mennya’ jaitun. Se ta’ kellar ajalan epanompa’ hemar, saellana jareya reng-oreng tawanan gella’ egiba ka Yerikho, kottha ka-bungkana korma, sopaja ngennenga mole ka kampongnga e Yehuda. Saellana jareya reng-oreng Isra’il jareya laju padha mole ka Samaria.

Bali: tur parapamimpine sareng patpat inuni punika kaserahin ngetangang paratawanane punika, mangda paratawanane punika kawehin pangangge, saking barang-barang jejarahane punika. Irika paratawanane raris kawehin pangangge, sandal, pangan kinum setegepipun, tur sane matatu katambanin antuk minyak saitun. Samaliha sane nenten mrasidayang mamargi, kategakang ring tundun keledaene tur sawatek tawanane punika raris kawaliang ka wewidangan jagat Yehudane ring Yeriko, inggih punika kota wit kormane. Sasampune punika wong Israele raris pada mawali budal ka Samaria.

Bugis: Nanatokkong iya eppa ponggawaéro untu’ murusu’i iyaro sining tawangengngé. Nabagéni mennang pakéyang polé ri barang rampasa’éro lao risining tawangeng iya mapparelluwangngéngngi. Nabbagéyang towi mennang sapatué, inanré sibawa énungengngé. Sining tawangeng iya maloé nauraiwi sibawa minnya zaitun. Iya malemma senna’é untu’ joppa, napatonangngi ri kaleddé’é, nainappa natiwi sininna tawangengngéro ri Yérikho, kota pong karomaé, kuwammengngi naulléi lisu ri kampong assalenna mennang ri Yéhuda. Purairo lisuni tau Israélié ri Samaria.

Makasar: Nampa ammenteng nai’ anjo appaka pamimping untu’ angngurusuki anjo sikamma tunitahanga. Napa’bage-bageammi ke’nanga pakeang nirampasaka mae ri anjo tunitahanga ia parallua. A’bage tongi ke’nanga sapatu, kanre-kanreang siagang inung-inungang. Sikamma tunitahang lokoka niballei minynya’ zaitun. Ia tena dudua nakullei a’jappa nipanaiki ri keledaia, nampa nierang kabusu’ anjo tunitahanga mange ri Yerikho, kota jaia poko’-poko’ koro’ma, sollanna akkulle ammotere’ ke’nanga mange ri pa’rasanganna ri Yehuda. Le’baki anjo ammotere’mi tu Israel mange ri Samaria.

Toraja: Ke’de’mi tu mintu’ muane mangka disa’bu’ sanganna, anna tundui tu to dirampa; iatu mai to ma’kambelang napakei pakean pangrampa, napapakei sia nalapikki tu lentekna, napakande sia napairu’ sia nauru’ minna’; sia iatu to tang nakulle ma’lingka napalangngan keledai, anna baai tu tau iato mai lako Yerikho, Kota Koroma, lako mintu’ siulu’na; mangkato sulemi lako Samaria.

Karo: Jenari peminpin si empat kalak e itugasken lako magiken man tabanen e uis si nibuat i bas barang rampasen e nari. Iberekenna man paken tabanen e baju ras sepatu. Iberekenna cukup pangan ras inemenna, janah luka-lukana itambarina alu minak saitun. Kalak si lanai ngasup erdalan itamaken ku das kalde, janah kerina tabanen e ibaba mulihken ku daerah Juda, ku Jeriho, kota si igelari kota batang kurma e. Kenca bage mulih kalak Israel ku Samaria.

Simalungun: Jadi jongjong ma dalahi-dalahi na ginoranan ondi manjalo halak na tarboan ai; iparhioui sidea ma sagala na so marhiou humbani taban-taban ai, ibere ma sidea hiou, sipatu, sipanganon ampa siinumon, iminaki ma sidea, ipahundul ma hu halode sagala halak na galek, anjaha iboan ma sidea hu Jeriko, hu huta parhalambiran ai, hubani sanina ni sidea. Dob ai mulak ma sidea hu Samaria.

Toba: Jadi hehe ma baoa angka na ginoar ondeng manjangkon halak na tarboan i, jala saluhut sian nasida na marsaemara diparulosi do sian tabantaban i, diparlehon tu nasida angka ulos dohot sipatu ro di sipanganon dohot siinumon, pola dimiahi nasida jala dipahundul tu halode manogihon sude halak angka na mandate, jala diboan nasida, sahat tu Jeriko, huta parharambiran, tu hahaangginasida i; dung i mulak nasida tu Samaria.


NETBible: Men were assigned to take the prisoners and find clothes among the plunder for those who were naked. So they clothed them, supplied them with sandals, gave them food and drink, and provided them with oil to rub on their skin. They put the ones who couldn’t walk on donkeys. They brought them back to their brothers at Jericho, the city of the date palm trees, and then returned to Samaria.

NASB: Then the men who were designated by name arose, took the captives, and they clothed all their naked ones from the spoil; and they gave them clothes and sandals, fed them and gave them drink, anointed them with oil, led all their feeble ones on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers; then they returned to Samaria.

HCSB: Then the men who were designated by name took charge of the captives and provided clothes for their naked ones from the plunder. They clothed them, gave them sandals, food and drink, dressed their wounds, and provided donkeys for all the feeble. The Israelites brought them to Jericho, the City of Palms, among their brothers. Then they returned to Samaria.

LEB: Then the men who were mentioned by name took charge of the prisoners and gave clothes from the loot to all the prisoners who were naked. They provided clothes for them, gave them sandals, gave them something to eat and drink, and let them bathe. They put everyone who was exhausted on donkeys and brought them to Jericho (the City of Palms) near their own people. Then they returned to Samaria.

NIV: The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.

ESV: And the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all who were naked among them. They clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them, and carrying all the feeble among them on donkeys, they brought them to their kinsfolk at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.

NRSV: Then those who were mentioned by name got up and took the captives, and with the booty they clothed all that were naked among them; they clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them; and carrying all the feeble among them on donkeys, they brought them to their kindred at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.

REB: The captives were put in the charge of men nominated for this duty, who found clothes from the spoil for all who were naked; they clothed and shod them, gave them food and drink, and anointed them. All who were tottering on their last legs they mounted on donkeys, and took them to their kinsmen in Jericho, the city of palm trees. Then they themselves returned to Samaria.

NKJV: Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys. So they brought them to their brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.

KJV: And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.

AMP: And the men who have been mentioned by name rose up and took the captives, and with the spoil they clothed all who were naked among them; and having clothed them, shod them, given them food and drink, anointed them [as was a host's duty], and carried all the feeble of them upon donkeys, they brought them to Jericho, the City of Palm Trees, to their brethren. Then they returned to Samaria.

NLT: Then the four men mentioned by name came forward and distributed clothes from the plunder to the prisoners who were naked. They provided clothing and sandals to wear, gave them enough food and drink, and dressed their wounds with olive oil. They put those who were weak on donkeys and took all the prisoners back to their own land––to Jericho, the city of palms. Then they returned to Samaria.

GNB: and the four men were appointed to provide the prisoners with clothing from the captured loot. They gave them clothes and sandals to wear, gave them enough to eat and drink, and put olive oil on their wounds. Those who were too weak to walk were put on donkeys, and all the prisoners were taken back to Judean territory at Jericho, the city of palm trees. Then the Israelites returned home to Samaria.

ERV: The leaders (Azariah, Berekiah, Jehizkiah, and Amasa) stood up and helped the prisoners. These four men got the clothes that the Israelite army took and gave them to the people who were naked. The leaders also gave them sandals. They gave the prisoners from Judah something to eat and drink. They rubbed oil on them to soften and heal their wounds. Then the leaders from Ephraim put the weak prisoners on donkeys and took them back home to their families in Jericho, the city of palm trees. Then the four leaders went back home to Samaria.

BBE: And those men who have been named went up and took the prisoners, clothing those among them who were uncovered, with things from the goods which had been taken in the war, and putting robes on them and shoes on their feet; and they gave them food and drink and oil for their bodies, and seating all the feeble among them on asses, they took them to Jericho, the town of palm-trees, to their people, and then went back to Samaria.

MSG: Personally designated men gathered the captives together, dressed the ones who were naked using clothing from the stores of plunder, put shoes on their feet, gave them all a square meal, provided first aid to the injured, put the weak ones on donkeys, and then escorted them to Jericho, the City of Palms, restoring them to their families. Then they went back to Samaria.

CEV: The four leaders took some of the stolen clothes and gave them to the prisoners who needed something to wear. They later gave them all a new change of clothes and shoes, then fixed them something to eat and drink, and cleaned their wounds with olive oil. They gave donkeys to those who were too weak to walk, and led all of them back to Jericho, the city known for its palm trees. The leaders then returned to Samaria.

CEVUK: The four leaders took some of the stolen clothes and gave them to the prisoners who needed something to wear. They later gave them all a new change of clothes and shoes, then provided something for them to eat and drink, and cleaned their wounds with olive oil. They gave donkeys to those who were too weak to walk, and led all of them back to Jericho, the city known for its palm trees. The leaders then returned to Samaria.

GWV: Then the men who were mentioned by name took charge of the prisoners and gave clothes from the loot to all the prisoners who were naked. They provided clothes for them, gave them sandals, gave them something to eat and drink, and let them bathe. They put everyone who was exhausted on donkeys and brought them to Jericho (the City of Palms) near their own people. Then they returned to Samaria.


NET [draft] ITL: Men <0376> were assigned <05344> to take <02388> the prisoners <07633> and find clothes <03847> among <04480> the plunder <07998> for those who were naked <04636>. So they clothed <03847> them, supplied them with sandals <05274>, gave them food <0398> and drink <08248>, and provided them with oil to rub <05480> on their skin. They put <05095> the ones <03605> who couldn’t walk <03782> on donkeys <02543>. They brought <0935> them back to their brothers <0251> at Jericho <03405>, the city <05892> of the date <08558> palm trees, and then returned <07725> to Samaria <08111>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 28 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel