Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 19 >> 

AYT: yang menetapkan seluruh hatinya untuk mencari Allah, yakni TUHAN, Allah nenek moyangnya, sekalipun tidak sesuai dengan aturan pentahiran tempat kudus.”


TB: yang sungguh-sungguh berhasrat mencari Allah, yakni TUHAN, Allah nenek moyangnya, walaupun ketahiran mereka tidak sesuai dengan tempat kudus."

TL: yang sedia dengan segenap hatinya hendak mencahari Allah, yaitu Tuhan, Allah nenek moyangnya, jikalau mereka ini tiada menurut kesucian bait-ulmukadis sekalipun.

MILT: yang telah menyiapkan hati untuk mencari Allah (Elohim - 0430) TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurnya, walaupun tidak sesuai dengan kekudusan tempat kudus."

Shellabear 2010: yang telah menetapkan hatinya untuk mencari Tuhan, yaitu ALLAH, Tuhan nenek moyangnya, sungguhpun orang itu tidak suci menurut aturan tempat suci.”

KS (Revisi Shellabear 2011): yang telah menetapkan hatinya untuk mencari Tuhan, yaitu ALLAH, Tuhan nenek moyangnya, sungguhpun orang itu tidak suci menurut aturan tempat suci."

KSKK: "Ya Tuhan, Allah nenek moyang kami, dalam kebaikan-Mu, ampunilah mereka yang mencari Engkau dengan segenap hati mereka, biarpun mereka tidak tahir."

VMD: (30:18)

BIS: "TUHAN, Allah, pujaan leluhur kami, semoga dari kebaikan hati-Mu Engkau mengampuni mereka yang sedang beribadat kepada-Mu dengan sepenuh hati, sekalipun mereka belum menyucikan diri."

TMV: "Ya TUHAN, Allah nenek moyang kami, demi kebaikan-Mu ampunilah mereka yang menyembah Engkau dengan segenap hati, walaupun mereka belum menyucikan diri."

FAYH: (30-17)

ENDE: orang2 jang sebulat hati mentjari Allah Jahwe, Allah nenek-mojangnja, meskipun mereka tidak tahir, seperti lajak bagi jang sutji."

Shellabear 1912: yang menetapkan hatinya hendak mencari Tuhan yaitu Allah Tuhan nenek moyangnya sungguhpun orang itu belum suci seperti kesucian tempat kudus."

Leydekker Draft: Jang sudah sadijakan saganap hatinja, 'akan mentjaharij 'Allah Huwa, 'Ilah bapa-bapanja: welakin tijada menurut thaharat makhdis 'itu.

AVB: yang telah menetapkan hatinya untuk mencari Allah, iaitu TUHAN, Allah nenek moyangnya, sungguhpun orang itu tidak suci menurut aturan tempat suci.”


TB ITL: yang sungguh-sungguh berhasrat <03559> <03824> mencari <01875> Allah <0430>, yakni TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangnya <01>, walaupun ketahiran <02893> mereka tidak <03808> sesuai dengan tempat kudus <06944>." [<03605>]


Jawa: sakathahing tiyang ingkang kalayan saestu anggenipun gadhah kekajengan madosi Gusti Allah, inggih punika Pangeran Yehuwah, Gusti Allahing para leluhuripun, sanadyan kasucenipun boten timbang kaliyan papan pasucen.”

Jawa 1994: "Dhuh Pangéran, Allahipun para leluhur kawula, Paduka ingkang saé ing penggalih mugi kersa ngapunten tiyang-tiyang ingkang sami nindakaken pangibadah kalayan tulusing manah, senajan dèrèng sesuci."

Sunda: "Nun PANGERAN, Allah karuhun abdi sadaya, mugi ieu jalmi-jalmi anu ngabarakti ka Gusti kalayan hate anu suhud, ku Gusti dihapunten sanaos maranehna teu acan susuci diri."

Madura: "GUSTE Allah, pojja’anna bangatowa abdidalem sadaja, moga-moga lantaran kasaeyannepon Junandalem kasokana Junandalem nyapora reng-oreng se ngalakone kabakteyan ka Junandalem kalaban gu-onggu ate, sanare reng-oreng ka’dhinto gi’ ta’ nyocce’e aba’."

Bali: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur titiange, malantaran kabecikan Palungguh IRatune, ledang Palungguh IRatu ngampurayang jadmane sane nyungsung IRatu saking saguluking manah, yadiastun ipun nenten masuci.”

Bugis: "PUWANG, Allataala, nasompaé toriyolota, tennapodo polé ri akessingeng atim-Mu Muwaddampengengngi mennang iya mattengngangngé massompa lao ri Iko sibawa sukku ati, namuni mennang dé’pa napépaccingiwi aléna."

Makasar: "O Batara, Allata’ala nasombaya boe-boena ikambe, dasi-dasi nalanri kabajikang pa’maitTa naKipamopporangi ke’nanga anne niaka attojeng-tojeng nyawana anynyomba mae ri Katte, manna pole natasiratanga ke’nanga lanri tenanapa natangkasi kalenna."

Toraja: tu mintu’ to umpasakka’ penaanna la undaka’ Puang Matua, iamotu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, moi anna tang sitinaya kamaseroan tu sipatu lako apa maindan.

Karo: "O TUHAN, Dibata nini-nini kami. Erkiteken KiniulinNdu, alemilah dosa kalak si nembah Kam alu bulat ukurna, aminna pe ia la bersih rikutken aturen agama."

Simalungun: mangidah halak na mangindahi humbani gok ni uhurni Naibata Jahowa, Naibata ni ompungni, age pe seng romban ai hubani pangurasion na sapatutni bani ianan na mapansing.”

Toba: Mida ganup jolma na marsihohot mangalului sian nasa rohana Debata Jahowa, Debata ni ompuna i, atik pe so hombar tu pangurasion na badia i.


NETBible: everyone who has determined to follow God, the Lord God of his ancestors, even if he is not ceremonially clean according to the standards of the temple.”

NASB: everyone who prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though not according to the purification rules of the sanctuary."

HCSB: whoever sets his whole heart on seeking God, the LORD God of his ancestors, even though not according to the purification rules of the sanctuary."

LEB: those who have their hearts set on dedicating their lives to serving God. May the LORD God of their ancestors do this for those who are not clean as required for the holy place."

NIV: who sets his heart on seeking God—the LORD, the God of his fathers—even if he is not clean according to the rules of the sanctuary."

ESV: who sets his heart to seek God, the LORD, the God of his fathers, even though not according to the sanctuary's rules of cleanness."

NRSV: who set their hearts to seek God, the LORD the God of their ancestors, even though not in accordance with the sanctuary’s rules of cleanness."

REB: who makes a practice of seeking guidance of God, the LORD the God of his forefathers, even if he has not observed the rules of purification for the sanctuary.”

NKJV: who prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he is not cleansed according to the purification of the sanctuary."

KJV: [That] prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though [he be] not [cleansed] according to the purification of the sanctuary.

AMP: Who sets his heart to seek {and} yearn for God--the Lord, the God of his fathers--even though not complying with the purification regulations of the sanctuary.

NLT: who decide to follow the LORD, the God of their ancestors, even though they are not properly cleansed for the ceremony."

GNB: “O LORD, the God of our ancestors, in your goodness forgive those who are worshiping you with all their heart, even though they are not ritually clean.”

ERV: (30:18)

BBE: Who, with all his heart, is turned to God the Lord, the God of his fathers, even if he has not been made clean after the rules of the holy place.

MSG: everyone who sincerely desires GOD, the God of our ancestors. Even--especially!--these who do not meet the literal conditions stated for access to The Temple."

CEV: (30:18)

CEVUK: (30:18)

GWV: those who have their hearts set on dedicating their lives to serving God. May the LORD God of their ancestors do this for those who are not clean as required for the holy place."


NET [draft] ITL: everyone <03605> who has determined <03559> <03824> to follow <01875> God <0430>, the Lord <03068> God <0430> of his ancestors <01>, even if he is not <03808> ceremonially clean according to the standards <02893> of the temple <06944>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 30 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel