Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 31 : 18 >> 

AYT: Daftar keturunan itu meliputi semua kanak-kanak, istri, anak laki-laki, dan anak perempuan dari seluruh kaum itu, sebab mereka setia menguduskan diri mereka.


TB: Para imam terdaftar dengan seluruh keluarga mereka, yakni isteri, anak laki-laki dan perempuan, seluruh kaum itu, karena dengan setia mereka menguduskan diri untuk persembahan kudus.

TL: ditaruh pula suatu daftar asal keturunan segala anak-anak mereka itu, dan segala bini mereka itu dan segala anak-anak mereka itu laki-laki dan perempuan dari pada segenap sidang, supaya dapat dibahagi-bahaginya dengan setia hatinya segala barang-barang yang suci itu akan dipakai kepada yang suci.

MILT: dan daftar keturunan seluruh keluarga mereka, bayi-bayi, istri-istri mereka, dan anak-anak lelaki mereka dan anak-anak perempuan mereka, seluruh kaum itu, karena dengan setia mereka menguduskan diri mereka sendiri di dalam kekudusan.

Shellabear 2010: Daftar keturunan itu mencakup semua kanak-kanak, istri, anak laki-laki dan perempuan dari seluruh jemaah itu, karena dengan setia mereka menyucikan diri untuk persembahan suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daftar keturunan itu mencakup semua kanak-kanak, istri, anak laki-laki dan perempuan dari seluruh jemaah itu, karena dengan setia mereka menyucikan diri untuk persembahan suci.

KSKK: Ada juga kumpulan dari semua keluarga mereka untuk seluruh jemaat, karena mereka sibuk dengan pelayanan suci.

VMD: Bayi-bayi orang Lewi, istri-istri, anak laki-laki dan perempuan juga mendapat bagian. Hal itu dilakukan bagi semua orang Lewi yang terdaftar dalam sejarah keluarga. Itu terjadi karena mereka setia selalu menjaga dirinya kudus dan siap melakukan pelayanan.

BIS: Mereka semua didaftarkan bersama-sama dengan anak istri, dan anggota-anggota lain dalam rumah tangganya, sebab mereka diharuskan bersiap sedia setiap saat untuk melaksanakan tugas-tugas mereka yang khusus untuk TUHAN.

TMV: Mereka didaftarkan bersama-sama anak isteri mereka, dan orang lain yang di bawah tanggungan mereka, kerana mereka dimestikan bersedia setiap masa untuk melaksanakan tugas yang khas bagi TUHAN.

FAYH: (31-17)

ENDE: Untuk seluruh djemaah silsilah dibuat bersama dengan kanak2, isteri2 dan putera-puterinja, sebab mereka harus menjutjikan dirinja dengan teliti untuk jang sutji.

Shellabear 1912: dan orang yang dibilang sekadar keturunan segala anak buahnya baik istrinya baik anak-anaknya laki-laki dan perempuan dari pada segenap perhimpunan itu karena dalam amanatnya itu dikuduskannya akan dirinya dalam kekudusan

Leydekker Draft: Sabagej lagi pada segala 'awrang jang telah terbilang didalam daftar bangsa, dengan ka`anakh-anakhnja, bini-bininja, dan 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan, pada saganap pakompolan 'itu: karana didalam 'amanetnja marika 'itu sudahlah mengkhuduskan dirinja dengan kasutji`an.

AVB: Salasilah itu mencakup semua kanak-kanak, isteri, anak-anak lelaki dan perempuan daripada seluruh jemaah itu, kerana dengan setia mereka menyucikan diri untuk persembahan suci.


TB ITL: Para imam terdaftar <03188> dengan seluruh <03605> keluarga <02945> mereka, yakni isteri <0802>, anak laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>, seluruh <03605> kaum <06951> itu, karena <03588> dengan setia <0530> mereka menguduskan <06942> diri untuk persembahan kudus <06944>.


Jawa: Para imam kacathetan dalah sabrayate kabeh, yaiku: bojo, anak lanang lan wadon, dadi sagelengane kabeh, amarga kalawan tumemen anggone padha nucekake awake minangka pisungsung kang suci.

Jawa 1994: Kabèh padha didaftar karo anak-bojoné, sarta wong-wong sing ana ing brayaté, merga wong Lèwi kabèh kudu tansah siaga nglakoni tugas-tugasé sing kusus kagem Pangéran.

Sunda: Eta mah didaptarna jeung saanak bojona katut sakur anu jadi tanggunganana, lantaran kudu sayaga saban waktu pikeun ngajalankeun tugas-tugas suci.

Madura: Reng-oreng jareya edhaftar ban ana’ binena, ban reng-oreng laen se badha e bengkona se daddi tanggunganna, sabab to-sabakto reng-oreng jareya kodu asadhiya se ajalannagiya lalakonna se malolo kaangguy PANGERAN.

Bali: Dane sareng sami kadaptarang sinarengan ring pararabi, oka miwah kulawargan danene sane lianan, santukan dane kaaptiang mangda tansah tragia nglaksanayang tugas danene sane suci punika.

Bugis: Ridaftar manengngi mennang massibawa silaong ana’na sibawa bainéna, nenniya anggota-anggota laingngé ri lalempolana, saba’ harusu’i mennang sadiya tungke wettu untu’ pajoppai jama-jamanna iya ripallaingngé untu’ PUWANGNGE.

Makasar: Nicata’ kabusuki arenna ke’nanga siagang ana’na na bainenna, sikamma tau niaka naballaki lalang ri ruma tanggana, nasaba’ musti tuli sadiai ke’nanga untu’ kere-kerewattu anggaukangi tugasa’-tugasa’ matangkasa’na ke’nanga mae ri Batara.

Toraja: Ditaa-taami lako tau iato mai tu dipatamamo sura’ sola mintu’ dapo’na, iamotu bainena, anakna muane sia anakna baine, iamotu lako mintu’ torroanna. Belanna matutu ussorong kalena untoe pentoean maindan.

Karo: Kerina ia isuratken radu ras ndeharana, anak-anakna dingen kalak si deban si jadi tanggungenna, erkiteken ia nggo isikapken ngelakoken tugasna si khusus man TUHAN katawari pe.

Simalungun: Tarsurat do goran ni sidea rap pakon ganup dakdanak ni sidea na etek-etek, parinangon ni sidea, ganup pangku ai, tulimat do idaptarhon.

Toba: Tole muse angka na tarsurat sian saluhut dakdanaknasida, jolmanasida, anaknasida dohot borunasida di sandok luhutan i, ai marroha hasintongan nasida pabadiahon dirina be marsagihon ugasan na badia i.


NETBible: and to all the infants, wives, sons, and daughters of the entire assembly listed in the genealogical records, for they faithfully consecrated themselves.

NASB: The genealogical enrollment included all their little children, their wives, their sons and their daughters, for the whole assembly, for they consecrated themselves faithfully in holiness.

HCSB: to those registered by genealogy--with all their infants, wives, sons, and daughters--of the whole assembly (for they had faithfully consecrated themselves as holy);

LEB: The priests and Levites were enrolled with their wives, sons, daughters, and other people who depended on them––the whole community. The priests and Levites had to be faithful in keeping themselves holy for the holy work.

NIV: They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves.

ESV: They were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole assembly, for they were faithful in keeping themselves holy.

NRSV: The priests were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole multitude; for they were faithful in keeping themselves holy.

REB: They were registered with all their dependants, their wives, their sons, and their daughters, the whole company of them, because in virtue of their permanent standing they had to keep themselves duly hallowed.

NKJV: and to all who were written in the genealogy––their little ones and their wives, their sons and daughters, the whole company of them––for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.

KJV: And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:

AMP: Also there was the registration of all their little ones, their wives, and their older sons and daughters through all the congregation. For in their office of trust they cleansed themselves {and} set themselves apart in holiness.

NLT: Food allotments were also given to all the families listed in the genealogical records, including the little babies, the wives, and the sons and daughters. For they had all been faithful in purifying themselves.

GNB: They were all registered together with their wives, children, and other dependents, because they were required to be ready to perform their sacred duties at any time.

ERV: The Levites’ babies, wives, sons, and daughters also got part of the collection. This was done for all the Levites who were listed in the family histories. This was because the Levites were faithful to always keep themselves holy and ready for service.

BBE: And in the lists were all their little ones and their wives and their sons and daughters, through all the people: they made themselves holy in the positions which they were given.

MSG: The official family tree included everyone in the entire congregation--their small children, wives, sons, and daughters. The ardent dedication they showed in bringing themselves and their gifts to worship was total--no one was left out.

CEV: The official records also included their wives and children, because they had also been faithful in keeping themselves clean and acceptable to serve the LORD.

CEVUK: The official records also included their wives and children, because they had also been faithful in keeping themselves clean and acceptable to serve the Lord.

GWV: The priests and Levites were enrolled with their wives, sons, daughters, and other people who depended on them––the whole community. The priests and Levites had to be faithful in keeping themselves holy for the holy work.


NET [draft] ITL: and to all <03605> the infants <02945>, wives <0802>, sons <01121>, and daughters <01323> of the entire <03605> assembly <06951> listed in the genealogical records <03188>, for <03588> they faithfully <0530> consecrated <06942> themselves.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 31 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel